| 1 Saúl manifestó a su hijo Jonatán y a sus servidores la intención de matar a David. Jonatán, hijo de Saúl, amaba mucho a David. | 1 ܘܐܡܪ ܫܐܘܠ ܠܝܘܢܬܢ ܒܪܗ ܘܠܟܠܗܘܢ ܥܒ̈ܕܘܗܝ ܠܡܩܛܠܗ ܠܕܘܝܕ ܘܝܘܢܬܢ ܒܪ ܫܐܘܠ ܨܒܐ ܗܘܐ ܒܕܘܝܕ ܛܒ |
| 2 Y le advirtió: «Mi padre busca el modo de matarte. Mañana toma precauciones, quédate en lugar secreto y permanece allí oculto. | 2 ܘܚܘܝ ܝܘܢܬܢ ܠܕܘܝܕ ܘܐܡܪ ܠܗ ܒܥ̇ܐ ܫܐܘܠ ܐܒܝ ܠܡܩܛܠܟ ܐܙܕܗܪ ܘܬܒ ܒܛܘܫܝܐ ܘܐܬܛܫܐ |
| 3 Yo saldré y me colocaré al lado de mi padre en el campo donde te encuentres. Le hablaré de ti, veré lo que hay y te lo comunicaré». | 3 ܘܐܢܐ ܗܐ ܢܦܩ ܐܢܐ ܘܩܐܡ ܐܢܐ ܥܠ ܓܢܒ ܐܒܝ ܒܚܩܠܐ ܕܐܢܬ ܒܗ̇ ܘܐܢܐ ܐܡܪ ܥܠܝܟ ܠܐܒܝ ܘܐܚܙܐ ܡܢܘ ܒܪ ܥܝܢܗ ܘܐܚܘܝܟ |
| 4 Jonatán habló bien de David a su padre Saúl. Le dijo: «No haga daño el rey a su siervo David, pues él no te ha hecho mal alguno y su conducta ha sido muy favorable hacia ti. | 4 ܘܐܡܪ ܝܘܢܬܢ ܥܠ ܕܘܝܕ ܛܒܬܐ ܠܫܐܘܠ ܐܒܘܗܝ ܘܐܡܪ ܠܗ ܠܐ ܢܚܛܐ ܡܠܟܐ ܒܥܒܕܗ ܕܘܝܕ ܡܛܠ ܕܠܐ ܚܛܐ ܠܟ ܘܐܦ ܥܒ̈ܕܘܗܝ ܣܦܩܝܢ ܠܟ |
| 5 Expuso su vida, mató al filisteo y el Señor concedió una gran victoria a todo Israel. Entonces te alegraste al verlo. ¿Por qué hacerte culpable de sangre inocente, matando a David sin motivo?». | 5 ܕܣܡ ܢܦܫܗ ܒܐ̈ܝܕܝܟ ܘܩܛܠ ܠܦܠܫܬܝܐ ܘܥܒܕ ܡܪܝܐ ܦܘܪܩܢܐ ܪܒܐ ܠܟܠܗ ܐܝܣܪܝܠ ܒܐܝܕܗ ܘܚܙܝܬ ܘܚܕܝܬ ܘܗܫܐ ܠܡܢܐ ܚܛܐ ܐܢܬ ܒܕܡܐ ܙܟܝܐ ܘܩܛܠ ܐܢܬ ܠܗ ܠܕܘܝܐ ܡܓܢ |
| 6 Saúl escuchó lo que le decía Jonatán, y juró: «Por vida del Señor, no morirá». | 6 ܘܫܡܥ ܫܐܘܠ ܒܩܠܗ ܕܝܘܢܬܢ ܒܪܗ ܘܐܝܡܐ ܫܐܘܠ ܘܐܡܪ ܚܝ ܗܘ ܡܪܝܐ ܐܢ ܢܡܘܬ |
| 7 Jonatán llamó a David y le contó toda aquella conversación. Le trajo junto a Saúl y siguió a su servicio como antes. | 7 ܘܩܪܐ ܝܘܢܬܢ ܠܕܘܝܕ ܘܚܘܝܗ ܟܠܗܝܢ ܡ̈ܠܐ ܗܠܝܢ ܘܐܥܠܗ ܠܘܬ ܫܐܘܠ ܘܗܘܐ ܠܘܬܗ ܐܝܟ ܕܐܬܡܠܝ ܘܐܝܟ ܕܡܢܬܡܠܝ |
| 8 La guerra se reanudó. David salió a luchar contra los filisteos y les infligió una gran derrota; los filisteos huyeron ante él. | 8 ܘܐܘܣܦ ܩܪܒܐ ܠܡܗܘܐ ܘܢܦܩ ܕܘܝܕ ܘܐܬܟܬܫ ܥܡ ܦܠܫܬܝܐ ܘܡܚܐ ܒܗܘܢ ܡܚܘܬܐ ܪܒܬܐ ܘܥܪܩܘ ܡܢ ܩܕܡܘܗܝ |
