Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Lucas 1


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSVULGATA
1 Muchos han tratado de relatar ordenadamente los acontecimientos que se cumplieron entre nosotros,1 Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quæ in nobis completæ sunt, rerum :
2 tal como nos fueron transmitidos por aquellos que han sido desde el comienzo testigos oculares y servidores de la Palabra.2 sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt, et ministri fuerunt sermonis :
3 Por eso, después de informarme cuidadosamente de todo desde los orígenes, yo también he decidido escribir para ti, excelentísimo Teófilo, un relato ordenado,3 visum est et mihi, assecuto omnia a principio diligenter, ex ordine tibi scribere, optime Theophile,
4 a fin de que conozcas bien la solidez de las enseñanzas que has recibido.4 ut cognoscas eorum verborum, de quibus eruditus es, veritatem.
5 En tiempos de Herodes, rey de Judea, había un sacerdote llamado Zacarías, de la clase sacerdotal de Abías. Su mujer, llamada Isabel, era descendiente de Aarón.5 Fuit in diebus Herodis, regis Judææ, sacerdos quidam nomine Zacharias de vice Abia, et uxor illius de filiabus Aaron, et nomen ejus Elisabeth.
6 Ambos eran justos a los ojos de Dios y seguían en forma irreprochable todos los mandamientos y preceptos del Señor.6 Erant autem justi ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis et justificationibus Domini sine querela.
7 Pero no tenían hijos, porque Isabel era estéril; y los dos eran de edad avanzada.7 Et non erat illis filius, eo quod esset Elisabeth sterilis, et ambo processissent in diebus suis.
8 Un día en que su clase estaba de turno y Zacarías ejercía la función sacerdotal delante de Dios,8 Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suæ ante Deum,
9 le tocó en suerte, según la costumbre litúrgica, entrar en el Santuario del Señor para quemar el incienso.9 secundum consuetudinem sacerdotii, sorte exiit ut incensum poneret, ingressus in templum Domini :
10 Toda la asamblea del pueblo permanecía afuera, en oración, mientras se ofrecía el incienso.10 et omnis multitudo populi erat orans foris hora incensi.
11 Entonces se le apareció el Angel del Señor, de pie, a la derecha del altar del incienso.11 Apparuit autem illi angelus Domini, stans a dextris altaris incensi.
12 Al verlo, Zacarías quedó desconcertado y tuvo miedo.12 Et Zacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum.
13 Pero el Angel le dijo: «No temas, Zacarías; tu súplica ha sido escuchada. Isabel, tu esposa, te dará un hijo al que llamarás Juan.13 Ait autem ad illum angelus : Ne timeas, Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua : et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen ejus Joannem :
14 El será para ti un motivo de gozo y de alegría, y muchos se alegrarán de su nacimiento,14 et erit gaudium tibi, et exsultatio, et multi in nativitate ejus gaudebunt :
15 porque será grande a los ojos del Señor. No beberá vino ni bebida alcohólica; estará lleno del Espíritu Santo desde el seno de su madre,15 erit enim magnus coram Domino : et vinum et siceram non bibet, et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suæ :
16 y hará que muchos israelitas vuelvan al Señor, su Dios.16 et multos filiorum Israël convertet ad Dominum Deum ipsorum :
17 Precederá al Señor con el espíritu y el poder de Elías, para reconciliar a los padres con sus hijos y atraer a los rebeldes a la sabiduría de los justos, preparando así al Señor un Pueblo bien dispuesto».17 et ipse præcedet ante illum in spiritu et virtute Eliæ : ut convertat corda patrum in filios, et incredulos ad prudentiam justorum, parare Domino plebem perfectam.
18 Pero Zacarías dijo al Angel: «¿Cómo puedo estar seguro de esto? Porque yo soy anciano y mi esposa es de edad avanzada».18 Et dixit Zacharias ad angelum : Unde hoc sciam ? ego enim sum senex, et uxor mea processit in diebus suis.
