| 1 La Ley, en efecto –al no tener más que la sombra de los bienes futuros y no la misma realidad de las cosas– con los sacrificios repetidos año tras año en forma ininterrumpida, es incapaz de perfeccionar a aquellos que se acercan a Dios. | 1 Закон бо, мавши лиш тінь майбутніх благ, а не самий образ речей, ніколи не може тими самими жертвами, які приносяться щороку, повсякчасно зробити досконалими тих, які приступають до Бога. |
| 2 De lo contrario, no se hubieran ofrecido más esos sacrificios, porque los que participan de ellos, al quedar purificados una vez para siempre, ya no tendrían conciencia de ningún pecado. | 2 Чи ж їх не перестали б приносити, коли б ті, що служать, очистившись раз назавжди, не мали більше ніякої свідомости гріхів? |
| 3 En cambio, estos sacrificios renuevan cada año el recuerdo del pecado, | 3 Власне, навпаки: ними нагадуються щороку гріхи, |
| 4 porque es imposible que la sangre de toros y chivos quite los pecados. | 4 бо неможливо, щоб кров волів та козлів усунула гріхи. |
| 5 Por eso, Cristo, al entrar en el mundo, dijo: "Tú no has querido sacrificio ni oblación; en cambio, me has dado un cuerpo. | 5 Тому, входячи у світ, говорив: «Ти не хотів ні жертв, ані приносу, але приготував єси тіло мені. |
| 6 No has mirado con agrado los holocaustos ni los sacrificios expiatorios. | 6 Ти не вподобав собі ні всепалень, ні жертви за гріхи. |
| 7 Entonces dije: Aquí estoy, yo vengo –como está escrito de mí en el libro de la Ley– para hacer, Dios, tu voluntad". | 7 Тоді я сказав: Ось іду, бо у сувої книги написано про мене, щоб учинити твою волю, Боже.» |
| 8 El comienza diciendo: "Tú no has querido ni has mirado con agrado los sacrificios, los holocaustos, ni los sacrificios expiatorios", a pesar de que están prescritos por la Ley. | 8 Сказавши вище: «Ні жертв, ані приношень, ні всепалень, ані жертви за гріхи ти не схотів і не вподобав собі», дарма що вони приносяться за законом, тоді сказав: |
| 9 Y luego añade: "Aquí estoy, yo vengo para hacer tu voluntad". Así declara abolido el primer régimen para establecer el segundo. | 9 «Ось я іду вчинити твою волю.» Касує, отже, перше, щоб установити друге. |
| 10 Y en virtud de esta voluntad quedamos santificados por la oblación del cuerpo de Jesucristo, hecha de una vez para siempre. | 10 Силою тієї волі ми освячені приносом тіла Ісуса Христа раз назавжди. |
| 11 Cada sacerdote se presenta diariamente para cumplir su ministerio y ofrecer muchas veces los mismos sacrificios, que son totalmente ineficaces para quitar el pecado. | 11 Кожен священик стоїть щодня, служачи і часто приносячи ті самі жертви, які ніколи не можуть гріхів змити. |
| 12 Cristo, en cambio, después de haber ofrecido por los pecados un único Sacrificio, se sentó para siempre a la derecha de Dios, | 12 Він же, принісши лиш одну за гріхи жертву, возсів назавжди по правиці Бога, |
| 13 donde espera que sus enemigos sean puestos debajo de sus pies. | 13 чекаючи далі, поки його вороги не будуть покладені, як підніжок, йому під ноги. |
| 14 Y así, mediante una sola oblación, él ha perfeccionado para siempre a los que santifica. | 14 Бо він лиш одним приносом удосконалив назавжди тих, що освячуються. |
| 15 El Espíritu Santo atestigua todo esto, porque después de haber anunciado: | 15 Про це й Дух Святий теж свідчить, коли каже: |
| 16 "Esta es la Alianza que haré con ellos después de aquellos días, dice el Señor: Yo pondré mis leyes en su corazón y las grabaré en su conciencia, | 16 «Ось той завіт, що його я по тих днях заключу з ними, каже Господь: вкладу мої закони в серця їхні, й на умах їхніх випишу їх. |
| 17 y no me acordaré más de sus pecados ni de sus iniquidades". | 17 Ні їхніх гріхів, ні беззаконня більше не згадуватиму.» |
| 18 Y si los pecados están perdonados, ya no hay necesidad de ofrecer por ellos ninguna oblación. | 18 А де прощення гріхів, там непотрібно вже приносу за гріхи. |
| 19 Por lo tanto, hermanos, tenemos plena seguridad de que podemos entrar en el Santuario por la sangre de Jesús, | 19 Отож, брати, маючи завдяки крові Ісуса свобідний вступ до святині, |
| 20 siguiendo el camino nuevo y viviente que él nos abrió a través del velo del Templo, que es su carne. | 20 який він нам відкрив дорогою новою і живою, через завісу, що є його тілом, |
