1 Muchos han tratado de relatar ordenadamente los acontecimientos que se cumplieron entre nosotros, | 1 POICHÈ molti hanno impreso d’ordinare la narrazion delle cose, delle quali siamo stati appieno accertati; |
2 tal como nos fueron transmitidos por aquellos que han sido desde el comienzo testigos oculares y servidores de la Palabra. | 2 secondo che ce l’hanno tramandate quelli che da principio le videro essi stessi, e furon ministri della parola; |
3 Por eso, después de informarme cuidadosamente de todo desde los orígenes, yo también he decidido escribir para ti, excelentísimo Teófilo, un relato ordenado, | 3 a me ancora è parso, dopo aver dal capo rinvenuta ogni cosa compiutamente, di scrivertene per ordine, eccellentissimo Teofilo; |
4 a fin de que conozcas bien la solidez de las enseñanzas que has recibido. | 4 acciocchè tu riconosca la certezza delle cose che ti sono state insegnate |
5 En tiempos de Herodes, rey de Judea, había un sacerdote llamado Zacarías, de la clase sacerdotal de Abías. Su mujer, llamada Isabel, era descendiente de Aarón. | 5 A’ DÌ di Erode, re di Giudea, vi era un certo sacerdote, chiamato per nome Zaccaria, della muta di Abia; e la sua moglie era delle figliuole di Aaronne, e il nome di essa era Elisabetta. |
6 Ambos eran justos a los ojos de Dios y seguían en forma irreprochable todos los mandamientos y preceptos del Señor. | 6 Or amendue eran giusti nel cospetto di Dio, camminando in tutti i comandamenti e leggi del Signore, senza biasimo. |
7 Pero no tenían hijos, porque Isabel era estéril; y los dos eran de edad avanzada. | 7 E non aveano figliuoli, perciocchè Elisabetta era sterile; ed amendue eran già avanzati in età. |
8 Un día en que su clase estaba de turno y Zacarías ejercía la función sacerdotal delante de Dios, | 8 Or avvenne che esercitando Zaccaria il sacerdozio, davanti a Dio, nell’ordine della sua muta; |
9 le tocó en suerte, según la costumbre litúrgica, entrar en el Santuario del Señor para quemar el incienso. | 9 secondo l’usanza del sacerdozio, gli toccò a sorte d’entrar nel tempio del Signore, per fare il profumo. |
10 Toda la asamblea del pueblo permanecía afuera, en oración, mientras se ofrecía el incienso. | 10 E tutta la moltitudine del popolo era di fuori, orando, nell’ora del profumo. |
11 Entonces se le apareció el Angel del Señor, de pie, a la derecha del altar del incienso. | 11 Ed un angelo del Signore gli apparve, stando in piè dal lato destro dell’altar de’ profumi. |
12 Al verlo, Zacarías quedó desconcertado y tuvo miedo. | 12 E Zaccaria, vedutolo, fu turbato, e timore cadde sopra lui. |
13 Pero el Angel le dijo: «No temas, Zacarías; tu súplica ha sido escuchada. Isabel, tu esposa, te dará un hijo al que llamarás Juan. | 13 Ma l’angelo gli disse: Non temere, Zaccaria, perciocchè la tua orazione è stata esaudita, ed Elisabetta, tua moglie, ti partorirà un figliuolo, al quale porrai nome Giovanni. |
14 El será para ti un motivo de gozo y de alegría, y muchos se alegrarán de su nacimiento, | 14 Ed egli ti sarà in allegrezza e gioia, e molti si rallegreranno del suo nascimento. |
15 porque será grande a los ojos del Señor. No beberá vino ni bebida alcohólica; estará lleno del Espíritu Santo desde el seno de su madre, | 15 Perciocchè egli sarà grande nel cospetto del Signore; e non berrà nè vino, nè cervogia; e sarà ripieno dello Spirito Santo, fin dal seno di sua madre. |
16 y hará que muchos israelitas vuelvan al Señor, su Dios. | 16 E convertirà molti de’ figliuoli d’Israele al Signore Iddio loro. |
17 Precederá al Señor con el espíritu y el poder de Elías, para reconciliar a los padres con sus hijos y atraer a los rebeldes a la sabiduría de los justos, preparando así al Señor un Pueblo bien dispuesto». | 17 E andrà innanzi a lui, nello Spirito e virtù d’Elia, per convertire i cuori de’ padri a’ figliuoli, e i ribelli alla prudenza de’ giusti; per apparecchiare al Signore un popolo ben composto. |
18 Pero Zacarías dijo al Angel: «¿Cómo puedo estar seguro de esto? Porque yo soy anciano y mi esposa es de edad avanzada». | 18 E Zaccaria disse all’angelo: A che conoscerò io questo? poichè io son vecchio, e la mia moglie è bene avanti nell’età. |
