SCRUTATIO

Viernes, 17 Julio 2026 - San Alessio ( Letture di oggi)

1 Samuel 19


font
Biblia SagradaPeshitta
1 Saúl manifestó a su hijo Jonatán y a sus servidores la intención de matar a David. Jonatán, hijo de Saúl, amaba mucho a David.1 ܘܐܡܪ ܫܐܘܠ ܠܝܘܢܬܢ ܒܪܗ ܘܠܟܠܗܘܢ ܥܒ̈ܕܘܗܝ ܠܡܩܛܠܗ ܠܕܘܝܕ ܘܝܘܢܬܢ ܒܪ ܫܐܘܠ ܨܒܐ ܗܘܐ ܒܕܘܝܕ ܛܒ
2 Y le advirtió: «Mi padre busca el modo de matarte. Mañana toma precauciones, quédate en lugar secreto y permanece allí oculto.2 ܘܚܘܝ ܝܘܢܬܢ ܠܕܘܝܕ ܘܐܡܪ ܠܗ ܒܥ̇ܐ ܫܐܘܠ ܐܒܝ ܠܡܩܛܠܟ ܐܙܕܗܪ ܘܬܒ ܒܛܘܫܝܐ ܘܐܬܛܫܐ
3 Yo saldré y me colocaré al lado de mi padre en el campo donde te encuentres. Le hablaré de ti, veré lo que hay y te lo comunicaré».3 ܘܐܢܐ ܗܐ ܢܦܩ ܐܢܐ ܘܩܐܡ ܐܢܐ ܥܠ ܓܢܒ ܐܒܝ ܒܚܩܠܐ ܕܐܢܬ ܒܗ̇ ܘܐܢܐ ܐܡܪ ܥܠܝܟ ܠܐܒܝ ܘܐܚܙܐ ܡܢܘ ܒܪ ܥܝܢܗ ܘܐܚܘܝܟ
4 Jonatán habló bien de David a su padre Saúl. Le dijo: «No haga daño el rey a su siervo David, pues él no te ha hecho mal alguno y su conducta ha sido muy favorable hacia ti.4 ܘܐܡܪ ܝܘܢܬܢ ܥܠ ܕܘܝܕ ܛܒܬܐ ܠܫܐܘܠ ܐܒܘܗܝ ܘܐܡܪ ܠܗ ܠܐ ܢܚܛܐ ܡܠܟܐ ܒܥܒܕܗ ܕܘܝܕ ܡܛܠ ܕܠܐ ܚܛܐ ܠܟ ܘܐܦ ܥܒ̈ܕܘܗܝ ܣܦܩܝܢ ܠܟ
5 Expuso su vida, mató al filisteo y el Señor concedió una gran victoria a todo Israel. Entonces te alegraste al verlo. ¿Por qué hacerte culpable de sangre inocente, matando a David sin motivo?».5 ܕܣܡ ܢܦܫܗ ܒܐ̈ܝܕܝܟ ܘܩܛܠ ܠܦܠܫܬܝܐ ܘܥܒܕ ܡܪܝܐ ܦܘܪܩܢܐ ܪܒܐ ܠܟܠܗ ܐܝܣܪܝܠ ܒܐܝܕܗ ܘܚܙܝܬ ܘܚܕܝܬ ܘܗܫܐ ܠܡܢܐ ܚܛܐ ܐܢܬ ܒܕܡܐ ܙܟܝܐ ܘܩܛܠ ܐܢܬ ܠܗ ܠܕܘܝܐ ܡܓܢ
6 Saúl escuchó lo que le decía Jonatán, y juró: «Por vida del Señor, no morirá».6 ܘܫܡܥ ܫܐܘܠ ܒܩܠܗ ܕܝܘܢܬܢ ܒܪܗ ܘܐܝܡܐ ܫܐܘܠ ܘܐܡܪ ܚܝ ܗܘ ܡܪܝܐ ܐܢ ܢܡܘܬ
7 Jonatán llamó a David y le contó toda aquella conversación. Le trajo junto a Saúl y siguió a su servicio como antes.7 ܘܩܪܐ ܝܘܢܬܢ ܠܕܘܝܕ ܘܚܘܝܗ ܟܠܗܝܢ ܡ̈ܠܐ ܗܠܝܢ ܘܐܥܠܗ ܠܘܬ ܫܐܘܠ ܘܗܘܐ ܠܘܬܗ ܐܝܟ ܕܐܬܡܠܝ ܘܐܝܟ ܕܡܢܬܡܠܝ
8 La guerra se reanudó. David salió a luchar contra los filisteos y les infligió una gran derrota; los filisteos huyeron ante él.8 ܘܐܘܣܦ ܩܪܒܐ ܠܡܗܘܐ ܘܢܦܩ ܕܘܝܕ ܘܐܬܟܬܫ ܥܡ ܦܠܫܬܝܐ ܘܡܚܐ ܒܗܘܢ ܡܚܘܬܐ ܪܒܬܐ ܘܥܪܩܘ ܡܢ ܩܕܡܘܗܝ