| 21 También tenemos un Sumo Sacerdote insigne al frente de la casa de Dios. | 21 і маючи великого священика над Божим домом, |
| 22 Acerquémonos, entonces, con un corazón sincero y llenos de fe, purificados interiormente de toda mala conciencia y con el cuerpo lavado por el agua pura. | 22 приступаймо з щирим серцем, у повноті віри, очистивши серця від лукавої совісти й омивши тіло чистою водою. |
| 23 Mantengamos firmemente la confesión de nuestra esperanza, porque aquel que ha hecho la promesa es fiel. | 23 Держімо непохитне визнання надії, — бо той, хто обіцяв, вірний. |
| 24 Velemos los unos por los otros, para estimularnos en el amor y en las buenas obras. | 24 І зважаймо один на одного, заохочуючи до любови й до діл добрих; |
| 25 No desertemos de nuestras asambleas, como suelen hacerlo algunos; al contrario, animémonos mutuamente, tanto más cuanto que vemos acercarse el día. | 25 не залишаймо своїх сходин, як то в декого є звичай, а, навпаки, втішаймо себе, і то тим більше, що бачите, як зближається день. |
| 26 Porque si después de haber recibido el pleno conocimiento de la verdad, pecamos deliberadamente, ya no hay más sacrificio por los pecados. | 26 Бо коли ми, одержавши повне спізнання правди, грішимо добровільно, то вже немає за гріхи жертви, |
| 27 Sólo resta esperar con terror el juicio y el fuego ardiente que consumirá a los rebeldes. | 27 а якесь страшне очікування суду й вогонь помсти палаючий, який має пожерти супротивників. |
| 28 El que viola la Ley de Moisés, es condenado a muerte irremisiblemente por el testimonio de dos o tres testigos. | 28 Коли хтось відкидав закон Мойсея, він немилосердно гинув смертю при двох чи трьох свідках. |
| 29 Piensen, entonces, qué castigo merecerá el que pisoteó al Hijo de Dios, el que profanó la sangre de la Alianza con la cual fue santificado y ultrajó al Espíritu de la gracia. | 29 Оскільки гіршої, подумайте самі, заслужить кари той, хто потоптав Божого Сина й уважав кров завіту, якою освятився, за звичайну, і Духа благодаті зневажив? |
| 30 Porque nosotros conocemos a aquel que ha dicho: La venganza me pertenece y yo daré la retribución. Y además: El Señor juzgará a su pueblo. | 30 Знаємо того, хто мовив: «До мене належить відплата, я відплачу!» І ще: «Господь судитиме народ свій. |
| 31 ¡Verdaderamente es algo terrible caer en las manos del Dios viviente! | 31 Страшно впасти в руки Бога живого!» |
| 32 Recuerden los primeros tiempos: apenas habían sido iluminados y ya tuvieron que soportar un rudo y doloroso combate, | 32 Згадайте перші дні, коли ви, тількищо просвітлені, перенесли терпляче таку велику боротьбу страждань: |
| 33 unas veces expuestos públicamente a injurias y atropellos, y otras, solidarizándose con los que eran tratados de esa manera. | 33 ви були чи то самі виставлені прилюдно на зневаги та на знущання, чи то ставши спільниками тих, що того зазнали. |
| 34 Ustedes compartieron entonces los sufrimientos de los que estaban en la cárcel y aceptaron con alegría que los despojaran de sus bienes, sabiendo que tenían una riqueza mejor y permanente. | 34 Ви бо й разом із в’язнями страждали і грабунок вашого майна ви з радістю приймали, знаючи, що маєте багатство краще і постійне. |
| 35 No pierdan entonces la confianza, a la que está reservada una gran recompensa. | 35 Не покидайте, отже, цього вашого довір’я, бо воно має велику нагороду. |
| 36 Ustedes necesitan constancia para cumplir la voluntad de Dios y entrar en posesión de la promesa. | 36 Вам бо треба терпеливости, щоб ви, виконуючи Божу волю, одержали обітницю. |
| 37 Porque todavía falta un poco, muy poco tiempo, y el que debe venir vendrá sin tardar. | 37 Ще бо трохи, дуже мало часу, і той, хто має прийти, прийде, не забариться. |
| 38 El justo vivirá por la fe, pero si se vuelve atrás, dejaré de amarlo. | 38 А праведник мій з віри буде жити; коли ж він відступить, моя душа не матиме вподобання у ньому. |
| 39 Nosotros no somos de los que se vuelven atrás para su perdición, sino que vivimos en la fe para preservar nuestra alma. | 39 Та ми не з тих, що відступають собі на погибель, а з тих, що вірують, щоб врятувати душу. |