1 Jesús les habló otra vez en parábolas, diciendo: | 1 - Gesù, continuando il discorso, parlò di nuovo in parabole e disse: |
2 «El Reino de los Cielos se parece a un rey que celebraba las bodas de su hijo. | 2 «Il regno de' cieli è simile a un re che fece le nozze del suo figliuolo; |
3 Envió entonces a sus servidores para avisar a los invitados, pero estos se negaron a ir. | 3 e mandò i suoi servi a chiamar gl'invitati, i quali non vollero venire. |
4 De nuevo envió a otros servidores con el encargo de decir a los invitados: "Mi banquete está preparado; ya han sido matados mis terneros y mis mejores animales, y todo está a punto: Vengan a las bodas". | 4 Mandò altri servi a dire: - Ecco ho preparato il mio convito, i miei buoi e gli animali ingrassati sono ammazzati e tutto è all'ordine; venite alle nozze. - |
5 Pero ellos no tuvieron en cuenta la invitación, y se fueron, uno a su campo, otro a su negocio; | 5 Ma quelli, non curandosene se ne andarono, chi alla sua villa e chi al suo traffico; |
6 y los demás se apoderaron de los servidores, los maltrataron y los mataron. | 6 altri anzi, presi i servi, li oltraggiarono e uccisero. |
7 Al enterarse, el rey se indignó y envió a sus tropas para que acabaran con aquellos homicidas e incendiaran su ciudad. | 7 Il re, udito ciò, si adirò e mandò le sue truppe a sterminare quegli omicidii e a bruciare la loro città. |
8 Luego dijo a sus servidores: "El banquete nupcial está preparado, pero los invitados no eran dignos de él. | 8 Allora disse a' suoi servi: - Le nozze son pronte, ma gl'invitati non ne furono degni. |
9 Salgan a los cruces de los caminos e inviten a todos los que encuentren". | 9 Andate sui crocicchi delle strade e quanti trovate, chiamateli alle nozze. - |
10 Los servidores salieron a los caminos y reunieron a todos los que encontraron, buenos y malos, y la sala nupcial se llenó de convidados. | 10 Quei servi, usciti per le strade, radunarono quanti trovarono, cattivi e buoni, e la sala delle nozze fu piena di convitati. |
11 Cuando el rey entró para ver a los comensales, encontró a un hombre que no tenía el traje de fiesta. | 11 Il re entrò per vedere quelli che erano a tavola e, avendo notato un uomo che non era in abito da nozze, |
12 "Amigo, le dijo, ¿cómo has entrado aquí sin el traje de fiesta?". El otro permaneció en silencio. | 12 gli osservò: - Amico, come sei entrato qui senza l'abito da nozze? - Quegli restò senza parola. |
13 Entonces el rey dijo a los guardias: "Atenlo de pies y manos, y arrójenlo afuera, a las tinieblas. Allí habrá llanto y rechinar de dientes". | 13 Allora il re disse ai servi: - Legategli le mani e i piedi e gettatelo fuori nel buio; ivi sarà il pianto e lo stridor di denti. - |
14 Porque muchos son llamados, pero pocos son elegidos». | 14 Perchè molti sono i chiamati, ma pochi gli eletti». |
15 Los fariseos se reunieron entonces para sorprender a Jesús en alguna de sus afirmaciones. | 15 Allora i Farisei si ritirarono e tennero consiglio per coglierlo in parole. |
16 Y le enviaron a varios discípulos con unos herodianos, para decirle: «Maestro, sabemos que eres sincero y que enseñas con toda fidelidad el camino de Dios, sin tener en cuenta la condición de las personas, porque tú no te fijas en la categoría de nadie. | 16 Gli mandarono i loro discepoli con degli Erodiani per dirgli: «Maestro, sappiamo che sei veritiero e insegni la via di Dio conforme alla verità e non guardi in faccia a nessuno, perchè non badi all'apparenza degli uomini; |
17 Dinos qué te parece: ¿Está permitido pagar el impuesto al César o no?». | 17 dicci dunque ciò che ti pare: è lecito o no pagare il tributo a Cesare?». |
18 Pero Jesús, conociendo su malicia, les dijo: «Hipócritas, ¿por qué me tienden una trampa? | 18 Gesù, capita la loro malizia, disse: «Perchè mi tentate, o ipocriti? |
19 Muéstrenme la moneda con que pagan el impuesto». Ellos le presentaron un denario. | 19 Mostratemi la moneta del tributo». Essi gli presentarono un denaro. |
20 Y él les preguntó: «¿De quién es esta figura y esta inscripción?». | 20 Ed egli chiese loro: «Di chi è quest'immagine e l'iscrizione?». |
21 Le respondieron: «Del César». Jesús les dijo: «Den al César lo que es del César, y a Dios, lo que es de Dios». | 21 Gli risposero: «Di Cesare». Soggiunse allora Gesù: «Rendete dunque a Cesare quello che è di Cesare, e a Dio quello che è di Dio». |