9 Un mal espíritu del Señor vino sobre Saúl, cuando estaba sentado en su casa con la lanza en mano, mientras David tañía.9 ܘܗܘܬ ܪܘܚܗ ܕܡܪܝܐ ܒܝܫܬܐ ܥܠ ܫܐܘܠ ܘܗܘ ܝܬ̇ܒ ܒܒܝܬܗ ܘܡܘܪܢܝܬܗ ܒܐܝܕܗ ܘܕܘܝܕ ܢܩ̇ܫ ܩܕܡܘܗܝ
10 Saúl intentó clavar a David en la pared con la lanza. Pero él esquivó a Saúl, que clavó la lanza en la pared. David huyó, poniéndose a salvo aquella noche.10 ܘܒܥܐ ܫܐܘܠ ܠܡܡܚܝܗ̇ ܠܡܘܪܢܝܬܐ ܒܕܘܝܕ ܘܒܐܣܬܐ ܘܥܪܩ ܠܗ ܡܢ ܩܕܡ ܫܐܘܠ ܘܡܚܗ̇ ܠܡܘܪܢܝܬܐ ܒܐܣܬܐ ܘܕܘܝܕ ܥܪܩ ܘܐܫܬܘܙܒ ܒܠܠܝܐ ܗ̇ܘ
11 Saúl mandó emisarios a casa de David, para que lo vigilaran y lo mataran al amanecer. Pero su mujer Mical le avisó: «Si no pones a salvo tu vida esta noche, mañana habrás muerto».11 ܘܫܕܪ ܫܐܘܠ ܐܝܙ̈ܓܕܐ ܠܒܝܬܗ ܕܕܘܝܕ ܠܡܛܪܗ ܘܠܡܩܛܠܗ ܒܨܦܪܐ ܘܚܘܝܬ ܠܕܘܝܕ ܡܠܟܠ ܐܢܬܬܗ ܘܐܡܪܬ ܠܗ ܕܐܢ ܠܐ ܡܦܨܐ ܐܢܬ ܢܦܫܟ ܡܚܪ ܡܐܬ ܐܢܬ
12 Mical lo descolgó por una ventana y David emprendió la huida, para ponerse a salvo.12 ܘܐܚܬܬܗ ܡܠܟܠ ܠܕܘܝܕ ܡܢ ܟܘܬܐ ܘܥܪܩ ܘܐܙܠ ܘܐܬܦܨܝ
13 Mical cogió luego los terafim y los colocó sobre la cama, colocando una estera de pelos de cabra a la cabecera y tapándolo todo con un cobertor.13 ܘܢܣܒܬ ܡܠܟܠ ܨܠܡܐ ܘܐܪܡܝܬ ܒܥܪܣܐ ܘܡܫܟܐ ܕܥ̈ܙܐ ܣܡܬ ܐ̈ܣܕܘܗܝ ܘܟܣܝܬ ܒܡܪܛܘܛܐ
14 Cuando Saúl mandó emisarios a prender a David, ella les dijo: «Está enfermo».14 ܘܫܕܪ ܫܐܘܠ ܐ̈ܝܙܓܕܐ ܠܡܕܒܪܗ ܠܕܘܝܕ ܘܐܡܪܬ ܟܪܝܗ ܗܘ
15 Saúl envió de nuevo emisarios a visitar a David, y les ordenó: «Traédmelo en la cama, para matarlo».15 ܘܫܕܪ ܫܐܘܠ ܐܝ̈ܙܓܕܐ ܠܡܚܙܝܗ ܠܕܘܝܕ ܘܐܡܪ ܐܣܩܘܗܝ ܠܘܬܝ ܒܥܪܣܐ ܠܡܩܛܠܗ
16 Al llegar los emisarios, encontraron los terafim sobre la cama y la estera de pelos de cabra a la cabecera.16 ܘܐܬܘ ܐ̈ܝܙܓܕܐ ܘܗܐ ܨܠܡܐ ܒܥܪܣܐ ܘܡܫܟܐ ܕܥ̈ܙܐ ܐ̈ܣܕܘܗܝ ܘܚܘܝܘ ܠܫܐܘܠ
17 Saúl recriminó a Mical: «¿Por qué me has engañado y has dejado a mi enemigo ponerse a salvo?». Mical respondió: «Él me amenazó: “Déjame marchar o te mato”».17 ܘܐܡܪ ܫܐܘܠ ܠܡܠܟܠ ܠܡܢܐ ܗܟܢܐ ܢܟܠܬܝܢܝ ܘܫܕܪܬܝ ܒܥܠܕܒܒܝ ܘܐܬܦܠܛ ܘܐܡܪܬ ܡܠܟܠ ܠܫܐܘܠ ܗܘ ܐܡܪ ܠܝ ܫܕܪܝܢܝ ܕܠܐ ܐܩܛܠܟܝ
