Siracide 28
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | VULGATA |
---|---|
1 Chi si vendica avrà la vendetta dal Signore ed egli terrà sempre presenti i suoi peccati. | 1 Qui vindicari vult, a Domino inveniet vindictam, et peccata illius servans servabit. |
2 Perdona l'offesa al tuo prossimo e allora per la tua preghiera ti saranno rimessi i peccati. | 2 Relinque proximo tuo nocenti te, et tunc deprecanti tibi peccata solventur. |
3 Se qualcuno conserva la collera verso un altro uomo, come oserà chiedere la guarigione al Signore? | 3 Homo homini reservat iram, et a Deo quærit medelam : |
4 Egli non ha misericordia per l'uomo suo simile, e osa pregare per i suoi peccati? | 4 in hominem similem sibi non habet misericordiam, et de peccatis suis deprecatur. |
5 Egli, che è soltanto carne, conserva rancore; chi perdonerà i suoi peccati? | 5 Ipse cum caro sit reservat iram, et propitiationem petit a Deo : quis exorabit pro delictis illius ? |
6 Ricòrdati della tua fine e smetti di odiare, ricòrdati della corruzione e della morte e resta fedele ai comandamenti. | 6 Memento novissimorum, et desine inimicari : |
7 Ricòrdati dei comandamenti e non aver rancore verso il prossimo, dell'alleanza con l'Altissimo e non far conto dell'offesa subìta. | 7 tabitudo enim et mors imminent in mandatis ejus. |
8 Astieniti dalle risse e sarai lontano dal peccato, perché un uomo passionale attizza una rissa. | 8 Memorare timorem Dei, et non irascaris proximo. |
9 Un uomo peccatore semina discordia tra gli amici e tra persone pacifiche diffonde calunnie. | 9 Memorare testamentum Altissimi, et despice ignorantiam proximi. |
10 Secondo la materia del fuoco, esso s'infiamma, una rissa divampa secondo la sua violenza; il furore di un uomo è proporzionato alla sua forza, la sua ira cresce in base alla sua ricchezza. | 10 Abstine te a lite, et minues peccata. |
11 Una lite concitata accende il fuoco, una rissa violenta fa versare sangue. | 11 Homo enim iracundus incendit litem, et vir peccator turbabit amicos, et in medio pacem habentium immittet inimicitiam. |
12 Se soffi su una scintilla, si accende; se vi sputi sopra, si spegne; eppure ambedue le cose escono dalla tua bocca. | 12 Secundum enim ligna silvæ sic ignis exardescit : et secundum virtutem hominis sic iracundia illius erit, et secundum substantiam suam exaltabit iram suam. |
13 Maledici il delatore e l'uomo di doppia lingua, perché fa perire molti che vivono in pace. | 13 Certamen festinatum incendit ignem, et lis festinans effundit sanguinem : et lingua testificans adducit mortem. |
14 Una lingua malèdica ha sconvolto molti, li ha scacciati di nazione in nazione; ha demolito forti città e ha rovinato casati potenti. | 14 Si sufflaveris in scintillam, quasi ignis exardebit : et si exspueris super illam, extinguetur : utraque ex ore proficiscuntur. |
15 Una lingua malèdica ha fatto ripudiare donne eccellenti, privandole del frutto delle loro fatiche. | 15 Susurro et bilinguis maledictus, multos enim turbabit pacem habentes. |
16 Chi le presta attenzione non trova pace, dalla sua dimora scompare la serenità. | 16 Lingua tertia multos commovit, et dispersit illos de gente in gentem. |
17 Un colpo di frusta produce lividure, ma un colpo di lingua rompe le ossa. | 17 Civitates muratas divitum destruxit, et domus magnatorum effodit. |
18 Molti sono caduti a fil di spada, ma non quanti sono periti per colpa della lingua. | 18 Virtutes populorum concidit, et gentes fortes dissolvit. |
19 Beato chi se ne guarda, chi non è esposto al suo furore, chi non ha trascinato il suo giogo e non è stato legato con le sue catene. | 19 Lingua tertia mulieres viratas ejecit, et privavit illas laboribus suis. |
20 Il suo giogo è un giogo di ferro; le sue catene catene di bronzo. | 20 Qui respicit illam non habebit requiem, nec habebit amicum in quo requiescat. |
21 Spaventosa è la morte che procura, in confronto è preferibile la tomba. | 21 Flagelli plaga livorem facit : plaga autem linguæ comminuet ossa. |
22 Essa non ha potere sugli uomini pii, questi non bruceranno alla sua fiamma. | 22 Multi ceciderunt in ore gladii : sed non sic quasi qui interierunt per linguam suam. |
23 Quanti abbandonano il Signore in essa cadranno, fra costoro divamperà senza spegnersi. Si avventerà contro di loro come un leone e come una pantera ne farà scempio. | 23 Beatus qui tectus est a lingua nequam, qui in iracundiam illius non transivit, et qui non attraxit jugum illius, et in vinculis ejus non est ligatus : |
24 Ecco, recingi pure la tua proprietà con siepe spinosa, lega in un sacchetto l'argento e l'oro, | 24 jugum enim illius jugum ferreum est, et vinculum illius vinculum æreum est ; |
25 ma controlla anche le tue parole pesandole e chiudi con porte e catenaccio la bocca. | 25 mors illius mors nequissima : et utilis potius infernus quam illa. |
26 Sta' attento a non sbagliare a causa della lingua, perché tu non cada davanti a chi ti insidia. | 26 Perseverantia illius non permanebit, sed obtinebit vias injustorum, et in flamma sua non comburet justos. |
27 Qui relinquunt Deum incident in illam, et exardebit in illis, et non extinguetur, et immittetur in illos quasi leo, et quasi pardus lædet illos. | |
28 Sepi aures tuas spinis : linguam nequam noli audire : et ori tuo facito ostia et seras. | |
29 Aurum tuum et argentum tuum confla, et verbis tuis facito stateram, et frenos ori tuo rectos : | |
30 et attende ne forte labaris in lingua, et cadas in conspectu inimicorum insidiantium tibi, et sit casus tuus insanabilis in mortem. |