| 1 Por esta época Antíoco preparaba la segunda expedición a Egipto. | 1 ܒܗ ܕܝܢ ܒܗܢܐ ܙܒܢܐ ܐܙܠ ܗܘܐ ܐܢܛܝܟܘܣ ܠܡܨܪܝܢ ܕܬܪ̈ܬܝܢ ܙܒܢ̈ܝܢ |
| 2 Sucedió que durante cerca de cuarenta días aparecieron en toda la ciudad, galopando por los aires, jinetes vestidos de oro, tropas armadas distribuidas en cohortes, | 2 ܓܕܫ ܕܝܢ ܒܟܘܠܗ ܡܕܝܢܬܐ ܐܝܟ ܐܪ̈ܒܥܝܢ ܝܘܡ̈ܝܢ ܡܬܚܙܝܢ ܗܘܘ ܕܪܗܛܝܢ ܒܐܐܪ ܪ̈ܟܒܐ ܕܪ̈ܟܫܐ ܕܡܟܣܝܢ ܒܐܣ̈ܛܠܐ ܕܕܗܒܐ ܘܐܚܝܕܝܢ ܗܘܘ ܪ̈ܘܡܚܐ ܘܡܚܙܩܝܢ ܒܟܘܠ ܙܝܢܐ |
| 3 escuadrones de caballería en orden de batalla, ataques y cargas de una y otra parte, movimiento de escudos, bosques de lanzas, espadas desenvainadas, lanzamiento de dardos, resplandores de armaduras de oro y corazas de toda clase. | 3 ܘܡܦܓܕܝܢ ܗܘܘ ܪܟܫܗܘܢ ܘܪܗܛܝܢ ܠܟܐ ܘܠܟܐ ܘܡ̈ܢܝܦܝܢ ܡܓܢ̈ܝܗܘܢ ܘܫܡܝܛܝܢ ܣܝ̈ܦܝܗܘܢ ܘܡ̈ܬܚܝܢ ܗܘ̈ܝ ܩܫ̈ܬܬܗܘܢ ܘܡܠܒܫܝܢ ܗܘܘ ܒܫܪ̈ܝܢܐ ܘܡܚܙܩܝܢ ܒܟܠ ܙܝܢܐ ܕܩܪܒܐ ܕܕܗܒܐ ܘܡܙܗܪܝܢ ܗܘܘ ܘܡܒܗܩܝܢ ܟܠܗܘܢ ܐܟܚܕܐ |
| 4 En vista de ello, todos rogaban para que aquella aparición presagiase algo bueno. | 4 ܥܡܐ ܕܝܢ ܟܠܗ ܒܥܐ ܗܘܐ ܘܡܨܠܐ ܕܠܛܒܬܐ ܢܗܘܐ ܓܠܝܢܐ ܗܢܐ |
| 5 Al difundirse el falso rumor de que Antíoco había dejado esta vida, Jasón, con no menos de mil hombres, lanzó un ataque imprevisto contra la ciudad. Al ser arrollados los que estaban en la muralla y capturada por fin la ciudad, Menelao se refugió en la acrópolis. | 5 ܐܫܬܡܥ ܗܘܐ ܕܝܢ ܛܒܐ ܒܕܓܠܘܬܐ ܥܠ ܐܢܛܝܟܘܣ ܕܡܝܬ ܠܗ ܘܕܒܪ ܐܝܣܘܢ ܐܝܟ ܐܠܦ ܓܒܪ̈ܝܢ ܘܐܬܐ ܘܐܪܡܝ ܥܠ ܡܕܝܢܬܐ ܡܢ ܫܠܝܐ ܘܐܠܨ ܗܘܐ ܘܡܬܥܫܢ ܥܠ ܡܕܝܢܬܐ ܘܣܘܓܐܗ ܕܥܡܐ ܥܪܩܝܢ ܗܘܘ ܘܣܠܩܝܢ ܠܫܘܪܐ ܡܛܠ ܕܩܪܝܒܐ ܗܘܬ ܡܕܝܢܬܐ ܠܡܐܒܕ ܘܡܢܠܐܣ ܥܪܩ ܗܘܐ ܣܠܩ ܠܗ ܠܒܝܬ ܡܪܕܐ |
| 6 Jasón empezó a asesinar sin piedad a sus conciudadanos, sin caer en la cuenta de que una victoria sobre sus compatriotas era la peor de las derrotas; se imaginaba ganar trofeos de enemigos y no de sus compatriotas. | 6 ܐܝܣܘܢ ܕܝܢ ܡܩܛܠ ܗܘܐ ܒܒ̈ܢܝ ܡܕܝܢܬܗ ܘܠܐ ܡܚܝܪ ܗܘܐ ܘܡܣܬܟܠ ܪܫܝܥܐ ܕܚܕܘܬܗ ܥܩܬܐ ܡܠܝܐ ܗܘܬ ܘܐܒܠܐ ܪܒܐ ܕܩܪܒܐ ܘܩܛܠܐ ܒܒ̈ܢܝ ܥܡܗ ܘܒܫܪܒܬܗ ܥܒܕ ܗܘܐ |