19 El Angel le respondió: «Yo soy Gabriel, el que está delante de Dios, y he sido enviado para hablarte y anunciarte esta buena noticia. | 19 E l’angelo, rispondendo, gli disse: Io son Gabriele, che sto davanti a Dio; e sono stato mandato per parlarti, ed annunziarti queste buone novelle. |
20 Te quedarás mudo, sin poder hablar hasta el día en que sucedan estas cosas, por no haber creído en mis palabras, que se cumplirán a su debido tiempo». | 20 Ed ecco, tu sarai mutolo, e non potrai parlare, infino al giorno che queste cose avverranno; perciocchè tu non hai creduto alle mie parole, le quali si adempieranno al tempo loro. |
21 Mientras tanto, el pueblo estaba esperando a Zacarías, extrañado de que permaneciera tanto tiempo en el Santuario. | 21 Or il popolo stava aspettando Zaccaria, e si maravigliava ch’egli tardasse tanto nel tempio. |
22 Cuando salió, no podía hablarles, y todos comprendieron que había tenido alguna visión en el Santuario. El se expresaba por señas, porque había quedado mudo. | 22 E quando egli fu uscito, egli non poteva lor parlare; ed essi riconobbero ch’egli avea veduta una visione nel tempio; ed egli faceva loro cenni, e rimase mutolo. |
23 Al cumplirse el tiempo de su servicio en el Templo, regresó a su casa. | 23 Ed avvenne che quando furon compiuti i giorni del suo ministerio, egli se ne andò a casa sua. |
24 Poco después, su esposa Isabel concibió un hijo y permaneció oculta durante cinco meses. | 24 Ora, dopo que’ giorni, Elisabetta, sua moglie, concepette, e si tenne nascosta cinque mesi, dicendo: |
25 Ella pensaba: «Esto es lo que el Señor ha hecho por mí, cuando decidió librarme de lo que me avergonzaba ante los hombres». | 25 Così mi ha pur fatto il Signore ne’ giorni ne’ quali ha avuto riguardo a togliere il mio vituperio fra gli uomini |
26 En el sexto mes, el ángel Gabriel fue enviado por Dios a una ciudad de Galilea, llamada Nazaret, | 26 ED al sesto mese, l’angelo Gabriele fu da Dio mandato in una città di Galilea, detta Nazaret; |
27 a una virgen que estaba comprometida con un hombre perteneciente a la familia de David, llamado José. El nombre de la virgen era María. | 27 ad una vergine, sposata ad un uomo, il cui nome era Giuseppe, della casa di Davide; e il nome della vergine era Maria. |
28 El Angel entró en su casa y la saludó, diciendo: «¡Alégrate!, llena de gracia, el Señor está contigo». | 28 E l’angelo, entrato da lei, disse: Ben ti sia, o tu cui grazia è stata fatta; il Signore è teco; benedetta tu sei fra le donne. |
29 Al oír estas palabras, ella quedó desconcertada y se preguntaba qué podía significar ese saludo. | 29 Ed ella, avendolo veduto, fu turbata delle sue parole; e discorreva in sè stessa qual fosse questo saluto. |
30 Pero el Angel le dijo: «No temas, María, porque Dios te ha favorecido. | 30 E l’angelo le disse: Non temere, Maria, perciocchè tu hai trovata grazia presso Iddio. |
31 Concebirás y darás a luz un hijo, y le pondrás por nombre Jesús; | 31 Ed ecco tu concepirai nel seno, e partorirai un figliuolo, e gli porrai nome GESÙ. |
32 él será grande y será llamado Hijo del Altísimo. El Señor Dios le dará el trono de David, su padre, | 32 Esso sarà grande, e sarà chiamato Figliuol dell’Altissimo; e il Signore Iddio gli darà il trono di Davide, suo padre. |
33 reinará sobre la casa de Jacob para siempre y su reino no tendrá fin». | 33 Ed egli regnerà sopra la casa di Giacobbe, in eterno; e il suo regno non avrà mai fine. |
34 María dijo al Angel: «¿Cómo puede ser eso, si yo no tengo relaciones con ningún hombre?». | 34 E Maria disse all’angelo: Come avverrà questo, poichè io non conosco uomo? |
35 El Angel le respondió: «El Espíritu Santo descenderá sobre ti y el poder del Altísimo te cubrirá con su sombra. Por eso el niño será Santo y será llamado Hijo de Dios. | 35 E l’angelo, rispondendo, le disse: Lo Spirito Santo verrà sopra te, e la virtù dell’Altissimo ti adombrerà; per tanto ancora ciò che nascerà da te Santo sarà chiamato Figliuol di Dio. |
