Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

2 Tesalonicenses 3


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSNOVA VULGATA
1 Finalmente, hermanos, rueguen por nosotros, para que la Palabra del Señor se propague rápidamente y sea glorificada como lo es entre ustedes.1 De cetero, fratres, orate pro nobis, ut sermo Domini currat et glorificetur sicut et apud vos,
2 Rueguen también para que nos vemos libres de los hombres malvados y perversos, ya que no todos tienen fe.2 et ut liberemur ab importunis et malis hominibus; non enim omnium est fides.
3 Pero el Señor es fiel: él los fortalecerá y los preservará del Maligno.3 Fidelis autem Dominus est, qui confirmabit vos et custodiet a Malo.
4 Nosotros tenemos plena confianza en el Señor de que ustedes cumplen y seguirán cumpliendo nuestras disposiciones.4 Confidimus autem de vobis in Domino, quoniam, quae praecipimus, et facitis et facietis.
5 Que el Señor los encamine hacia el amor de Dios y les dé la perseverancia de Cristo.5 Dominus autem dirigat corda vestra in caritatem Dei et patientiam Christi.
6 Les ordenamos, hermanos, en nombre de nuestro Señor Jesucristo, que se aparten de todo hermano que lleve una vida ociosa, contrariamente a la enseñanza que recibieron de nosotros.6 Praecipimus autem vobis, fratres, in nomine Domini nostri Iesu Christi, ut subtrahatis vos ab omni fratre ambulante inordinate et non secundum traditionem, quam acceperunt a nobis.
7 Porque ustedes ya saben cómo deben seguir nuestro ejemplo. Cuando estábamos entre ustedes, no vivíamos como holgazanes,7 Ipsi enim scitis quemadmodum oporteat imitari nos, quoniam non inordinati fuimus inter vos
8 y nadie nos regalaba el pan que comíamos. Al contrario, trabajábamos duramente, día y noche, hasta cansarnos, con tal de no ser una carga para ninguno de ustedes.8 neque gratìs panem manducavimus ab aliquo sed in labore et fatigatione, nocte et die operantes, ne quem vestrum gravaremus;
9 Aunque teníamos el derecho de proceder de otra manera, queríamos darles un ejemplo para imitar.9 non quasi non habuerimus potestatem, sed ut nosmetipsos formam daremus vobis ad imitandum nos.
10 En aquella ocasión les impusimos esta regla: el que no quiera trabajar, que no coma.10 Nam et cum essemus apud vos, hoc praecipiebamus vobis: Si quis non vult operari, nec manducet.
11 Ahora, sin embargo, nos enteramos de que algunos de ustedes viven ociosamente, no haciendo nada y entrometiéndose en todo.11 Audimus enim inter vos quosdam ambulare inordinate, nihil operantes sed curiose agentes;
12 A estos les mandamos y los exhortamos en el Señor Jesucristo que trabajen en paz para ganarse su pan.12 his autem, qui eiusmodi sunt, praecipimus et obsecramus in Domino Iesu Christo, ut cum quiete operantes suum panem manducent.
13 En cuanto a ustedes, hermanos, no se cansen de hacer el bien.13 Vos autem, fratres, nolite deficere benefacientes.
14 Si alguno no obedece a las indicaciones de esta carta, señálenlo, y que nadie trate con él para que se avergüence.14 Quod si quis non oboedit verbo nostro per epistulam, hunc notate, non commisceamini cum illo, ut confundatur;
15 Pero no lo consideren como a un enemigo, sino repréndanlo como a un hermano.15 et nolite quasi inimicum existimare, sed corripite ut fratrem.
16 Que el Señor de la paz les conceda la paz, siempre y en toda forma. El Señor esté con todos ustedes.16 Ipse autem Dominus pacis det vobis pacem sempiternam in omni modo. Dominus cum omnibus vobis.
17 El saludo es de mi puño y letra. Esta es la señal característica de todas mis cartas: así escribo yo, Pablo.17 Salutatio mea manu Pauli, quod est signum in omni epistula; ita scribo.
18 La gracia de nuestro Señor Jesucristo esté con todos ustedes.18 Gratia Domini nostri Iesu Christi cum omnibus vobis.