19 El Angel le respondió: «Yo soy Gabriel, el que está delante de Dios, y he sido enviado para hablarte y anunciarte esta buena noticia.19 Et respondens angelus dixit ei : Ego sum Gabriel, qui asto ante Deum : et missus sum loqui ad te, et hæc tibi evangelizare.
20 Te quedarás mudo, sin poder hablar hasta el día en que sucedan estas cosas, por no haber creído en mis palabras, que se cumplirán a su debido tiempo».20 Et ecce eris tacens, et non poteris loqui usque in diem quo hæc fiant, pro eo quod non credidisti verbis meis, quæ implebuntur in tempore suo.
21 Mientras tanto, el pueblo estaba esperando a Zacarías, extrañado de que permaneciera tanto tiempo en el Santuario.21 Et erat plebs exspectans Zachariam : et mirabantur quod tardaret ipse in templo.
22 Cuando salió, no podía hablarles, y todos comprendieron que había tenido alguna visión en el Santuario. El se expresaba por señas, porque había quedado mudo.22 Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quod visionem vidisset in templo. Et ipse erat innuens illis, et permansit mutus.
23 Al cumplirse el tiempo de su servicio en el Templo, regresó a su casa.23 Et factum est, ut impleti sunt dies officii ejus, abiit in domum suam :
24 Poco después, su esposa Isabel concibió un hijo y permaneció oculta durante cinco meses.24 post hos autem dies concepit Elisabeth uxor ejus, et occultabat se mensibus quinque, dicens :
25 Ella pensaba: «Esto es lo que el Señor ha hecho por mí, cuando decidió librarme de lo que me avergonzaba ante los hombres».25 Quia sic fecit mihi Dominus in diebus, quibus respexit auferre opprobrium meum inter homines.
26 En el sexto mes, el ángel Gabriel fue enviado por Dios a una ciudad de Galilea, llamada Nazaret,26 In mense autem sexto, missus est angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilææ, cui nomen Nazareth,
27 a una virgen que estaba comprometida con un hombre perteneciente a la familia de David, llamado José. El nombre de la virgen era María.27 ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Joseph, de domo David : et nomen virginis Maria.
28 El Angel entró en su casa y la saludó, diciendo: «¡Alégrate!, llena de gracia, el Señor está contigo».28 Et ingressus angelus ad eam dixit : Ave gratia plena : Dominus tecum : benedicta tu in mulieribus.
29 Al oír estas palabras, ella quedó desconcertada y se preguntaba qué podía significar ese saludo.29 Quæ cum audisset, turbata est in sermone ejus, et cogitabat qualis esset ista salutatio.
30 Pero el Angel le dijo: «No temas, María, porque Dios te ha favorecido.30 Et ait angelus ei : Ne timeas, Maria : invenisti enim gratiam apud Deum.
31 Concebirás y darás a luz un hijo, y le pondrás por nombre Jesús;31 Ecce concipies in utero, et paries filium, et vocabis nomen ejus Jesum :
32 él será grande y será llamado Hijo del Altísimo. El Señor Dios le dará el trono de David, su padre,32 hic erit magnus, et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris ejus : et regnabit in domo Jacob in æternum,
33 reinará sobre la casa de Jacob para siempre y su reino no tendrá fin».33 et regni ejus non erit finis.
34 María dijo al Angel: «¿Cómo puede ser eso, si yo no tengo relaciones con ningún hombre?».34 Dixit autem Maria ad angelum : Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco ?
35 El Angel le respondió: «El Espíritu Santo descenderá sobre ti y el poder del Altísimo te cubrirá con su sombra. Por eso el niño será Santo y será llamado Hijo de Dios.35 Et respondens angelus dixit ei : Spiritus Sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi. Ideoque et quod nascetur ex te sanctum, vocabitur Filius Dei.
