Giobbe 29
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Giobbe continuò a pronunziare le sue sentenze e disse: | 1 And Job continued his solemn discourse. He said: |
2 Oh, potessi tornare com'ero ai mesi di un tempo, ai giorni in cui Dio mi proteggeva, | 2 Wil no one bring back to me the months that have gone, and the days when God was my guardian, |
3 quando brillava la sua lucerna sopra il mio capo e alla sua luce camminavo in mezzo alle tenebre; | 3 when his lamp shone over my head, and his light was my guide in the darkness? |
4 com'ero ai giorni del mio autunno, quando Dio proteggeva la mia tenda, | 4 Shal I ever see my days of harvest again when God protected my tent; |
5 quando l'Onnipotente era ancora con me e i giovani mi stavano attorno; | 5 when Shaddai stil dwelt with me, and my children were around me; |
6 quando mi lavavo in piedi nel latte e la roccia mi versava ruscelli d'olio! | 6 when my feet were bathed in milk, and streams of oil poured from the rocks? |
7 Quando uscivo verso la porta della città e sulla piazza ponevo il mio seggio: | 7 When I went out to the gate of the city, when I took my seat in the square, |
8 vedendomi, i giovani si ritiravano e i vecchi si alzavano in piedi; | 8 as soon as I appeared, the young men stepped aside, and the old men rose to their feet. |
9 i notabili sospendevano i discorsi e si mettevan la mano sulla bocca; | 9 Men of note broke off their speeches, and put their hands over their mouths; |
10 la voce dei capi si smorzava e la loro lingua restava fissa al palato; | 10 the voices of rulers were silenced, and their tongues stayed stil in their mouths. |
11 con gli orecchi ascoltavano e mi dicevano felice, con gli occhi vedevano e mi rendevano testimonianza, | 11 On hearing me, people congratulated me, on seeing me, people deferred to me, |
12 perché soccorrevo il povero che chiedeva aiuto, l'orfano che ne era privo. | 12 because I freed the poor in distress and the orphan who had no helper. |
13 La benedizione del morente scendeva su di me e al cuore della vedova infondevo la gioia. | 13 The dying man's blessing rested on me and I gave the widow's heart cause to rejoice. |
14 Mi ero rivestito di giustizia come di un vestimento; come mantello e turbante era la mia equità. | 14 Uprightness I wore as a garment, fair judgement was my cloak and my turban. |
15 Io ero gli occhi per il cieco, ero i piedi per lo zoppo. | 15 I was eyes for the blind, and feet for the lame. |
16 Padre io ero per i poveri ed esaminavo la causa dello sconosciuto; | 16 Who but me was father of the poor? The stranger's case had a hearing from me. |
17 rompevo la mascella al perverso e dai suoi denti strappavo la preda. | 17 I used to break the fangs of the wicked, and snatch their prey from their jaws. |
18 Pensavo: "Spirerò nel mio nido e moltiplicherò come sabbia i miei giorni". | 18 And I used to say, 'I shall die in honour, after days as numerous as the sand. |
19 La mia radice avrà adito alle acque e la rugiada cadrà di notte sul mio ramo. | 19 My roots can reach the water, the dews of night settle on my leaves. |
20 La mia gloria sarà sempre nuova e il mio arco si rinforzerà nella mia mano. | 20 My glory wil be for ever new and the bow in my hand for ever strong.' |
21 Mi ascoltavano in attesa fiduciosa e tacevano per udire il mio consiglio. | 21 They waited anxiously to hear me, and listened in silence to what I had to say. |
22 Dopo le mie parole non replicavano e su di loro scendevano goccia a goccia i miei detti. | 22 When I had finished, no one contradicted, my words dropping on them, one by one. |
23 Mi attendevano come si attende la pioggia e aprivano la bocca come ad acqua primaverile. | 23 They waited for me as though for rain, open-mouthed as though for a late shower. |
24 Se a loro sorridevo, non osavano crederlo, né turbavano la serenità del mio volto. | 24 If I smiled at them, it was too good to be true, they watched my face for the least sign of favour. |
25 Indicavo loro la via da seguire e sedevo come capo, e vi rimanevo come un re fra i soldati o come un consolatore d'afflitti. | 25 As their chief, I told them which course to take, like a king living among his troops, and I led themwherever I chose. |