Giobbe 29
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 Giobbe continuò a pronunziare le sue sentenze e disse: | 1 Moreover Job continued his parable, and said, |
2 Oh, potessi tornare com'ero ai mesi di un tempo, ai giorni in cui Dio mi proteggeva, | 2 Oh that I were as in months past, as in the days when God preserved me; |
3 quando brillava la sua lucerna sopra il mio capo e alla sua luce camminavo in mezzo alle tenebre; | 3 When his candle shined upon my head, and when by his light I walked through darkness; |
4 com'ero ai giorni del mio autunno, quando Dio proteggeva la mia tenda, | 4 As I was in the days of my youth, when the secret of God was upon my tabernacle; |
5 quando l'Onnipotente era ancora con me e i giovani mi stavano attorno; | 5 When the Almighty was yet with me, when my children were about me; |
6 quando mi lavavo in piedi nel latte e la roccia mi versava ruscelli d'olio! | 6 When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil; |
7 Quando uscivo verso la porta della città e sulla piazza ponevo il mio seggio: | 7 When I went out to the gate through the city, when I prepared my seat in the street! |
8 vedendomi, i giovani si ritiravano e i vecchi si alzavano in piedi; | 8 The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, and stood up. |
9 i notabili sospendevano i discorsi e si mettevan la mano sulla bocca; | 9 The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth. |
10 la voce dei capi si smorzava e la loro lingua restava fissa al palato; | 10 The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth. |
11 con gli orecchi ascoltavano e mi dicevano felice, con gli occhi vedevano e mi rendevano testimonianza, | 11 When the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it gave witness to me: |
12 perché soccorrevo il povero che chiedeva aiuto, l'orfano che ne era privo. | 12 Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him. |
13 La benedizione del morente scendeva su di me e al cuore della vedova infondevo la gioia. | 13 The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow's heart to sing for joy. |
14 Mi ero rivestito di giustizia come di un vestimento; come mantello e turbante era la mia equità. | 14 I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem. |
15 Io ero gli occhi per il cieco, ero i piedi per lo zoppo. | 15 I was eyes to the blind, and feet was I to the lame. |
16 Padre io ero per i poveri ed esaminavo la causa dello sconosciuto; | 16 I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out. |
17 rompevo la mascella al perverso e dai suoi denti strappavo la preda. | 17 And I brake the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth. |
18 Pensavo: "Spirerò nel mio nido e moltiplicherò come sabbia i miei giorni". | 18 Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand. |
19 La mia radice avrà adito alle acque e la rugiada cadrà di notte sul mio ramo. | 19 My root was spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch. |
20 La mia gloria sarà sempre nuova e il mio arco si rinforzerà nella mia mano. | 20 My glory was fresh in me, and my bow was renewed in my hand. |
21 Mi ascoltavano in attesa fiduciosa e tacevano per udire il mio consiglio. | 21 Unto me men gave ear, and waited, and kept silence at my counsel. |
22 Dopo le mie parole non replicavano e su di loro scendevano goccia a goccia i miei detti. | 22 After my words they spake not again; and my speech dropped upon them. |
23 Mi attendevano come si attende la pioggia e aprivano la bocca come ad acqua primaverile. | 23 And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain. |
24 Se a loro sorridevo, non osavano crederlo, né turbavano la serenità del mio volto. | 24 If I laughed on them, they believed it not; and the light of my countenance they cast not down. |
25 Indicavo loro la via da seguire e sedevo come capo, e vi rimanevo come un re fra i soldati o come un consolatore d'afflitti. | 25 I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners. |