| 9 Un mal espíritu del Señor vino sobre Saúl, cuando estaba sentado en su casa con la lanza en mano, mientras David tañía. | 9 ܘܗܘܬ ܪܘܚܗ ܕܡܪܝܐ ܒܝܫܬܐ ܥܠ ܫܐܘܠ ܘܗܘ ܝܬ̇ܒ ܒܒܝܬܗ ܘܡܘܪܢܝܬܗ ܒܐܝܕܗ ܘܕܘܝܕ ܢܩ̇ܫ ܩܕܡܘܗܝ |
| 10 Saúl intentó clavar a David en la pared con la lanza. Pero él esquivó a Saúl, que clavó la lanza en la pared. David huyó, poniéndose a salvo aquella noche. | 10 ܘܒܥܐ ܫܐܘܠ ܠܡܡܚܝܗ̇ ܠܡܘܪܢܝܬܐ ܒܕܘܝܕ ܘܒܐܣܬܐ ܘܥܪܩ ܠܗ ܡܢ ܩܕܡ ܫܐܘܠ ܘܡܚܗ̇ ܠܡܘܪܢܝܬܐ ܒܐܣܬܐ ܘܕܘܝܕ ܥܪܩ ܘܐܫܬܘܙܒ ܒܠܠܝܐ ܗ̇ܘ |
| 11 Saúl mandó emisarios a casa de David, para que lo vigilaran y lo mataran al amanecer. Pero su mujer Mical le avisó: «Si no pones a salvo tu vida esta noche, mañana habrás muerto». | 11 ܘܫܕܪ ܫܐܘܠ ܐܝܙ̈ܓܕܐ ܠܒܝܬܗ ܕܕܘܝܕ ܠܡܛܪܗ ܘܠܡܩܛܠܗ ܒܨܦܪܐ ܘܚܘܝܬ ܠܕܘܝܕ ܡܠܟܠ ܐܢܬܬܗ ܘܐܡܪܬ ܠܗ ܕܐܢ ܠܐ ܡܦܨܐ ܐܢܬ ܢܦܫܟ ܡܚܪ ܡܐܬ ܐܢܬ |
| 12 Mical lo descolgó por una ventana y David emprendió la huida, para ponerse a salvo. | 12 ܘܐܚܬܬܗ ܡܠܟܠ ܠܕܘܝܕ ܡܢ ܟܘܬܐ ܘܥܪܩ ܘܐܙܠ ܘܐܬܦܨܝ |
| 13 Mical cogió luego los terafim y los colocó sobre la cama, colocando una estera de pelos de cabra a la cabecera y tapándolo todo con un cobertor. | 13 ܘܢܣܒܬ ܡܠܟܠ ܨܠܡܐ ܘܐܪܡܝܬ ܒܥܪܣܐ ܘܡܫܟܐ ܕܥ̈ܙܐ ܣܡܬ ܐ̈ܣܕܘܗܝ ܘܟܣܝܬ ܒܡܪܛܘܛܐ |
| 14 Cuando Saúl mandó emisarios a prender a David, ella les dijo: «Está enfermo». | 14 ܘܫܕܪ ܫܐܘܠ ܐ̈ܝܙܓܕܐ ܠܡܕܒܪܗ ܠܕܘܝܕ ܘܐܡܪܬ ܟܪܝܗ ܗܘ |
| 15 Saúl envió de nuevo emisarios a visitar a David, y les ordenó: «Traédmelo en la cama, para matarlo». | 15 ܘܫܕܪ ܫܐܘܠ ܐܝ̈ܙܓܕܐ ܠܡܚܙܝܗ ܠܕܘܝܕ ܘܐܡܪ ܐܣܩܘܗܝ ܠܘܬܝ ܒܥܪܣܐ ܠܡܩܛܠܗ |
| 16 Al llegar los emisarios, encontraron los terafim sobre la cama y la estera de pelos de cabra a la cabecera. | 16 ܘܐܬܘ ܐ̈ܝܙܓܕܐ ܘܗܐ ܨܠܡܐ ܒܥܪܣܐ ܘܡܫܟܐ ܕܥ̈ܙܐ ܐ̈ܣܕܘܗܝ ܘܚܘܝܘ ܠܫܐܘܠ |
| 17 Saúl recriminó a Mical: «¿Por qué me has engañado y has dejado a mi enemigo ponerse a salvo?». Mical respondió: «Él me amenazó: “Déjame marchar o te mato”». | 17 ܘܐܡܪ ܫܐܘܠ ܠܡܠܟܠ ܠܡܢܐ ܗܟܢܐ ܢܟܠܬܝܢܝ ܘܫܕܪܬܝ ܒܥܠܕܒܒܝ ܘܐܬܦܠܛ ܘܐܡܪܬ ܡܠܟܠ ܠܫܐܘܠ ܗܘ ܐܡܪ ܠܝ ܫܕܪܝܢܝ ܕܠܐ ܐܩܛܠܟܝ |
