SCRUTATIO

Lunes, 13 Julio 2026 - Santa Clelia Barbieri ( Letture di oggi)

Números 21


font
Biblia SagradaRevised Standard Version Catholic Edition
1 Cuando el rey cananeo de Arad, que ocupaba el Negueb, se enteró de que llegaba Israel por el camino de Atarín, atacó a Israel y le hizo algunos prisioneros.1 When the Canaanite, the king of Arad, who dwelt in the Negeb, heard that Israel was coming by the way of Atharim, he fought against Israel, and took some of them captive.
2 Entonces Israel formuló este voto al Señor: «Si entregas a ese pueblo en mi poder, consagraré al exterminio sus ciudades».2 And Israel vowed a vow to the LORD, and said, "If thou wilt indeed give this people into my hand, then I will utterly destroy their cities."
3 El Señor escuchó la voz de Israel y entregó en su poder a aquellos cananeos. Los consagraron al exterminio a ellos y a sus ciudades. Por eso se llamó aquel lugar Jormá.3 And the LORD hearkened to the voice of Israel, and gave over the Canaanites; and they utterly destroyed them and their cities; so the name of the place was called Hormah.
4 Desde el monte Hor se encaminaron hacia el mar de Suf, rodeando el territorio de Edón. El pueblo se cansó de caminar4 From Mount Hor they set out by the way to the Red Sea, to go around the land of Edom; and the people became impatient on the way.
5 y habló contra Dios y contra Moisés: «¿Por qué nos has sacado de Egipto para morir en el desierto? No tenemos ni pan ni agua, y nos da náuseas ese pan sin sustancia».5 And the people spoke against God and against Moses, "Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? For there is no food and no water, and we loathe this worthless food."
6 El Señor envió contra el pueblo serpientes abrasadoras, que los mordían, y murieron muchos de Israel.6 Then the LORD sent fiery serpents among the people, and they bit the people, so that many people of Israel died.
7 Entonces el pueblo acudió a Moisés, diciendo: «Hemos pecado hablando contra el Señor y contra ti; reza al Señor para que aparte de nosotros las serpientes». Moisés rezó al Señor por el pueblo7 And the people came to Moses, and said, "We have sinned, for we have spoken against the LORD and against you; pray to the LORD, that he take away the serpents from us." So Moses prayed for the people.
8 y el Señor le respondió: «Haz una serpiente abrasadora y colócala en un estandarte: los mordidos de serpientes quedarán sanos al mirarla».8 And the LORD said to Moses, "Make a fiery serpent, and set it on a pole; and every one who is bitten, when he sees it, shall live."
9 Moisés hizo una serpiente de bronce y la colocó en un estandarte. Cuando una serpiente mordía a alguien, este miraba a la serpiente de bronce y salvaba la vida.9 So Moses made a bronze serpent, and set it on a pole; and if a serpent bit any man, he would look at the bronze serpent and live.
10 Los hijos de Israel partieron y acamparon en Obot.10 And the people of Israel set out, and encamped in Oboth.
11 Partieron de Obot y acamparon en las ruinas de Abarín, en el desierto que limita al este con Moab.11 And they set out from Oboth, and encamped at Iye-abarim, in the wilderness which is opposite Moab, toward the sunrise.
12 Partieron de allí y acamparon en el torrente Zered.12 From there they set out, and encamped in the Valley of Zered.
13 De allí partieron y acamparon al otro lado del río Arnón, que está en el desierto y sale del territorio de los amorreos, pues el Arnón es la frontera entre moabitas y amorreos.13 From there they set out, and encamped on the other side of the Arnon, which is in the wilderness, that extends from the boundary of the Amorites; for the Arnon is the boundary of Moab, between Moab and the Amorites.
14 Por eso se dice en el libro de las Guerras del Señor: «Vaheb en Sufá y los torrentes del río Arnón,14 Wherefore it is said in the Book of the Wars of the LORD, "Waheb in Suphah, and the valleys of the Arnon,
15 y la ladera de los torrentes que corren hacia la región de Ar, confinando con la frontera de Moab».15 and the slope of the valleys that extends to the seat of Ar, and leans to the border of Moab."
16 Y de allí fueron a Beer. Este es el pozo del que dijo el Señor a Moisés: «Reúne al pueblo y les daré agua».16 And from there they continued to Beer; that is the well of which the LORD said to Moses, "Gather the people together, and I will give them water."
17 Entonces Israel entonó este cántico:«¡Brota, pozo! Cantadle. |17 Then Israel sang this song: "Spring up, O well!--Sing to it!--