| 7 Pero no logró el poder; sino que al fin, con la ignominia adquirida con sus intrigas, se fue huyendo de nuevo al territorio amonita. | 7 ܘܟܕ ܗܠܝܢ ܟܘܠܗܝܢ ܥܒܕ ܪܫܢܘܬܐ ܠܐ ܐܫܟܚ ܕܢܐܚܘܕ ܐܠܐ ܚܪܬܗ ܒܒܗܬܬܐ ܗܘܬ ܘܐܪܦܝ ܘܥܪܩ ܬܘܒ ܠܐܪܥܐ ܕܥܡܘܢ |
| 8 Por último encontró un final desastroso: acusado ante Aretas, tirano de los árabes, huyendo de ciudad en ciudad, perseguido por todos, detestado como apóstata de las leyes y abominado como verdugo de la patria y de los conciudadanos, fue expulsado a Egipto. | 8 ܘܫܘܠܡܐ ܕܚܪܬܗ ܒܒܝܫ ܘܡܪܝܪ ܗܘܐ ܐܬܚܫܒ ܓܝܪ ܡܢ ܐܪܛܐ ܡܠܟܐ ܕܥܪ̈ܒܝܐ ܘܦܠܛ ܡܢ ܬܡܢ ܘܥܪܩ ܗܘܐ ܡܢ ܡܕܝܢܐ ܠܡܕܝܢܐ ܟܕ ܡܬܪܕܦ ܗܘܐ ܡܢ ܟܠܢܫ ܐܝܟ ܡܣܛܝܢܐ ܕܢܡܘܣܐ ܘܡܣܠܝܢ ܗܘܘ ܘܫܝܛܝܢ ܠܗ ܐܝܟ ܕܠܡܫܠܡܢܐ ܕܡܕܝܢܬܗ ܘܕܥܡܗ ܘܒܒܗܬܬܐ ܣܓܝܐܬܐ ܥܪܩ ܠܡܨܪܝܢ |
| 9 El que a muchos había desterrado de la patria, murió en el destierro cuando se dirigía a Esparta, con la esperanza de encontrar protección por su parentesco con los espartanos; | 9 ܘܐܝܟ ܢܦܬܐ ܕܡܫܬܕܝܐ ܡܢ ܒܝܬܐ ܗܟܢܐ ܐܫܬܕܝ ܡܢ ܐܬܪܗ ܘܒܠܩܕܡܘܢܐ ܒܐܪܥܐ ܢܘܟܪܝܬܐ ܐܒܕ ܐܙܠ ܗܘܐ ܓܝܪ ܠܬܡܢ ܐܝܟ ܕܠܘܬ ܒܢ̈ܝ ܫܪܒܬܗ ܕܢܣܬܬܪ ܨܐܕܝܗܘܢ ܘܡܝܬ ܬܡܢ |
| 10 y el que a tantos había privado de sepultura, pasó sin ser llorado, sin recibir honras fúnebres ni tener un sitio en la sepultura de sus padres. | 10 ܘܠܐ ܐܫܬܘܝ ܠܐ ܠܩܒܪܐ ܕܐܒܗ̈ܘܗܝ ܘܠܐ ܠܒܟܬܐ ܘܠܐ ܠܐܒܠܐ ܘܠܐ ܠܟܘܠ ܕܡܬܩܒܪܝܢ ܒܗ ܒܢܝ̈ܢܫܐ |
| 11 Cuando llegaron al rey noticias de lo sucedido, sacó la conclusión de que Judea se sublevaba; por eso partió de Egipto, rabioso como una fiera, tomó la ciudad por las armas, | 11 ܘܫܠܚܘ ܗܘܘ ܕܝܢ ܠܡܠܟܐ ܥܠ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܕܗܘ̈ܝ ܘܣܒܪ ܗܘܐ ܕܡܡܪܕ ܒܥܝܐ ܗܘܬ ܝܗܘܕܐ ܕܬܡܪܕ ܘܐܣܬܪܗܒ ܘܐܬܐ ܡܢ ܡܨܪܝܢ ܟܕ ܡܠܐ ܒܪܘܓܙܐ ܘܒܚܡܬܐ ܘܩܛܠ ܠܣ̈ܓܝܐܐ ܒܚܪܒܐ ܒܡܕܝܢܬܐ |
