Lucas 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS | VULGATA |
---|---|
1 Muchos han tratado de relatar ordenadamente los acontecimientos que se cumplieron entre nosotros, | 1 Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quæ in nobis completæ sunt, rerum : |
2 tal como nos fueron transmitidos por aquellos que han sido desde el comienzo testigos oculares y servidores de la Palabra. | 2 sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt, et ministri fuerunt sermonis : |
3 Por eso, después de informarme cuidadosamente de todo desde los orígenes, yo también he decidido escribir para ti, excelentísimo Teófilo, un relato ordenado, | 3 visum est et mihi, assecuto omnia a principio diligenter, ex ordine tibi scribere, optime Theophile, |
4 a fin de que conozcas bien la solidez de las enseñanzas que has recibido. | 4 ut cognoscas eorum verborum, de quibus eruditus es, veritatem. |
5 En tiempos de Herodes, rey de Judea, había un sacerdote llamado Zacarías, de la clase sacerdotal de Abías. Su mujer, llamada Isabel, era descendiente de Aarón. | 5 Fuit in diebus Herodis, regis Judææ, sacerdos quidam nomine Zacharias de vice Abia, et uxor illius de filiabus Aaron, et nomen ejus Elisabeth. |
6 Ambos eran justos a los ojos de Dios y seguían en forma irreprochable todos los mandamientos y preceptos del Señor. | 6 Erant autem justi ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis et justificationibus Domini sine querela. |
7 Pero no tenían hijos, porque Isabel era estéril; y los dos eran de edad avanzada. | 7 Et non erat illis filius, eo quod esset Elisabeth sterilis, et ambo processissent in diebus suis. |
8 Un día en que su clase estaba de turno y Zacarías ejercía la función sacerdotal delante de Dios, | 8 Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suæ ante Deum, |
9 le tocó en suerte, según la costumbre litúrgica, entrar en el Santuario del Señor para quemar el incienso. | 9 secundum consuetudinem sacerdotii, sorte exiit ut incensum poneret, ingressus in templum Domini : |
10 Toda la asamblea del pueblo permanecía afuera, en oración, mientras se ofrecía el incienso. | 10 et omnis multitudo populi erat orans foris hora incensi. |
11 Entonces se le apareció el Angel del Señor, de pie, a la derecha del altar del incienso. | 11 Apparuit autem illi angelus Domini, stans a dextris altaris incensi. |
12 Al verlo, Zacarías quedó desconcertado y tuvo miedo. | 12 Et Zacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum. |
13 Pero el Angel le dijo: «No temas, Zacarías; tu súplica ha sido escuchada. Isabel, tu esposa, te dará un hijo al que llamarás Juan. | 13 Ait autem ad illum angelus : Ne timeas, Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua : et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen ejus Joannem : |
14 El será para ti un motivo de gozo y de alegría, y muchos se alegrarán de su nacimiento, | 14 et erit gaudium tibi, et exsultatio, et multi in nativitate ejus gaudebunt : |
15 porque será grande a los ojos del Señor. No beberá vino ni bebida alcohólica; estará lleno del Espíritu Santo desde el seno de su madre, | 15 erit enim magnus coram Domino : et vinum et siceram non bibet, et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suæ : |
16 y hará que muchos israelitas vuelvan al Señor, su Dios. | 16 et multos filiorum Israël convertet ad Dominum Deum ipsorum : |
17 Precederá al Señor con el espíritu y el poder de Elías, para reconciliar a los padres con sus hijos y atraer a los rebeldes a la sabiduría de los justos, preparando así al Señor un Pueblo bien dispuesto». | 17 et ipse præcedet ante illum in spiritu et virtute Eliæ : ut convertat corda patrum in filios, et incredulos ad prudentiam justorum, parare Domino plebem perfectam. |
18 Pero Zacarías dijo al Angel: «¿Cómo puedo estar seguro de esto? Porque yo soy anciano y mi esposa es de edad avanzada». | 18 Et dixit Zacharias ad angelum : Unde hoc sciam ? ego enim sum senex, et uxor mea processit in diebus suis. |
