| 1 Jesús les habló otra vez en parábolas, diciendo: | 1 Ісус, озвавшися, знову заговорив до них у притчах: |
| 2 «El Reino de los Cielos se parece a un rey que celebraba las bodas de su hijo. | 2 «Царство Небесне схоже на царя, що справив своєму синові весілля. |
| 3 Envió entonces a sus servidores para avisar a los invitados, pero estos se negaron a ir. | 3 Він послав своїх слуг кликати запрошених на весілля, але вони не хотіли прийти. |
| 4 De nuevo envió a otros servidores con el encargo de decir a los invitados: "Mi banquete está preparado; ya han sido matados mis terneros y mis mejores animales, y todo está a punto: Vengan a las bodas". | 4 Тоді він знову послав інших слуг, кажучи: Мовте запрошеним: Ось я обід мій зготував: зарізано волів та підгодовану худобу все готове, ідіть на весілля. |
| 5 Pero ellos no tuvieron en cuenta la invitación, y se fueron, uno a su campo, otro a su negocio; | 5 Та ті тим знехтували й пішли собі, хто на власне поле, хто до свого крамарства; |
| 6 y los demás se apoderaron de los servidores, los maltrataron y los mataron. | 6 інші ж, схопивши слуг, познущалися з них і повбивали. |
| 7 Al enterarse, el rey se indignó y envió a sus tropas para que acabaran con aquellos homicidas e incendiaran su ciudad. | 7 Розгнівався цар і вислав військо, яке вигубило тих убивців, а їхнє місто спалило. |
| 8 Luego dijo a sus servidores: "El banquete nupcial está preparado, pero los invitados no eran dignos de él. | 8 Тоді він мовив своїм слугам: Обід — готовий, але запрошені були негідні. |
| 9 Salgan a los cruces de los caminos e inviten a todos los que encuentren". | 9 Підіть, отже, на роздоріжжя і, кого лише здибаєте, кличте на весілля. |
| 10 Los servidores salieron a los caminos y reunieron a todos los que encontraron, buenos y malos, y la sala nupcial se llenó de convidados. | 10 Вийшли ці слуги на дороги й зібрали всіх, кого тільки спіткали — злих і добрих, так що весільна світлиця була гостей повна. |
| 11 Cuando el rey entró para ver a los comensales, encontró a un hombre que no tenía el traje de fiesta. | 11 Як же ввійшов той цар, щоб подивитися на гостей, побачив там чоловіка, що не був убраний у весільну одіж: , |
| 12 "Amigo, le dijo, ¿cómo has entrado aquí sin el traje de fiesta?". El otro permaneció en silencio. | 12 і сказав до нього: Як то ти ввійшов сюди, друже, не маючи весільної одежі? А той мовчав. |
| 13 Entonces el rey dijo a los guardias: "Atenlo de pies y manos, y arrójenlo afuera, a las tinieblas. Allí habrá llanto y rechinar de dientes". | 13 Тоді цар промовив до слуг: Зв’яжіте йому ноги й руки та й киньте геть у темряву кромішню! Там буде плач і скрегіт зубів. |
| 14 Porque muchos son llamados, pero pocos son elegidos». | 14 Багато бо покликаних, але вибраних мало.» |
| 15 Los fariseos se reunieron entonces para sorprender a Jesús en alguna de sus afirmaciones. | 15 Тоді фарисеї пішли й радили раду, як би його впіймати на слові. |
| 16 Y le enviaron a varios discípulos con unos herodianos, para decirle: «Maestro, sabemos que eres sincero y que enseñas con toda fidelidad el camino de Dios, sin tener en cuenta la condición de las personas, porque tú no te fijas en la categoría de nadie. | 16 І вислали до нього своїх учнів разом з іродіянами. «Учителю», — кажуть ті, — «ми знаємо, що ти щиросердий і що дороги Божої навчаєш по правді й не вважаєш ні на кого, бо не дивишся людям на обличчя. |
| 17 Dinos qué te parece: ¿Está permitido pagar el impuesto al César o no?». | 17 Скажи нам, як тобі здається: Чи дозволено давати кесареві податок, чи ні?» |
| 18 Pero Jesús, conociendo su malicia, les dijo: «Hipócritas, ¿por qué me tienden una trampa? | 18 Ісус же, знаючи їхнє лукавство, озвався: «Чого мене спокушаєте, лицеміри? |
| 19 Muéstrenme la moneda con que pagan el impuesto». Ellos le presentaron un denario. | 19 Покажіть мені гріш податковий.» Ті принесли йому динарій. |
| 20 Y él les preguntó: «¿De quién es esta figura y esta inscripción?». | 20 Він спитав їх: «Чий це образ і напис?» |
| 21 Le respondieron: «Del César». Jesús les dijo: «Den al César lo que es del César, y a Dios, lo que es de Dios». | 21 Відповідають йому: «Кесарів.» Тоді він до них каже: «Віддайте ж кесареве кесареві, а Боже Богові.» |
