| 1 Santiago, siervo de Dios y del Señor Jesucristo, a las doce tribus en la diáspora: saludos. | 1 Jacques, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus Christ, aux douze tribus de la Dispersion, salut! |
| 2 Considerad, hermanos míos, un gran gozo cuando os veáis rodeados de toda clase de pruebas, | 2 Tenez pour une joie suprême, mes frères, d'être en butte à toutes sortes d'épreuves. |
| 3 sabiendo que la autenticidad de vuestra fe produce paciencia. | 3 Vous le savez: bien éprouvée, votre foi produit la constance; |
| 4 Pero que la paciencia lleve consigo una obra perfecta, para que seáis perfectos e íntegros, sin ninguna deficiencia. | 4 mais que la constance s'accompagne d'une oeuvre parfaite, afin que vous soyez parfaits,irréprochables, ne laissant rien à désirer. |
| 5 Y si alguno de vosotros carece de sabiduría, pídasela a Dios, que da a todos generosamente y sin reproche alguno, y él se la concederá. | 5 Si l'un de vous manque de sagesse, qu'il la demande à Dieu - il donne à tous généreusement, sansrécriminer - et elle lui sera donnée. |
| 6 Pero que pida con fe, sin titubear nada, pues el que titubea se parece a una ola del mar agitada y sacudida por el viento. | 6 Mais qu'il demande avec foi, sans hésitation, car celui qui hésite ressemble au flot de la mer que levent soulève et agite. |
| 7 No se crea un individuo así que va a recibir algo del Señor; | 7 Qu'il ne s'imagine pas, cet homme-là, recevoir quoi que ce soit du Seigneur: |
| 8 es un hombre inconstante, indeciso en todos sus caminos. | 8 homme à l'âme partagée, inconstant dans toutes ses voies! |
| 9 Que el hermano de condición humilde se sienta orgulloso de su alta dignidad, | 9 Que le frère d'humble condition se glorifie de son exaltation |
| 10 y el rico de su pequeñez, porque pasará como flor de hierba. | 10 et le riche de son humiliation, car il passera comme fleur d'herbe. |
| 11 Pues sale el sol con su ardor y seca la hierba, se cae la flor y se pierde la belleza de su aspecto; así también se marchitará el rico en sus empresas. | 11 Le soleil brûlant s'est levé: il a desséché l'herbe et sa fleur tombe, sa belle apparence est détruite.Ainsi se flétrira le riche dans ses démarches! |
| 12 Bienaventurado el hombre que aguanta la prueba, porque, si sale airoso, recibirá la corona de la vida que el Señor prometió a los que lo aman. | 12 Heureux homme, celui qui supporte l'épreuve! Sa valeur une fois reconnue, il recevra la couronnede vie que le Seigneur a promise à ceux qui l'aiment. |
| 13 Cuando alguien se vea tentado, que no diga: «Es Dios quien me tienta»; pues Dios no es tentado por el mal y él no tienta a nadie. | 13 Que nul, s'il est éprouvé, ne dise: "C'est Dieu qui m'éprouve." Dieu en effet n'éprouve pas le mal, iln'éprouve non plus personne. |
| 14 A cada uno lo tienta su propio deseo cuando lo arrastra y lo seduce; | 14 Mais chacun est éprouvé par sa propre convoitise qui l'attire et le leurre. |
| 15 después el deseo concibe y da a luz al pecado, y entonces el pecado, cuando madura, engendra muerte. | 15 Puis la convoitise, ayant conçu, donne naissance au péché, et le péché, parvenu à son terme,enfante la mort. |
| 16 No os engañéis, mis queridos hermanos. | 16 Ne vous égarez pas, mes frères bien-aimés: |
| 17 Todo buen regalo y todo don perfecto viene de arriba, procede del Padre de las luces, en el cual no hay ni alteración ni sombra de mutación. | 17 tout don excellent, toute donation parfaite vient d'en haut et descend du Père des lumières, chez quin'existe aucun changement, ni l'ombre d'une variation. |
| 18 Por propia iniciativa nos engendró con la palabra de la verdad, para que seamos como una primicia de sus criaturas. | 18 Il a voulu nous enfanter par une parole de vérité, pour que nous soyons comme les prémices de sescréatures. |
| 19 Tened esto presente, mis queridos hermanos: que toda persona sea pronta para escuchar, lenta para hablar y lenta a la ira, | 19 Sachez-le, mes frères bien-aimés: que chacun soit prompt à écouter, lent à parler, lent à la colère; |
| 20 pues la ira del hombre no produce la justicia que Dios quiere. | 20 car la colère de l'homme n'accomplit pas la justice de Dieu. |
| 21 Por eso, desechad toda inmundicia y la carga de mal que os sobra y acoged con docilidad esa palabra, que ha sido injertada en vosotros y es capaz de salvar vuestras vidas. | 21 Rejetez donc toute malpropreté, tout reste de malice, et recevez avec docilité la Parole qui a étéimplantée en vous et qui peut sauver vos âmes. |
| 22 Poned en práctica la palabra y no os contentéis con oírla, engañándoos a vosotros mismos. | 22 Mettez la Parole en pratique. Ne soyez pas seulement des auditeurs qui s'abusent eux-mêmes! |
| 23 Porque quien oye la palabra y no la pone en práctica, ese se parece al hombre que se miraba la cara en un espejo | 23 Qui écoute la Parole sans la mettre en pratique ressemble à un homme qui observe sa physionomiedans un miroir. |
| 24 y, apenas se miraba, daba media vuelta y se olvidaba de cómo era. | 24 Il s'observe, part, et oublie comment il était. |
| 25 Pero el que se concentra en una ley perfecta, la de la libertad, y permanece en ella, no como oyente olvidadizo, sino poniéndola en práctica, ese será dichoso al practicarla. | 25 Celui, au contraire, qui se penche sur la Loi parfaite de liberté et s'y tient attaché, non pas enauditeur oublieux, mais pour la mettre activement en pratique, celui-là trouve son bonheur en la pratiquant. |
| 26 Si alguien se cree religioso y no refrena su lengua, sino que se engaña a sí mismo, su religiosidad está vacía. | 26 Si quelqu'un s'imagine être religieux sans mettre un frein à sa langue et trompe son propre coeur,sa religion est vaine. |
| 27 La religiosidad auténtica e intachable a los ojos de Dios Padre es esta: atender a huérfanos y viudas en su aflicción y mantenerse incontaminado del mundo. | 27 La religion pure et sans tache devant Dieu notre Père consiste en ceci: visiter les orphelins et lesveuves dans leurs épreuves, se garder de toute souillure du monde. |