36 También tu parienta Isabel concibió un hijo a pesar de su vejez, y la que era considerada estéril, ya se encuentra en su sexto mes, | 36 Ed ecco, Elisabetta, tua cugina, ha eziandio conceputo un figliuolo nella sua vecchiezza; e questo è il sesto mese a lei ch’era chiamata sterile. |
37 porque no hay nada imposible para Dios». | 37 Poichè nulla è impossibile a Dio. |
38 María dijo entonces: «Yo soy la servidora del Señor, que se cumpla en mí lo que has dicho».Y el Angel se alejó. | 38 E Maria disse: Ecco la serva del Signore; siami fatto secondo le tue parole. E l’angelo si partì da lei |
39 En aquellos días, María partió y fue sin demora a un pueblo de la montaña de Judá. | 39 OR in que’ giorni, Maria si levò, e andò in fretta nella contrada delle montagne, nella città di Giuda; |
40 Entró en la casa de Zacarías y saludó a Isabel. | 40 ed entrò in casa di Zaccaria, e salutò Elisabetta. |
41 Apenas esta oyó el saludo de María, el niño saltó de alegría en su seno, e Isabel, llena del Espíritu Santo, | 41 Ed avvenne che, come Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il fanciullino le saltò nel seno; ed Elisabetta fu ripiena dello Spirito Santo. |
42 exclamó: «¡Tú eres bendita entre todas las mujeres y bendito es el fruto de tu vientre! | 42 E sclamò ad alta voce, e disse: Benedetta tu sei fra le donne, e benedetto è il frutto del tuo seno. |
43 ¿Quién soy yo, para que la madre de mi Señor venga a visitarme? | 43 E donde mi vien questo, che la madre del mio Signore venga a me? |
44 Apenas oí tu saludo, el niño saltó de alegría en mi seno. | 44 Poichè, ecco, come prima la voce del tuo saluto mi è pervenuta agli orecchi, il fanciullino è saltato d’allegrezza nel mio seno. |
45 Feliz de ti por haber creído que se cumplirá lo que te fue anunciado de parte del Señor». | 45 Ora, beata è colei che ha creduto; perciocchè le cose, dettele da parte del Signore, avranno compimento. |
46 María dijo entonces: «Mi alma canta la grandeza del Señor, | 46 E Maria disse: L’ANIMA mia magnifica il Signore; |
47 y mi espíritu se estremece de gozo en Dios, mi salvador, | 47 E lo spirito mio festeggia in Dio, mio Salvatore. |
48 porque el miró con bondad la pequeñez de tu servidora. En adelante todas las generaciones me llamarán feliz, | 48 Poichè egli ha riguardato alla bassezza della sua servente Perciocchè, ecco, da ora innanzi tutte le età mi predicheranno beata. |
49 porque el Todopoderoso he hecho en mí grandes cosas: ¡su Nombre es santo! | 49 Poichè il Potente mi ha fatte cose grandi; E santo è il suo nome. |
50 Su misericordia se extiende de generación en generación sobre aquellos que lo temen. | 50 E la sua misericordia è per ogni età, Inverso coloro che lo temono. |
51 Desplegó la fuerza de su brazo, dispersó a los soberbios de corazón. | 51 Egli ha operato potentemente col suo braccio; Egli ha dissipati i superbi per lo proprio pensier del cuor loro. |
52 Derribó a los poderosos de su trono y elevó a los humildes. | 52 Egli ha tratti giù da’ troni i potenti, Ed ha innalzati i bassi. |
53 Colmó de bienes a los hambrientos y despidió a los ricos con las manos vacías. | 53 Egli ha ripieni di beni i famelici, E ne ha mandati vuoti i ricchi. |
54 Socorrió a Israel, su servidor, acordándose de su misericordia, | 54 Egli ha sovvenuto Israele, suo servitore, Per aver memoria della sua misericordia; |
55 como lo había prometido a nuestros padres, en favor de Abraham y de su descendencia para siempre». | 55 Siccome egli avea parlato a’ nostri padri; Ad Abrahamo, ed alla sua progenie, in perpetuo. |
56 María permaneció con Isabel unos tres meses y luego regresó a su casa. | 56 E Maria rimase con Elisabetta intorno a tre mesi; poi se ne tornò a casa sua |
57 Cuando llegó el tiempo en que Isabel debía ser madre, dio a luz un hijo. | 57 OR si compiè il termine di Elisabetta, per partorire, e partorì un figliuolo. |
58 Al enterarse sus vecinos y parientes de la gran misericordia con que Dios la había tratado, se alegraban con ella. | 58 E i suoi vicini e parenti, avendo udito che il Signore avea magnificata la sua misericordia inverso lei, se ne rallegravan con essa. |
59 A los ocho días, se reunieron para circuncidar al niño, y querían llamarlo Zacarías, como su padre; | 59 Ed avvenne che nell’ottavo giorno vennero per circoncidere il fanciullo, e lo chiamavano Zaccaria, del nome di suo padre. |