| 12 y ordenó a los soldados que hirieran sin compasión a los que encontraran y que mataran a los que subiesen a los terrados de las casas. | 12 ܦܩܕ ܗܘܐ ܓܝܪ ܠܦܠܚܘܗܝ ܕܢܩܛܠܘܢ ܕܠܐ ܚܘܣܢ ܠܟܠ ܕܢܦܠ ܒܐܝܕܝ̈ܗܘܢ ܐܦ ܠܒ̈ܬܐ ܥܐܠܝܢ ܗܘܘ ܘܡܩܛܠܝܢ |
| 13 Perecieron jóvenes y ancianos; fueron asesinados muchachos, mujeres y niños, y degollaron a doncellas y niños de pecho. | 13 ܗܘܐ ܕܝܢ ܩܛܠܐ ܕܣܒ̈ܐ ܘܕܛܠܝ̈ܐ ܘܕܥ̈ܠܝܡܐ ܘܕܒܬܘ̈ܠܬܐ ܘܚܘܒܠܐ ܕܒܢ̈ܝܐ ܘܕܒܢ̈ܬܐ ܘܕܝ̈ܠܘܕܐ ܙܥܘܪ̈ܐ |
| 14 En solo tres días perecieron ochenta mil personas, cuarenta mil en la refriega, y otros, en número no menor que el de las víctimas, fueron vendidos como esclavos. | 14 ܗܟܢܐ ܕܒܬܠܬܐ ܝܘܡ̈ܝܢ ܐܒܕܘ ܘܐܬܚܒܠܘ ܐܝܟ ܬܡܢܐ ܪ̈ܒܘܢ ܐܪܒܥ ܒܩܛܠܐ ܘܐܪܒܥ ܕܐܙܕܒܢܘ ܠܥܒܕܘܬܐ |
| 15 No contento con esto, Antíoco se atrevió a penetrar en el templo más santo de toda la tierra, guiado por Menelao, el traidor a las leyes y a la patria. | 15 ܘܠܐ ܣܦܩ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܠܡܠܟܐ ܐܠܐ ܐܡܪܚ ܗܘܐ ܬܘܒ ܕܢܥܘܠ ܠܗܝܟܠܐ ܪܒܐ ܘܩܕܫܐ ܕܡܫܒܚ ܒܟܠܗ ܐܪܥܐ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܓܝܪ ܡܕܒܪܢܗ ܡܢܠܐܘܣ ܗܘ ܕܗܘܐ ܗܘܐ ܡܫܠܡܢܐ ܕܢܡܘܣܐ ܘܕܐܪܥܗ |
| 16 Con sus manos impuras tomó los vasos sagrados y arrebató con sus manos profanas las ofrendas presentadas por otros reyes para acrecentamiento de la gloria y honra del lugar santo. | 16 ܘܒܐܝ̈ܕܘܗܝ ܛܡܐ̈ܬܐ ܢܣܒ ܗܘܐ ܡܐ̈ܢܝ ܩܘܕܫܐ ܘܐܝܠܝܢ ܕܐܬܝܗܒ ܗ̈ܘܝ ܡܢ ܡ̈ܠܟܐ ܐܚܪ̈ܢܐ ܘܐܬܬܣܝܡ ܗܘ̈ܝ ܬܘܒ ܡܢ ܡܕܝܢ̈ܬܐ ܠܬܫܒܘܚܬܗ ܘܠܪܒܘܬܗ ܘܠܐܝܩܪܗ ܕܒܝܬܐ ܘܟܠܗ ܒܝܬ ܩܘܕܫܗ ܘܐܝܩܪܗ ܒܐܝ̈ܕܘܗܝ ܡܣܝ̈ܒܬܐ ܢܣܒ ܗܘܐ ܘܝܗܒ ܠܗܘܢ |
| 17 Antíoco, lleno de orgullo, no comprendía que el Soberano estaba irritado solo pasajeramente a causa de los pecados de los habitantes de la ciudad y por eso desviaba su mirada del lugar. | 17 ܘܐܬܪܝܡ ܗܘܐ ܘܐܫܬܒܗܪ ܐܢܛܝܟܘܣ ܒܪܥܝܢܗ ܘܠܐ ܡܚܝܪ ܗܘܐ ܘܡܣܬܟܠ ܕܡܛܠ ܚܛܗܝ̈ܗܘܢ ܕܥܡܘܪ̈ܝܗ ܕܡܕܝܢܬܐ ܪܓܙ ܡܪܝܐ ܠܙܒܢܐ ܩܠܝܠ ܘܐܗܡܝ ܚܝܪܗ ܡܢ ܐܬܪܐ |