| 18 David huyó y se puso a salvo. Llegó a casa de Samuel en Ramá y le contó todo cuanto le había hecho Saúl. Y marchó con Samuel a habitar en Nayot. | 18 ܘܕܘܝܕ ܥܪܩ ܘܐܬܦܠܛ ܘܐܬܐ ܠܘܬ ܫܡܘܐܝܠ ܠܪܡܬܐ ܘܚܘܝܗ ܟܠ ܕܥܒܕ ܠܗ ܫܐܘܠ ܘܐܙܠ ܗܘ ܘܫܡܘܐܝܠ ܘܝܬܒܘ ܒܝܘܢܬ ܕܒܪܡܬܐ |
| 19 Cuando avisaron a Saúl de que David se encontraba en Nayot de Ramá, | 19 ܘܚܘܝܘ ܠܫܐܘܠ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܗܐ ܕܘܝܕ ܒܝܘܢܬ ܕܒܪܡܬܐ |
| 20 mandó emisarios a prenderlo. Divisaron al grupo de profetas en trance de profetizar y a Samuel a la cabeza; el espíritu de Dios vino sobre ellos y se pusieron igualmente a profetizar. | 20 ܘܫܕܪ ܫܐܘܠ ܐܝ̈ܙܓܕܐ ܠܡܕܒܪܗ ܠܕܘܝܕ ܘܚܙܘ ܟܢܫܐ ܕܢܒ̈ܝܐ ܕܡܬܢܒܝܢ ܘܫܡܘܐܝܠ ܩܐܡ ܥܠܝܗܘܢ ܘܗܘܬ ܥܠ ܐܝ̈ܙܓܕܘܗܝ ܕܫܐܘܠ ܪܘܚܗ ܕܐܠܗܐ ܘܐܬܢܒܝܘ ܐܦ ܗܢܘܢ |
| 21 Se lo comunicaron a Saúl y envió nuevos emisarios, que también se pusieron a profetizar. Saúl envió por tercera vez emisarios, y también se pusieron a profetizar. | 21 ܘܚܘܝܘ ܠܫܐܘܠ ܘܫܕܪ ܬܘܒ ܐܝܙ̈ܓܕܐ ܐܚܪ̈ܢܐ ܘܐܬܢܒܝܘ ܘܐܦ ܗܢܘܢ ܘܐܘܣܦ ܬܘܒ ܫܐܘܠ ܘܫܕܪ ܐܝ̈ܙܓܕܐ ܬ̈ܠܝܬܝܐ ܘܐܬܢܒܝܘ ܘܐܦ ܗܢܘܢ |
| 22 Entonces partió él mismo para Ramá y llegó hasta la gran cisterna que hay en Secu. Preguntó: «¿Dónde están Samuel y David?». Le contestaron: «En Nayot de Ramá». | 22 ܘܐܙܠ ܐܦ ܗܘ ܠܪܡܬܐ ܘܡܛܝ ܠܓܘܒܐ ܪܒܐ ܕܒܣܘܦܐ ܘܫܐܘܠ ܐܡܪ ܐܝܟܘ ܫܡܘܐܝܠ ܘܕܘܝܕ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܗܐ ܒܝܘܢܬ ܕܒܪܡܬܐ |
| 23 Fue allá, a Nayot de Ramá, y también vino sobre él el espíritu de Dios de manera que marchó profetizando hasta entrar en Nayot de Ramá. | 23 ܘܐܙܠ ܠܬܡܢ ܠܝܘܢܬ ܕܒܪܡܬܐ ܘܗܘܬ ܐܦ ܥܠܘܗܝ ܪܘܚܗ ܕܐܠܗܐ ܘܐ̇ܙܠ ܡܐܙܠ ܘܡܬܢܒܐ ܥܕܡܐ ܕܡܛܐ ܠܝܘܢܬ ܕܒܪܡܬܐ |
| 24 Se despojó de sus vestidos, y quedó profetizando ante Samuel. Permaneció desnudo en tierra todo aquel día y toda aquella noche. Por eso se dice: «¿También Saúl entre los profetas?». | 24 ܘܫܠܚ ܐܦ ܗܘ ܡܐ̈ܢܘܗܝ ܘܐܬܢܒܝ ܩܕܡ ܫܡܘܐܝܠ ܘܢܦܠ ܥܪܛܠ ܟܠܗ ܐܝܡܡܐ ܗ̇ܘ ܘܟܠܗ ܠܠܝܐ ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܡܪܝܢ ܕܗܐ ܐܦ ܫܐܘܠ ܒܢܒ̈ܝܐ |