19 El Angel le respondió: «Yo soy Gabriel, el que está delante de Dios, y he sido enviado para hablarte y anunciarte esta buena noticia. | 19 Et respondens angelus dixit ei : Ego sum Gabriel, qui asto ante Deum : et missus sum loqui ad te, et hæc tibi evangelizare. |
20 Te quedarás mudo, sin poder hablar hasta el día en que sucedan estas cosas, por no haber creído en mis palabras, que se cumplirán a su debido tiempo». | 20 Et ecce eris tacens, et non poteris loqui usque in diem quo hæc fiant, pro eo quod non credidisti verbis meis, quæ implebuntur in tempore suo. |
21 Mientras tanto, el pueblo estaba esperando a Zacarías, extrañado de que permaneciera tanto tiempo en el Santuario. | 21 Et erat plebs exspectans Zachariam : et mirabantur quod tardaret ipse in templo. |
22 Cuando salió, no podía hablarles, y todos comprendieron que había tenido alguna visión en el Santuario. El se expresaba por señas, porque había quedado mudo. | 22 Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quod visionem vidisset in templo. Et ipse erat innuens illis, et permansit mutus. |
23 Al cumplirse el tiempo de su servicio en el Templo, regresó a su casa. | 23 Et factum est, ut impleti sunt dies officii ejus, abiit in domum suam : |
24 Poco después, su esposa Isabel concibió un hijo y permaneció oculta durante cinco meses. | 24 post hos autem dies concepit Elisabeth uxor ejus, et occultabat se mensibus quinque, dicens : |
25 Ella pensaba: «Esto es lo que el Señor ha hecho por mí, cuando decidió librarme de lo que me avergonzaba ante los hombres». | 25 Quia sic fecit mihi Dominus in diebus, quibus respexit auferre opprobrium meum inter homines. |
26 En el sexto mes, el ángel Gabriel fue enviado por Dios a una ciudad de Galilea, llamada Nazaret, | 26 In mense autem sexto, missus est angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilææ, cui nomen Nazareth, |
27 a una virgen que estaba comprometida con un hombre perteneciente a la familia de David, llamado José. El nombre de la virgen era María. | 27 ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Joseph, de domo David : et nomen virginis Maria. |
28 El Angel entró en su casa y la saludó, diciendo: «¡Alégrate!, llena de gracia, el Señor está contigo». | 28 Et ingressus angelus ad eam dixit : Ave gratia plena : Dominus tecum : benedicta tu in mulieribus. |
29 Al oír estas palabras, ella quedó desconcertada y se preguntaba qué podía significar ese saludo. | 29 Quæ cum audisset, turbata est in sermone ejus, et cogitabat qualis esset ista salutatio. |
30 Pero el Angel le dijo: «No temas, María, porque Dios te ha favorecido. | 30 Et ait angelus ei : Ne timeas, Maria : invenisti enim gratiam apud Deum. |
31 Concebirás y darás a luz un hijo, y le pondrás por nombre Jesús; | 31 Ecce concipies in utero, et paries filium, et vocabis nomen ejus Jesum : |
32 él será grande y será llamado Hijo del Altísimo. El Señor Dios le dará el trono de David, su padre, | 32 hic erit magnus, et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris ejus : et regnabit in domo Jacob in æternum, |
33 reinará sobre la casa de Jacob para siempre y su reino no tendrá fin». | 33 et regni ejus non erit finis. |
34 María dijo al Angel: «¿Cómo puede ser eso, si yo no tengo relaciones con ningún hombre?». | 34 Dixit autem Maria ad angelum : Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco ? |
35 El Angel le respondió: «El Espíritu Santo descenderá sobre ti y el poder del Altísimo te cubrirá con su sombra. Por eso el niño será Santo y será llamado Hijo de Dios. | 35 Et respondens angelus dixit ei : Spiritus Sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi. Ideoque et quod nascetur ex te sanctum, vocabitur Filius Dei. |