| 18 Pero, si los judíos no hubieran pecado tanto, el mismo Antíoco habría sido castigado nada más llegar y habría desistido de su atrevimiento, como Heliodoro, el enviado por el rey Seleuco para inspeccionar el tesoro. | 18 ܐܠܘ ܓܝܪ ܠܐ ܐܬܬܚܕܘ ܗܘܘ ܒܚܛܗ̈ܐ ܣܓܝܐ̈ܐ ܠܐ ܚܫܝܢ ܗܘܘ ܘܡܣܝܒܪܝܢ ܗܠܝܢ ܐܝܟ ܕܟܕ ܗܠܝܕܪܘܣ ܗܘ ܕܐܫܬܕܪ ܗܘܐ ܡܢ ܣܠܘܩܘܣ ܡܠܟܐ ܥܠ ܣܝܡܬܐ ܕܒܝܬ ܓܙܐ ܗܘ ܓܝܪ ܗܢܐ ܟܕ ܒܥܐ ܗܘܐ ܕܢܥܘܠ ܠܒܝܬ ܓܙܐ ܐܫܬܕܪ ܥܠܘܗܝ ܢܓܕܐ ܡܪܝܪܐ ܘܗܟܘܬ ܗܦܟ ܟܕ ܡܡܟܟ ܡܢ ܗܘ ܪܥܝܢܗ ܪܡܐ |
| 19 Pero el Señor no ha elegido a la nación por el lugar, sino al lugar por la nación. | 19 ܠܐ ܗܘܐ ܓܝܪ ܡܛܠ ܐܬܪܐ ܗܘܐ ܥܡܐ ܐܠܐ ܡܛܠ ܥܡܐ ܓܒܐ ܡܪܝܐ ܠܐܬܪܐ |
| 20 Por ello, también el mismo lugar, después de haber compartido la desgracia de la nación, a la postre ha tenido parte en su bonanza; y el templo, que había sido abandonado en tiempo de la cólera del Todopoderoso, ha sido restaurado con toda su gloria en tiempo de la reconciliación del gran Soberano. | 20 ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܦ ܗܘ ܐܬܪܐ ܥܡܗ ܥܡ ܥܡܐ ܩܒܠ ܦܘܪܥܢܐ ܕܒܝ̈ܫܬܗ ܕܥܡܐ ܘܬܘܒ ܡܢ ܒܬܪܟܢ ܟܕ ܗܘܐ ܦܘܪܩܢܐ ܡܢ ܡܪܝܐ ܐܫܬܘܬܦ ܒܛܒ̈ܬܐ ܘܗܝܟܠܐ ܕܐܫܬܒܩ ܗܘܐ ܒܪܘܓܙܗ ܕܐܠܗܐ ܬܘܒ ܒܬܪܥܝܬܗ ܕܪܡܐ ܐܬܩܝܡ ܒܬܫܒܘܚܬܐ ܪܒܬܐ |
| 21 Así pues, Antíoco se fue pronto a Antioquía, llevándose del templo unos cincuenta mil kilos de plata, creyendo en su orgullo y por la arrogancia de su corazón que haría la tierra navegable y transitable el mar. | 21 ܐܢܛܝܟܘܣ ܕܝܢ ܢܣܒ ܗܘܐ ܐܠܦ ܘܬܡܢܡܐܐ ܟܟܪ̈ܝܢ ܡܢ ܗܝܟܠܐ ܘܐܣܬܪܗܒ ܒܥܓܠ ܘܐܙܠ ܗܘܐ ܠܐܢܛܝܘܟܝܐ ܘܣܒܪ ܗܘܐ ܒܫܘܒܗܪܗ ܕܠܐܪܥܐ ܢܥܒܕܝܗ ܝܡܐ ܘܠܝܡܐ ܢܥܒܕܝܘܗܝ ܝܒܫܐ ܡܛܠ ܕܐܬܪܝܡ ܗܘܐ ܘܐܫܬܒܗܪ ܒܪܥܝܢܗ ܣܓܝ |
| 22 Pero dejó unos prefectos para maltratar a nuestra raza: en Jerusalén a Filipo, de raza frigia, que tenía costumbres más bárbaras que el que le había nombrado; | 22 ܘܫܒܩ ܩܝܘ̈ܡܐ ܕܗܘܘ ܡܒܐܫܝܢ ܠܒܢ̈ܝ ܥܡܢ ܒܐܘܪܫܠܡ ܕܝܢ ܫܒܩ ܠܦܝܠܝܦܘܣ ܕܓܢܣܗ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܦܪܘܓܝܐ ܘܪܥܝܢܗ ܛܡܐܐ ܗܘܐ ܘܛܪܘܢܐ ܘܢܕܝܕܐ ܒܝܫ ܡܢ ܗܘ ܕܫܒܩܗ |