18 David huyó y se puso a salvo. Llegó a casa de Samuel en Ramá y le contó todo cuanto le había hecho Saúl. Y marchó con Samuel a habitar en Nayot.18 ܘܕܘܝܕ ܥܪܩ ܘܐܬܦܠܛ ܘܐܬܐ ܠܘܬ ܫܡܘܐܝܠ ܠܪܡܬܐ ܘܚܘܝܗ ܟܠ ܕܥܒܕ ܠܗ ܫܐܘܠ ܘܐܙܠ ܗܘ ܘܫܡܘܐܝܠ ܘܝܬܒܘ ܒܝܘܢܬ ܕܒܪܡܬܐ
19 Cuando avisaron a Saúl de que David se encontraba en Nayot de Ramá,19 ܘܚܘܝܘ ܠܫܐܘܠ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܗܐ ܕܘܝܕ ܒܝܘܢܬ ܕܒܪܡܬܐ
20 mandó emisarios a prenderlo. Divisaron al grupo de profetas en trance de profetizar y a Samuel a la cabeza; el espíritu de Dios vino sobre ellos y se pusieron igualmente a profetizar.20 ܘܫܕܪ ܫܐܘܠ ܐܝ̈ܙܓܕܐ ܠܡܕܒܪܗ ܠܕܘܝܕ ܘܚܙܘ ܟܢܫܐ ܕܢܒ̈ܝܐ ܕܡܬܢܒܝܢ ܘܫܡܘܐܝܠ ܩܐܡ ܥܠܝܗܘܢ ܘܗܘܬ ܥܠ ܐܝ̈ܙܓܕܘܗܝ ܕܫܐܘܠ ܪܘܚܗ ܕܐܠܗܐ ܘܐܬܢܒܝܘ ܐܦ ܗܢܘܢ
21 Se lo comunicaron a Saúl y envió nuevos emisarios, que también se pusieron a profetizar. Saúl envió por tercera vez emisarios, y también se pusieron a profetizar.21 ܘܚܘܝܘ ܠܫܐܘܠ ܘܫܕܪ ܬܘܒ ܐܝܙ̈ܓܕܐ ܐܚܪ̈ܢܐ ܘܐܬܢܒܝܘ ܘܐܦ ܗܢܘܢ ܘܐܘܣܦ ܬܘܒ ܫܐܘܠ ܘܫܕܪ ܐܝ̈ܙܓܕܐ ܬ̈ܠܝܬܝܐ ܘܐܬܢܒܝܘ ܘܐܦ ܗܢܘܢ
22 Entonces partió él mismo para Ramá y llegó hasta la gran cisterna que hay en Secu. Preguntó: «¿Dónde están Samuel y David?». Le contestaron: «En Nayot de Ramá».22 ܘܐܙܠ ܐܦ ܗܘ ܠܪܡܬܐ ܘܡܛܝ ܠܓܘܒܐ ܪܒܐ ܕܒܣܘܦܐ ܘܫܐܘܠ ܐܡܪ ܐܝܟܘ ܫܡܘܐܝܠ ܘܕܘܝܕ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܗܐ ܒܝܘܢܬ ܕܒܪܡܬܐ
23 Fue allá, a Nayot de Ramá, y también vino sobre él el espíritu de Dios de manera que marchó profetizando hasta entrar en Nayot de Ramá.23 ܘܐܙܠ ܠܬܡܢ ܠܝܘܢܬ ܕܒܪܡܬܐ ܘܗܘܬ ܐܦ ܥܠܘܗܝ ܪܘܚܗ ܕܐܠܗܐ ܘܐ̇ܙܠ ܡܐܙܠ ܘܡܬܢܒܐ ܥܕܡܐ ܕܡܛܐ ܠܝܘܢܬ ܕܒܪܡܬܐ
24 Se despojó de sus vestidos, y quedó profetizando ante Samuel. Permaneció desnudo en tierra todo aquel día y toda aquella noche. Por eso se dice: «¿También Saúl entre los profetas?».24 ܘܫܠܚ ܐܦ ܗܘ ܡܐ̈ܢܘܗܝ ܘܐܬܢܒܝ ܩܕܡ ܫܡܘܐܝܠ ܘܢܦܠ ܥܪܛܠ ܟܠܗ ܐܝܡܡܐ ܗ̇ܘ ܘܟܠܗ ܠܠܝܐ ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܡܪܝܢ ܕܗܐ ܐܦ ܫܐܘܠ ܒܢܒ̈ܝܐ