36 También tu parienta Isabel concibió un hijo a pesar de su vejez, y la que era considerada estéril, ya se encuentra en su sexto mes, | 36 Et ecce Elisabeth cognata tua, et ipsa concepit filium in senectute sua : et hic mensis sextus est illi, quæ vocatur sterilis : |
37 porque no hay nada imposible para Dios». | 37 quia non erit impossibile apud Deum omne verbum. |
38 María dijo entonces: «Yo soy la servidora del Señor, que se cumpla en mí lo que has dicho».Y el Angel se alejó. | 38 Dixit autem Maria : Ecce ancilla Domini : fiat mihi secundum verbum tuum. Et discessit ab illa angelus. |
39 En aquellos días, María partió y fue sin demora a un pueblo de la montaña de Judá. | 39 Exsurgens autem Maria in diebus illis, abiit in montana cum festinatione, in civitatem Juda : |
40 Entró en la casa de Zacarías y saludó a Isabel. | 40 et intravit in domum Zachariæ, et salutavit Elisabeth. |
41 Apenas esta oyó el saludo de María, el niño saltó de alegría en su seno, e Isabel, llena del Espíritu Santo, | 41 Et factum est, ut audivit salutationem Mariæ Elisabeth, exsultavit infans in utero ejus : et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth : |
42 exclamó: «¡Tú eres bendita entre todas las mujeres y bendito es el fruto de tu vientre! | 42 et exclamavit voce magna, et dixit : Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui. |
43 ¿Quién soy yo, para que la madre de mi Señor venga a visitarme? | 43 Et unde hoc mihi, ut veniat mater Domini mei ad me ? |
44 Apenas oí tu saludo, el niño saltó de alegría en mi seno. | 44 Ecce enim ut facta est vox salutationis tuæ in auribus meis, exsultavit in gaudio infans in utero meo. |
45 Feliz de ti por haber creído que se cumplirá lo que te fue anunciado de parte del Señor». | 45 Et beata, quæ credidisti, quoniam perficientur ea, quæ dicta sunt tibi a Domino. |
46 María dijo entonces: «Mi alma canta la grandeza del Señor, | 46 Et ait Maria : Magnificat anima mea Dominum : |
47 y mi espíritu se estremece de gozo en Dios, mi salvador, | 47 et exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo. |
48 porque el miró con bondad la pequeñez de tu servidora. En adelante todas las generaciones me llamarán feliz, | 48 Quia respexit humilitatem ancillæ suæ : ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes, |
49 porque el Todopoderoso he hecho en mí grandes cosas: ¡su Nombre es santo! | 49 quia fecit mihi magna qui potens est : et sanctum nomen ejus, |
50 Su misericordia se extiende de generación en generación sobre aquellos que lo temen. | 50 et misericordia ejus a progenie in progenies timentibus eum. |
51 Desplegó la fuerza de su brazo, dispersó a los soberbios de corazón. | 51 Fecit potentiam in brachio suo : dispersit superbos mente cordis sui. |
52 Derribó a los poderosos de su trono y elevó a los humildes. | 52 Deposuit potentes de sede, et exaltavit humiles. |
53 Colmó de bienes a los hambrientos y despidió a los ricos con las manos vacías. | 53 Esurientes implevit bonis : et divites dimisit inanes. |
54 Socorrió a Israel, su servidor, acordándose de su misericordia, | 54 Suscepit Israël puerum suum, recordatus misericordiæ suæ : |
55 como lo había prometido a nuestros padres, en favor de Abraham y de su descendencia para siempre». | 55 sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et semini ejus in sæcula. |
56 María permaneció con Isabel unos tres meses y luego regresó a su casa. | 56 Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus : et reversa est in domum suam. |
57 Cuando llegó el tiempo en que Isabel debía ser madre, dio a luz un hijo. | 57 Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium. |
58 Al enterarse sus vecinos y parientes de la gran misericordia con que Dios la había tratado, se alegraban con ella. | 58 Et audierunt vicini et cognati ejus quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa, et congratulabantur ei. |
59 A los ocho días, se reunieron para circuncidar al niño, y querían llamarlo Zacarías, como su padre; | 59 Et factum est in die octavo, venerunt circumcidere puerum, et vocabant eum nomine patris sui Zachariam. |