18 Pozo que cavaron príncipes, | que excavaron jefes del pueblo, | con sus cetros, con sus bastones».Y del desierto fueron a Mataná,18 the well which the princes dug, which the nobles of the people delved, with the scepter and with their staves." And from the wilderness they went on to Mattanah,
19 de Mataná a Najaliel, de Najaliel a Bamot,19 and from Mattanah to Nahaliel, and from Nahaliel to Bamoth,
20 y de Bamot al valle que está en la campiña de Moab, hacia la cumbre del Fasga, que mira hacia el desierto.20 and from Bamoth to the valley lying in the region of Moab by the top of Pisgah which looks down upon the desert.
21 Israel envió mensajeros a decir a Sijón, rey de los amorreos:21 Then Israel sent messengers to Sihon king of the Amorites, saying,
22 «Quisiera pasar por tu tierra. No me apartaré del camino ni por campos ni por viñedos, ni beberé agua de pozo. Seguiremos el camino real hasta que crucemos otra vez tus fronteras».22 "Let me pass through your land; we will not turn aside into field or vineyard; we will not drink the water of a well; we will go by the King's Highway, until we have passed through your territory."
23 Pero Sijón no permitió a Israel pasar por su territorio, sino que reunió toda su tropa y salió contra Israel al desierto. Llegado a Yahás, atacó a Israel.23 But Sihon would not allow Israel to pass through his territory. He gathered all his men together, and went out against Israel to the wilderness, and came to Jahaz, and fought against Israel.
24 Pero Israel lo derrotó a filo de espada y se apoderó de su tierra, desde el Arnón al Yaboc, y hasta los límites de los amonitas, porque Yacer estaba en la frontera de los amonitas.24 And Israel slew him with the edge of the sword, and took possession of his land from the Arnon to the Jabbok, as far as to the Ammonites; for Jazer was the boundary of the Ammonites.
25 Israel conquistó todas aquellas ciudades y ocupó todos los pueblos de los amorreos, Jesbón y todas sus aldeas.25 And Israel took all these cities, and Israel settled in all the cities of the Amorites, in Heshbon, and in all its villages.
26 Jesbón era la ciudad de Sijón, rey de los amorreos. Este había combatido contra el anterior rey de Moab y le había arrebatado toda su tierra hasta el Arnón.26 For Heshbon was the city of Sihon the king of the Amorites, who had fought against the former king of Moab and taken all his land out of his hand, as far as the Arnon.
27 Por eso dicen los trovadores:«¡Venid a Jesbón, | que sea edificada, fortificada, | la ciudad de Sijón!27 Therefore the ballad singers say, "Come to Heshbon, let it be built, let the city of Sihon be established.
28 Porque fuego ha salido de Jesbón, | llamarada de la ciudad de Sijón: | ha devorado Ar Moab, | se ha tragado los cerros del Arnón.28 For fire went forth from Heshbon, flame from the city of Sihon. It devoured Ar of Moab, the lords of the heights of the Arnon.
29 ¡Ay de ti, Moab!, | estás perdido, pueblo de Camós. | Ha entregado a sus hijos a la fuga | y a sus hijas al cautiverio, | en manos de Sijón, el rey amorreo.29 Woe to you, O Moab! You are undone, O people of Chemosh! He has made his sons fugitives, and his daughters captives, to an Amorite king, Sihon.
30 Su posteridad ha perecido, | desde Jesbón hasta Dibón, | y hemos asolado | desde Nofaj hasta Mádaba».30 So their posterity perished from Heshbon, as far as Dibon, and we laid waste until fire spread to Medeba."
31 Israel se estableció así en la tierra de los amorreos.31 Thus Israel dwelt in the land of the Amorites.
32 Moisés mandó espías a explorar Yacer y la tomaron junto con sus aldeas, expulsando a los amorreos que vivían allí.32 And Moses sent to spy out Jazer; and they took its villages, and dispossessed the Amorites that were there.
33 Luego cambiaron de dirección y subieron camino de Basán. Og, rey de Basán, les salió al encuentro con toda su tropa, para presentarles batalla en Edreí.33 Then they turned and went up by the way to Bashan; and Og the king of Bashan came out against them, he and all his people, to battle at Edre-i.
34 El Señor dijo a Moisés: «No le temas, porque lo he entregado en tu mano con todo su pueblo y su tierra. Harás con él como hiciste con Sijón, el rey amorreo que habitaba en Jesbón».34 But the LORD said to Moses, "Do not fear him; for I have given him into your hand, and all his people, and his land; and you shall do to him as you did to Sihon king of the Amorites, who dwelt at Heshbon."
35 Y lo derrotaron a él, a sus hijos y a toda su tropa, hasta que no quedó nadie con vida. Y se apoderaron de su tierra.35 So they slew him, and his sons, and all his people, until there was not one survivor left to him; and they possessed his land.