| 23 en el monte Garizín, a Andrónico; y además de estos, a Menelao, que superaba a los demás en maldad contra sus conciudadanos. El rey, que albergaba sentimientos de odio hacia los judíos, | 23 ܘܒܓܙܪܝܢ ܠܐܢܕܪܘܢܝܩܘܣ ܘܥܡܗܘܢ ܕܝܢ ܫܒܩ ܠܡܢܠܐܘܣ ܗܘ ܕܝܬܝܪ ܡܢܗܘܢ ܡܫܬܥܠܐ ܗܘܐ ܘܡܬܬܪܝܡ ܘܡܒܐܫ ܠܒܢ̈ܝ ܡܕܝܢܬܗ ܐܢܛܝܟܘܣ ܕܝܢ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܒܚܡܬܐ ܘܒܪܥܝܢܐ ܩܫܝܐ ܥܠ ܝܗܘ̈ܕܝܐ |
| 24 envió a Apolonio, jefe de los mercenarios de Misia, con un ejército de veintidós mil hombres, y la orden de degollar a todos los adultos y de vender a las mujeres y a los más jóvenes. | 24 ܘܫܕܪ ܠܐܦܘܠܘܢܝܣ ܪܝܫܐ ܕܟܠܗܘܢ ܛܡ̈ܐܐ ܥܡ ܥܣܪܝܢ ܘܬܪܝܢ ܐ̈ܠܦܝܢ ܚܝܠܐ ܕܠܐܝܠܝܢ ܕܣܒܝܢ ܘܡܥܠܠܝܢ ܒܫ̈ܢܝܐ ܢܩܛܠܘܢ ܠܢܫ̈ܐ ܕܝܢ ܘܠܥ̈ܠܝܡܐ ܢܙܒܢܘܢ |
| 25 Llegado este a Jerusalén y fingiendo venir en son de paz, esperó hasta el día santo del sábado. Aprovechando el descanso de los judíos, mandó a su tropas que desfilaran con las armas, | 25 ܘܟܕ ܐܬܐ ܗܘ ܗܢܐ ܠܐܘܪܫܠܡ ܡܠܠ ܥܡܗܘܢ ܡ̈ܠܐ ܕܫܠܡܐ ܒܢܟܠܐ ܘܟܬܪ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܐ ܩܕܝܫܐ ܕܫܒܬܐ ܘܟܕ ܐܫܟܚ ܐܢܘܢ ܠܝܗܘ̈ܕܝܐ ܕܒܛܝܠܝܢ ܙܝܢ ܠܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬ ܗܘܘ ܥܡܗ |
| 26 y a todos los que salían a ver aquel espectáculo, los hizo matar e, invadiendo la ciudad con los soldados armados, asesinó a una gran multitud. | 26 ܘܦܩܕ ܕܠܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܢܦܩܝܢ ܠܒܪ ܡܢ ܡܕܝܢܬܐ ܐܝܟ ܕܠܚܙܬܐ ܢܩܛܠܘܢ ܐܢܘܢ ܐܦ ܠܡܕܝܢܬܐ ܪܗܛ ܘܥܠ ܟܕ ܡܙܝܢ ܗܘ ܘܚܝܠܗ ܘܩܛܠ ܥܡܐ ܣܓܝܐܐ |
| 27 Pero Judas, llamado también Macabeo, formó un grupo de unos diez y se retiró al desierto. Vivía con sus compañeros en los montes como animales salvajes: sin comer más alimento que hierbas, para no contaminarse. | 27 ܝܗܘܕܐ ܕܝܢ ܡܩܒܝ ܥܡ ܬܫܥܐ ܐܚܪ̈ܢܝܢ ܕܥܡܗ ܫܢܝ ܘܐܙܠ ܠܡܕܒܪܐ ܘܐܝܟ ܚܝ̈ܘܬܐ ܒܛܘܪ̈ܐ ܥܡܪܝܢ ܗܘܘ ܘܡܣܬܝܒܪܝܢ ܗܘܘ ܥܩܪ̈ܐ ܘܥܣܒܐ ܕܐܪܥܐ ܡܛܠ ܕܠܐ ܢܫܬܘܬܦܘܢ ܒܛܡܐܘܬܐ |