36 También tu parienta Isabel concibió un hijo a pesar de su vejez, y la que era considerada estéril, ya se encuentra en su sexto mes,36 Et ecce Elisabeth cognata tua, et ipsa concepit filium in senectute sua : et hic mensis sextus est illi, quæ vocatur sterilis :
37 porque no hay nada imposible para Dios».37 quia non erit impossibile apud Deum omne verbum.
38 María dijo entonces: «Yo soy la servidora del Señor, que se cumpla en mí lo que has dicho».Y el Angel se alejó.38 Dixit autem Maria : Ecce ancilla Domini : fiat mihi secundum verbum tuum. Et discessit ab illa angelus.
39 En aquellos días, María partió y fue sin demora a un pueblo de la montaña de Judá.39 Exsurgens autem Maria in diebus illis, abiit in montana cum festinatione, in civitatem Juda :
40 Entró en la casa de Zacarías y saludó a Isabel.40 et intravit in domum Zachariæ, et salutavit Elisabeth.
41 Apenas esta oyó el saludo de María, el niño saltó de alegría en su seno, e Isabel, llena del Espíritu Santo,41 Et factum est, ut audivit salutationem Mariæ Elisabeth, exsultavit infans in utero ejus : et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth :
42 exclamó: «¡Tú eres bendita entre todas las mujeres y bendito es el fruto de tu vientre!42 et exclamavit voce magna, et dixit : Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui.
43 ¿Quién soy yo, para que la madre de mi Señor venga a visitarme?43 Et unde hoc mihi, ut veniat mater Domini mei ad me ?
44 Apenas oí tu saludo, el niño saltó de alegría en mi seno.44 Ecce enim ut facta est vox salutationis tuæ in auribus meis, exsultavit in gaudio infans in utero meo.
45 Feliz de ti por haber creído que se cumplirá lo que te fue anunciado de parte del Señor».45 Et beata, quæ credidisti, quoniam perficientur ea, quæ dicta sunt tibi a Domino.
46 María dijo entonces: «Mi alma canta la grandeza del Señor,46 Et ait Maria : Magnificat anima mea Dominum :
47 y mi espíritu se estremece de gozo en Dios, mi salvador,47 et exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo.
48 porque el miró con bondad la pequeñez de tu servidora. En adelante todas las generaciones me llamarán feliz,48 Quia respexit humilitatem ancillæ suæ :
ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes,
49 porque el Todopoderoso he hecho en mí grandes cosas: ¡su Nombre es santo!49 quia fecit mihi magna qui potens est :
et sanctum nomen ejus,
50 Su misericordia se extiende de generación en generación sobre aquellos que lo temen.50 et misericordia ejus a progenie in progenies
timentibus eum.
51 Desplegó la fuerza de su brazo, dispersó a los soberbios de corazón.51 Fecit potentiam in brachio suo :
dispersit superbos mente cordis sui.
52 Derribó a los poderosos de su trono y elevó a los humildes.52 Deposuit potentes de sede,
et exaltavit humiles.
53 Colmó de bienes a los hambrientos y despidió a los ricos con las manos vacías.53 Esurientes implevit bonis :
et divites dimisit inanes.
54 Socorrió a Israel, su servidor, acordándose de su misericordia,54 Suscepit Israël puerum suum,
recordatus misericordiæ suæ :
55 como lo había prometido a nuestros padres, en favor de Abraham y de su descendencia para siempre».55 sicut locutus est ad patres nostros,
Abraham et semini ejus in sæcula.
56 María permaneció con Isabel unos tres meses y luego regresó a su casa.56 Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus : et reversa est in domum suam.
57 Cuando llegó el tiempo en que Isabel debía ser madre, dio a luz un hijo.57 Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium.
58 Al enterarse sus vecinos y parientes de la gran misericordia con que Dios la había tratado, se alegraban con ella.58 Et audierunt vicini et cognati ejus quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa, et congratulabantur ei.
59 A los ocho días, se reunieron para circuncidar al niño, y querían llamarlo Zacarías, como su padre;59 Et factum est in die octavo, venerunt circumcidere puerum, et vocabant eum nomine patris sui Zachariam.