22 Al oír esto, quedaron admirados y, dejando a Jesús, se fueron. | 22 Ed essi, udita questa risposta, stupirono e, lasciatolo, se n'andarono via. |
23 Aquel mismo día se le acercaron unos saduceos, que son los que niegan la resurrección, y le propusieron este caso: | 23 In quello stesso giorno vennero a lui i Sadducei, i quali negano che vi sia la resurrezione e lo interrogarono dicendo: |
24 «Maestro, Moisés dijo: "Si alguien muere sin tener hijos, que su hermano, para darle descendencia, se case con la viuda". | 24 «Maestro, Mosè disse: - Se uno muore senza figli, suo fratello sposi la moglie di lui e susciti prole a suo fratello. - |
25 Ahora bien, había entre nosotros siete hermanos. El primero se casó y como murió sin tener hijos, dejó su esposa al hermano. | 25 Ora c'erano tra noi sette fratelli; il primo prese moglie e morì e, non avendo prole, lasciò la moglie al fratello. |
26 Lo mismo ocurrió con el segundo, después con el tercero, y así sucesivamente hasta el séptimo. | 26 Lo stesso fece il secondo e poi il terzo, fino al settimo. |
27 Finalmente, murió la mujer. | 27 Ultima fra tutti, morì anche la donna. |
28 Respóndenos: cuando resuciten los muertos, ¿de cuál de los siete será esposa, ya que lo fue de todos?». | 28 Nella resurrezione adunque di quale dei sette sarà moglie, poichè tutti l'ebbero?». |
29 Jesús les dijo: «Están equivocados, porque desconocen las Escrituras y el poder de Dios. | 29 Gesù rispose loro: «Voi v'ingannate, perchè non capite nè le Scritture, nè la potenza di Dio. |
30 En la resurrección ni los hombres ni las mujeres se casarán, sino que todos serán como ángeles en el cielo. | 30 Infatti alla resurrezione nè si ammoglieranno nè si mariteranno, ma saranno come angeli di Dio in cielo. |
31 Y con respecto a la resurrección de los muertos, ¿no han leído la palabra de Dios, que dice: | 31 Quanto poi alla resurrezione dei morti non avete letto quel che vi fu detto da Dio: |
32 "Yo soy el Dios de Abraham, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob"? ¡El no es un Dios de muertos, sino de vivientes!». | 32 "Io sono il Dio d'Abramo, il Dio di Isacco e il Dio di Giacobbe"? Non è il Dio dei morti, ma dei vivi». |
33 La multitud, que había oído esto, quedó asombrada de su enseñanza. | 33 Il popolo, udendo ciò, si meravigliava per la sua dottrina. |
34 Cuando los fariseos se enteraron de que Jesús había hecho callar a los saduceos, se reunieron en ese lugar, | 34 I Farisei, udito che Gesù aveva ridotto al silenzio i Sadducei, si raccolsero insieme, |
35 y uno de ellos, que era doctor de la Ley, le preguntó para ponerlo a prueba: | 35 e un d'essi, dottore della legge, gli domandò per tentarlo: |
36 «Maestro, ¿cuál es el mandamiento más grande de la Ley?». | 36 «Maestro, qual è il più gran comandamento della legge?». |
37 Jesús le respondió: «Amarás al Señor, tu Dios, con todo tu corazón, con toda tu alma y con todo tu espíritu. | 37 Gesù gli rispose: «" Ama il Signore Dio tuo con tutto il tuo cuore, con tutta la tua anima e con tutta la tua mente ". |
38 Este es el más grande y el primer mandamiento. | 38 Questo è il più grande e il primo comandamento. |
39 El segundo es semejante al primero: Amarás a tu prójimo como a ti mismo. | 39 Il secondo poi è simile a questo: " Amerai il tuo prossimo come te stesso ". |
40 De estos dos mandamientos dependen toda la Ley y los Profetas». | 40 Su questi due comandamenti si fondano tutta la legge e i Profeti». |
41 Mientras los fariseos estaban reunidos, Jesús les hizo esta pregunta: | 41 Ed essendosi radunati i Farisei, Gesù li interrogò |
42 «¿Qué piensan acerca del Mesías? ¿De quién es hijo?». Ellos le respondieron: «De David». | 42 dicendo: «Che vi pare del Cristo? E di chi è figlio?». «Di David», gli risposero. |
43 Jesús les dijo: «¿Por qué entonces, David, movido por el Espíritu, lo llama "Señor", cuando dice: | 43 Domandò loro: «Come dunque David in ispirito lo chiama Signore, dicendo: |
44 "Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi derecha, hasta que ponga a tus enemigos debajo de tus pies"? | 44 - Il Signore ha detto al mio Signore: " Siedi alla mia destra, finchè io abbia posto i tuoi nemici sotto i tuoi piedi " -? |
45 Si David lo llama "Señor", ¿cómo puede ser hijo suyo?». | 45 Se dunque David lo chiama Signore, come può essere suo figlio?». |
46 Ninguno fue capaz de responderle una sola palabra, y desde aquel día nadie se atrevió a hacerle más preguntas. | 46 E nessuno sapeva risponder nulla; nè da quel giorno nessuno più osò interrogarlo. |