60 pero la madre dijo: «No, debe llamarse Juan». | 60 Et respondens mater ejus, dixit : Nequaquam, sed vocabitur Joannes. |
61 Ellos le decían: «No hay nadie en tu familia que lleve ese nombre». | 61 Et dixerunt ad illam : Quia nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine. |
62 Entonces preguntaron por señas al padre qué nombre quería que le pusieran. | 62 Innuebant autem patri ejus, quem vellet vocari eum. |
63 Este pidió una pizarra y escribió: «Su nombre es Juan». Todos quedaron admirados. ] | 63 Et postulans pugillarem scripsit, dicens : Joannes est nomen ejus. Et mirati sunt universi. |
64 Y en ese mismo momento, Zacarías recuperó el habla y comenzó a alabar a Dios. | 64 Apertum est autem illico os ejus, et lingua ejus, et loquebatur benedicens Deum. |
65 Este acontecimiento produjo una gran impresión entre la gente de los alrededores, y se lo comentaba en toda la región montañosa de Judea. | 65 Et factus est timor super omnes vicinos eorum : et super omnia montana Judææ divulgabantur omnia verba hæc : |
66 Todos los que se enteraron guardaban este recuerdo en su corazón y se decían: «¿Qué llegará a ser este niño?». Porque la mano del Señor estaba con él. | 66 et posuerunt omnes qui audierant in corde suo, dicentes : Quis, putas, puer iste erit ? etenim manus Domini erat cum illo. |
67 Entonces Zacarías, su padre, quedó lleno del Espíritu Santo y dijo proféticamente: | 67 Et Zacharias pater ejus repletus est Spiritu Sancto : et prophetavit, dicens : |
68 «Bendito sea el Señor, el Dios de Israel, porque ha visitado y redimido a su Pueblo, | 68 Benedictus Dominus Deus Israël, quia visitavit, et fecit redemptionem plebis suæ : |
69 y nos ha dado un poderoso Salvador en la casa de David, su servidor, | 69 et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui, |
70 como lo había anunciado mucho tiempo antes, por boca de sus santos profetas, | 70 sicut locutus est per os sanctorum, qui a sæculo sunt, prophetarum ejus : |
71 para salvarnos de nuestros enemigos y de las manos de todos los que nos odian. | 71 salutem ex inimicis nostris, et de manu omnium qui oderunt nos : |
72 Así tuvo misericordia de nuestros padres y se acordó de su santa Alianza, | 72 ad faciendam misericordiam cum patribus nostris : et memorari testamenti sui sancti : |
73 del juramento que hizo a nuestro padre Abraham | 73 jusjurandum, quod juravit ad Abraham patrem nostrum, daturum se nobis |
74 de concedernos que, libres de temor, arrancados de las manos de nuestros enemigos, | 74 ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati, serviamus illi |
75 lo sirvamos en santidad y justicia, bajo su mirada, durante toda nuestra vida. | 75 in sanctitate et justitia coram ipso, omnibus diebus nostris. |
76 Y tú, niño, serás llamado Profeta del Altísimo, porque irás delante del Señor preparando sus caminos, | 76 Et tu puer, propheta Altissimi vocaberis : præibis enim ante faciem Domini parare vias ejus, |
77 para hacer conocer a su Pueblo la salvación mediante el perdón de los pecados; | 77 ad dandam scientiam salutis plebi ejus in remissionem peccatorum eorum |
78 gracias a la misericordiosa ternura de nuestro Dios, que nos traerá del cielo la visita del Sol naciente, | 78 per viscera misericordiæ Dei nostri, in quibus visitavit nos, oriens ex alto : |
79 para iluminar a los que están en las tinieblas y en la sombra de la muerte, y guiar nuestros pasos por el camino de la paz». | 79 illuminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent : ad dirigendos pedes nostros in viam pacis. |
80 El niño iba creciendo y se fortalecía en su espíritu; y vivió en lugares desiertos hasta el día en que se manifestó a Israel. | 80 Puer autem crescebat, et confortabatur spiritu : et erat in desertis usque in diem ostensionis suæ ad Israël. |