60 pero la madre dijo: «No, debe llamarse Juan». | 60 Ma sua madre prese a dire: No; anzi sarà chiamato Giovanni. |
61 Ellos le decían: «No hay nadie en tu familia que lleve ese nombre». | 61 Ed essi le dissero: Non vi è alcuno nel tuo parentado che si chiami per questo nome. |
62 Entonces preguntaron por señas al padre qué nombre quería que le pusieran. | 62 E con cenni domandarono al padre di esso, come voleva ch’egli fosse nominato. |
63 Este pidió una pizarra y escribió: «Su nombre es Juan». Todos quedaron admirados. ] | 63 Ed egli, chiesta una tavoletta, scrisse in questa maniera: Il suo nome è Giovanni. E tutti si maravigliarono. |
64 Y en ese mismo momento, Zacarías recuperó el habla y comenzó a alabar a Dios. | 64 E in quello stante la sua bocca fu aperta, e la sua lingua sciolta; e parlava, benedicendo Iddio. |
65 Este acontecimiento produjo una gran impresión entre la gente de los alrededores, y se lo comentaba en toda la región montañosa de Judea. | 65 E spavento ne venne su tutti i lor vicini; e tutte queste cose si divolgarono per tutta la contrada delle montagne della Giudea. |
66 Todos los que se enteraron guardaban este recuerdo en su corazón y se decían: «¿Qué llegará a ser este niño?». Porque la mano del Señor estaba con él. | 66 E tutti coloro che le udirono le riposero nel cuor loro, dicendo: Chi sarà mai questo fanciullo? E la mano del Signore era con lui |
67 Entonces Zacarías, su padre, quedó lleno del Espíritu Santo y dijo proféticamente: | 67 E Zaccaria, suo padre, fu ripieno dello Spirito Santo, e profetizzò, dicendo: |
68 «Bendito sea el Señor, el Dios de Israel, porque ha visitado y redimido a su Pueblo, | 68 BENEDETTO sia il Signore Iddio d’Israele; Perciocchè egli ha visitato, e riscattato il suo popolo; |
69 y nos ha dado un poderoso Salvador en la casa de David, su servidor, | 69 E ci ha rizzato il corno della salvazione Nella casa di Davide, suo servitore, |
70 como lo había anunciado mucho tiempo antes, por boca de sus santos profetas, | 70 Secondo ch’egli ci avea promesso Per la bocca de’ suoi santi profeti, che sono stati d’ogni secolo; |
71 para salvarnos de nuestros enemigos y de las manos de todos los que nos odian. | 71 Salvazione da’ nostri nemici, E di man di tutti coloro che ci odiano; |
72 Así tuvo misericordia de nuestros padres y se acordó de su santa Alianza, | 72 Per usar misericordia inverso i nostri padri, E ricordarsi del suo santo patto: |
73 del juramento que hizo a nuestro padre Abraham | 73 Secondo il giuramento fatto ad Abrahamo, nostro padre. |
74 de concedernos que, libres de temor, arrancados de las manos de nuestros enemigos, | 74 Di concederci che, liberati di man de’ nostri nemici, Gli servissimo senza paura; |
75 lo sirvamos en santidad y justicia, bajo su mirada, durante toda nuestra vida. | 75 In santità, ed in giustizia, nel suo cospetto, Tutti i giorni della nostra vita. |
76 Y tú, niño, serás llamado Profeta del Altísimo, porque irás delante del Señor preparando sus caminos, | 76 E tu, o piccol fanciullo, sarai chiamato Profeta dell’Altissimo; Perciocchè tu andrai davanti alla faccia del Signore, Per preparar le sue vie; |
77 para hacer conocer a su Pueblo la salvación mediante el perdón de los pecados; | 77 Per dare al suo popolo conoscenza della salute, In remission de’ lor peccati, |
78 gracias a la misericordiosa ternura de nuestro Dios, que nos traerá del cielo la visita del Sol naciente, | 78 Per le viscere della misericordia dell’Iddio nostro, Per le quali l’Oriente da alto, ci ha visitati, |
79 para iluminar a los que están en las tinieblas y en la sombra de la muerte, y guiar nuestros pasos por el camino de la paz». | 79 Per rilucere a coloro che giacevano nelle tenebre, E nell’ombra della morte; Per indirizzare i nostri piedi nella via della pace. |
80 El niño iba creciendo y se fortalecía en su espíritu; y vivió en lugares desiertos hasta el día en que se manifestó a Israel. | 80 E il piccol fanciullo cresceva, e si fortificava in ispirito; e stette ne’ deserti, infino al giorno ch’egli si dovea mostrare ad Israele |