| 22 Al oír esto, quedaron admirados y, dejando a Jesús, se fueron. | 22 Почувши це, ті здивувались і, полишивши його, відійшли. |
| 23 Aquel mismo día se le acercaron unos saduceos, que son los que niegan la resurrección, y le propusieron este caso: | 23 Того ж самого дня приступили до нього садукеї, що кажуть ніби нема воскресіння, і спитали його: |
| 24 «Maestro, Moisés dijo: "Si alguien muere sin tener hijos, que su hermano, para darle descendencia, se case con la viuda". | 24 «Учителю», — кажуть, — «Мойсей мовив: Коли хто вмре бездітним, то нехай брат його одружиться з його жінкою і відродить потомство брата свого. |
| 25 Ahora bien, había entre nosotros siete hermanos. El primero se casó y como murió sin tener hijos, dejó su esposa al hermano. | 25 Було в нас сім братів. І перший, одружившись, умер, не мавши потомства, і зоставив свою жінку братові своєму. |
| 26 Lo mismo ocurrió con el segundo, después con el tercero, y así sucesivamente hasta el séptimo. | 26 Так само і другий і третій аж до сьомого. |
| 27 Finalmente, murió la mujer. | 27 Нарешті, після всіх померла й жінка. |
| 28 Respóndenos: cuando resuciten los muertos, ¿de cuál de los siete será esposa, ya que lo fue de todos?». | 28 Отож, у воскресінні котрого з сімох буде вона жінка? Всі бо її мали.» |
| 29 Jesús les dijo: «Están equivocados, porque desconocen las Escrituras y el poder de Dios. | 29 Ісус у відповідь сказав їм: «Помиляєтеся, бо не знаєте ані Писання, ані Божої сили. |
| 30 En la resurrección ni los hombres ni las mujeres se casarán, sino que todos serán como ángeles en el cielo. | 30 У воскресінні не женяться і не виходять заміж, а є як ангели на небі. |
| 31 Y con respecto a la resurrección de los muertos, ¿no han leído la palabra de Dios, que dice: | 31 А щодо воскресіння мертвих, то хіба ви не читали слова Божого, яке вам каже: |
| 32 "Yo soy el Dios de Abraham, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob"? ¡El no es un Dios de muertos, sino de vivientes!». | 32 Я — Бог Авраама, Бог Ісаака і Бог Якова! Бог — не мертвих, але живих!» |
| 33 La multitud, que había oído esto, quedó asombrada de su enseñanza. | 33 І чувши це народ, дивувався його навчанню. |
| 34 Cuando los fariseos se enteraron de que Jesús había hecho callar a los saduceos, se reunieron en ese lugar, | 34 Довідавшись, що він замкнув уста садукеям, фарисеї зібралися разом. |
| 35 y uno de ellos, que era doctor de la Ley, le preguntó para ponerlo a prueba: | 35 І от один із них, законоучитель, спитав його, спокушаючи: |
| 36 «Maestro, ¿cuál es el mandamiento más grande de la Ley?». | 36 «Учителю, котра найбільша заповідь у законі?» |
| 37 Jesús le respondió: «Amarás al Señor, tu Dios, con todo tu corazón, con toda tu alma y con todo tu espíritu. | 37 Він же сказав до нього: «Люби Господа, Бога твого, всім твоїм серцем, усією твоєю душею і всією думкою твоєю: |
| 38 Este es el más grande y el primer mandamiento. | 38 це найбільша й найперша заповідь. |
| 39 El segundo es semejante al primero: Amarás a tu prójimo como a ti mismo. | 39 А друга подібна до неї: Люби ближнього твого, як себе самого. |
| 40 De estos dos mandamientos dependen toda la Ley y los Profetas». | 40 На ці дві заповіді ввесь закон і пророки спираються.» |
| 41 Mientras los fariseos estaban reunidos, Jesús les hizo esta pregunta: | 41 Коли фарисеї були вкупі, Ісус спитав їх: |
| 42 «¿Qué piensan acerca del Mesías? ¿De quién es hijo?». Ellos le respondieron: «De David». | 42 «Що ви думаєте про Христа? Чий він син?» Кажуть йому: «Давидів.» |
| 43 Jesús les dijo: «¿Por qué entonces, David, movido por el Espíritu, lo llama "Señor", cuando dice: | 43 Він до них мовить: «Як же Давид у надхненні називає його Господом, |
| 44 "Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi derecha, hasta que ponga a tus enemigos debajo de tus pies"? | 44 кажучи: Господь промовив Владиці моєму: Сідай праворуч мене, доки не покладу твоїх ворогів тобі під ноги. |
| 45 Si David lo llama "Señor", ¿cómo puede ser hijo suyo?». | 45 І ніхто не міг йому відповісти й слова, і від того дня ніхто не важився більше його запитувати. |
| 46 Ninguno fue capaz de responderle una sola palabra, y desde aquel día nadie se atrevió a hacerle más preguntas. | |