60 pero la madre dijo: «No, debe llamarse Juan».60 Et respondens mater ejus, dixit : Nequaquam, sed vocabitur Joannes.
61 Ellos le decían: «No hay nadie en tu familia que lleve ese nombre».61 Et dixerunt ad illam : Quia nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine.
62 Entonces preguntaron por señas al padre qué nombre quería que le pusieran.62 Innuebant autem patri ejus, quem vellet vocari eum.
63 Este pidió una pizarra y escribió: «Su nombre es Juan». Todos quedaron admirados. ]63 Et postulans pugillarem scripsit, dicens : Joannes est nomen ejus. Et mirati sunt universi.
64 Y en ese mismo momento, Zacarías recuperó el habla y comenzó a alabar a Dios.64 Apertum est autem illico os ejus, et lingua ejus, et loquebatur benedicens Deum.
65 Este acontecimiento produjo una gran impresión entre la gente de los alrededores, y se lo comentaba en toda la región montañosa de Judea.65 Et factus est timor super omnes vicinos eorum : et super omnia montana Judææ divulgabantur omnia verba hæc :
66 Todos los que se enteraron guardaban este recuerdo en su corazón y se decían: «¿Qué llegará a ser este niño?». Porque la mano del Señor estaba con él.66 et posuerunt omnes qui audierant in corde suo, dicentes : Quis, putas, puer iste erit ? etenim manus Domini erat cum illo.
67 Entonces Zacarías, su padre, quedó lleno del Espíritu Santo y dijo proféticamente:67 Et Zacharias pater ejus repletus est Spiritu Sancto : et prophetavit, dicens :
68 «Bendito sea el Señor, el Dios de Israel, porque ha visitado y redimido a su Pueblo,68 Benedictus Dominus Deus Israël,
quia visitavit, et fecit redemptionem plebis suæ :
69 y nos ha dado un poderoso Salvador en la casa de David, su servidor,69 et erexit cornu salutis nobis
in domo David pueri sui,
70 como lo había anunciado mucho tiempo antes, por boca de sus santos profetas,70 sicut locutus est per os sanctorum,
qui a sæculo sunt, prophetarum ejus :
71 para salvarnos de nuestros enemigos y de las manos de todos los que nos odian.71 salutem ex inimicis nostris,
et de manu omnium qui oderunt nos :
72 Así tuvo misericordia de nuestros padres y se acordó de su santa Alianza,72 ad faciendam misericordiam cum patribus nostris :
et memorari testamenti sui sancti :
73 del juramento que hizo a nuestro padre Abraham73 jusjurandum, quod juravit ad Abraham patrem nostrum,
daturum se nobis
74 de concedernos que, libres de temor, arrancados de las manos de nuestros enemigos,74 ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati,
serviamus illi
75 lo sirvamos en santidad y justicia, bajo su mirada, durante toda nuestra vida.75 in sanctitate et justitia coram ipso,
omnibus diebus nostris.
76 Y tú, niño, serás llamado Profeta del Altísimo, porque irás delante del Señor preparando sus caminos,76 Et tu puer, propheta Altissimi vocaberis :
præibis enim ante faciem Domini parare vias ejus,
77 para hacer conocer a su Pueblo la salvación mediante el perdón de los pecados;77 ad dandam scientiam salutis plebi ejus
in remissionem peccatorum eorum
78 gracias a la misericordiosa ternura de nuestro Dios, que nos traerá del cielo la visita del Sol naciente,78 per viscera misericordiæ Dei nostri,
in quibus visitavit nos, oriens ex alto :
79 para iluminar a los que están en las tinieblas y en la sombra de la muerte, y guiar nuestros pasos por el camino de la paz».79 illuminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent :
ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.
80 El niño iba creciendo y se fortalecía en su espíritu; y vivió en lugares desiertos hasta el día en que se manifestó a Israel.80 Puer autem crescebat, et confortabatur spiritu : et erat in desertis usque in diem ostensionis suæ ad Israël.