Giobbe 29
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Giobbe continuò a pronunziare le sue sentenze e disse: | 1 Alors Job reprit son discours de sagesse: |
2 Oh, potessi tornare com'ero ai mesi di un tempo, ai giorni in cui Dio mi proteggeva, | 2 Que ne puis-je revenir aux lunes d’autrefois, aux jours où Dieu veillait sur moi, |
3 quando brillava la sua lucerna sopra il mio capo e alla sua luce camminavo in mezzo alle tenebre; | 3 quand brillait sa lampe au dessus de ma tête et qu’à sa lumière je traversais les ténèbres! |
4 com'ero ai giorni del mio autunno, quando Dio proteggeva la mia tenda, | 4 Comme je voudrais retrouver mon âge mûr, lorsque Dieu protégeait ma tente, |
5 quando l'Onnipotente era ancora con me e i giovani mi stavano attorno; | 5 lorsque le Puissant était encore avec moi, et que mes garçons se tenaient autour de moi, |
6 quando mi lavavo in piedi nel latte e la roccia mi versava ruscelli d'olio! | 6 lorsque mes pieds baignaient dans la crème et que l’huile pour moi ruisselait de la roche! |
7 Quando uscivo verso la porta della città e sulla piazza ponevo il mio seggio: | 7 Quand j’allais à la Porte, au haut de la cité, j’installais mon siège sur la place. |
8 vedendomi, i giovani si ritiravano e i vecchi si alzavano in piedi; | 8 À ma vue les jeunes s’écartaient, les personnes d’âge se mettaient debout, |
9 i notabili sospendevano i discorsi e si mettevan la mano sulla bocca; | 9 les chefs interrompaient leurs discours et tenaient la main sur leur bouche; |
10 la voce dei capi si smorzava e la loro lingua restava fissa al palato; | 10 les princes baissaient la voix et devenaient comme muets. |
11 con gli orecchi ascoltavano e mi dicevano felice, con gli occhi vedevano e mi rendevano testimonianza, | 11 29:21Ils m’écoutaient et ne bronchaient pas, ils se taisaient attendant mon avis. |
12 perché soccorrevo il povero che chiedeva aiuto, l'orfano che ne era privo. | 12 29:22 Quand j’avais parlé, nul ne répliquait; mon discours tombait sur eux goutte à goutte: |
13 La benedizione del morente scendeva su di me e al cuore della vedova infondevo la gioia. | 13 29:23 c’était la pluie qu’ils attendaient, l’averse de printemps qui calmait leur soif. |
14 Mi ero rivestito di giustizia come di un vestimento; come mantello e turbante era la mia equità. | 14 29:24 Si je leur souriais, ils n’osaient y croire, ils ne perdaient rien de mes signes de bonne humeur. |
15 Io ero gli occhi per il cieco, ero i piedi per lo zoppo. | 15 29:25 Je prenais la tête et leur montrais un chemin; j’étais comme le roi au milieu de ses troupes, je les menais à mon gré. |
16 Padre io ero per i poveri ed esaminavo la causa dello sconosciuto; | 16 29:11 Celui qui m’écoutait me félicitait, celui qui me voyait m’approuvait. |
17 rompevo la mascella al perverso e dai suoi denti strappavo la preda. | 17 29:12 Car je délivrais le pauvre qui appelle, l’orphelin et celui qui n’a pas d’appui. |
18 Pensavo: "Spirerò nel mio nido e moltiplicherò come sabbia i miei giorni". | 18 29:13 À moi la bénédiction du désespéré! je rendais la joie au cœur de la veuve. |
19 La mia radice avrà adito alle acque e la rugiada cadrà di notte sul mio ramo. | 19 29:14 Je faisais de la justice mon vêtement, la droiture était mon manteau, mon turban. |
20 La mia gloria sarà sempre nuova e il mio arco si rinforzerà nella mia mano. | 20 29:15 J’étais les yeux de l’aveugle, et le pied du boiteux c’était encore moi. |
21 Mi ascoltavano in attesa fiduciosa e tacevano per udire il mio consiglio. | 21 29:16 J’étais un père pour les pauvres, je défendais la cause de l’étranger. |
22 Dopo le mie parole non replicavano e su di loro scendevano goccia a goccia i miei detti. | 22 29:17 Je brisais les crocs du criminel, et d’entre ses dents je faisais tomber sa proie. |
23 Mi attendevano come si attende la pioggia e aprivano la bocca come ad acqua primaverile. | 23 29:18 Aussi je pensais: “Je mourrai déjà vieux, mes jours seront nombreux comme les grains de sable. |
24 Se a loro sorridevo, non osavano crederlo, né turbavano la serenità del mio volto. | 24 29:19 Mes racines s’allongent vers les eaux, et sur mon feuillage la rosée se dépose. |
25 Indicavo loro la via da seguire e sedevo come capo, e vi rimanevo come un re fra i soldati o come un consolatore d'afflitti. | 25 29:20 Ma gloire, tout comme moi se garde neuve mon arc dans ma main reste vert.” |