SCRUTATIO

Lunes, 13 Julio 2026 - Santa Clelia Barbieri ( Letture di oggi)

Eclesiástico/Ben Sirá 36


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSMenge Bibel
1 Ten piedad de nosotros, Dueño soberano, Dios de todas las cosas, y mira, infunde tu temor a todas las naciones.1 Erbarme dich unser, o Herr, du Gott des Alls, und blicke auf uns her
2 Levanta tu mano contra las naciones extranjeras y que ellas vean tu dominio.2 und schleudre deinen Schrecken auf alle Heiden!
3 Así como les manifestaste tu santidad al castigarnos, manifiéstanos también tu grandeza castigándolas a ellas;3 Erhebe deine Hand gegen die fremden Völker, damit sie deine Macht erkennen!
4 y que ellas te reconozcan, como hemos reconocido nosotros que no hay otro Dios fuera de ti, Señor.4 Wie du dich einst vor ihren Augen an uns als der Heilige erwiesen hast, so erweise dich jetzt vor unsern Augen an ihnen als der Mächtige,
5 Renueva los signos y repite las maravillas, glorifica tu mano y tu brazo derecho.5 damit sie erkennen, wie wir es erkannt haben, daß es keinen Gott außer dir gibt, o Herr.
6 Despierta tu furor y derrama tu ira, suprime al adversario y extermina al enemigo.6 Erneuere die Zeichen und wiederhole die Wunder, verherrliche deine Hand und deinen rechten Arm!
7 Apresura la hora y acuérdate del juramento, para que se narren tus hazañas.7 Laß deinen Grimm erwachen und schütte deinen Zorn aus, vertilge den Widersacher und zermalme den Feind!
8 Que el fugitivo sea devorado por el ardor del fuego, y que encuentren su perdición los que maltratan a tu pueblo.8 Beschleunige die Zeit und sei deines Schwures eingedenk, damit deine Großtaten laut verkündigt werden!
9 Aplasta la cabeza de los jefes enemigos, que dicen: «¡No hay nadie fuera de nosotros!».9 Vom Feuer deines Zornes müsse verzehrt werden, wer sich zu retten sucht, und die, welche dein Volk mißhandeln, müssen den Untergang finden!
10 Congrega a todas las tribus de Jacob, y entrégales su herencia, como al comienzo.10 Zerschmettere das Haupt der Fürsten unserer Feinde, das da sagt: »Neben mir gibt es keinen andern!« (g).
11 Ten piedad, Señor, del pueblo que es llamado con tu Nombre, de Israel, a quien trataste como a un primogénito.11 Vereinige alle Stämme Jakobs wieder und setze sie wieder in ihren Erbbesitz ein, wie es im Anfang war.
12 Ten compasión de Ciudad santa, de Jerusalén, el lugar de reposo.12 Erbarme dich des Volkes, o Herr, das nach deinem Namen benannt ist, Israels, das du dem Erstgeborenen gleich geachtet hast!
13 Llena a Sión de alabanzas por tu triunfo, y a tu pueblo, cólmalo de tu gloria.13 Habe Mitleid mit der Stadt deines heiligen Tempels, mit Jerusalem, der Stätte deiner Wohnung!
14 Da testimonio a favor de los que tú creaste en el principio, y cumple las profecías anunciadas en tu Nombre.14 Laß an Zion deine Verheißungen vollzählig in Erfüllung gehen und deine Herrlichkeit an deinem Volke reichlich zu Tage treten.
15 Dales la recompensa a los que te aguardan, y que se compruebe la veracidad de tus profetas.15 Lege Zeugnis ab für das in der Vorzeit von dir Geschaffene und mache die Weissagungen wahr, die in deinem Namen ergangen sind!
16 Escucha, Señor, la oración de los que te suplican, conforme a la bendición de Aarón sobre tu pueblo,16 Gib den Lohn denen, die auf dich harren, damit deine Propheten als zuverlässig erfunden werden.
17 para que todos los que viven en la tierra reconozcan que tú eres el Señor, el Dios eterno.17 Erhöre, o Herr, das Gebet deiner Knechte (g) entsprechend dem Segen Aarons über dein Volk,
18 El estómago asimila toda clase de alimentos, pero hay unos mejores que otros.18 Allerlei Speise verzehrt der Magen, aber die eine Speise ist besser (oder angenehmer) als die andere.
19 El paladar distingue los manjares y el corazón inteligente descubre las mentiras.19 Wie der Gaumen Gerichte von Wildbret (?) herausschmeckt, so erkennt ein verständiger Geist lügnerische Worte.
20 Un corazón tortuoso provoca contrariedades, pero el hombre de experiencia le da su merecido.20 Ein arglistiges Herz bereitet Kummer, aber ein vielerfahrener (= gewandter) Mann zahlt’s ihm heim.
21 Una mujer acepta cualquier marido, pero unas jóvenes son mejores que otras.21 Ein Weib muß jeden Mann annehmen, es ist aber das eine Mädchen besser als das andere.
22 La hermosura de la mujer alegra el rostro y supera todos los deseos del hombre.22 Die Schönheit der Frau macht das Angesicht (des Mannes) leuchten und geht über jedes andere Verlangen des Mannes hinaus;
23 Si en sus labios hay bondad y dulzura, su marido ya no es más uno de tantos hombres.23 ist aber auf ihrer Zunge noch Milde und Sanftmut, so zählt ihr Mann nicht zu den gewöhnlichen Menschenkindern.
24 El que adquiere una mujer tiene el comienzo de la fortuna, una ayuda adecuada a él y una columna donde apoyarse.24 Wer eine (solche) Frau erwirbt, gewinnt den besten Besitz, eine Gehilfin, die zu ihm paßt, und eine Säule, an die er sich lehnt.
25 Donde no hay valla, la propiedad es saqueada, y donde no hay mujer, el hombre gime y va a la deriva.25 Wo kein Zaun ist, wird das Grundstück geplündert; und wo keine Frau (im Hause) ist, da herrscht Seufzen und Verwirrung (?).
26 ¿Quién puede fiarse de un salteador que va rápidamente de ciudad en ciudad?26 Denn wer traut einem leichtgeschürzten Räuber, der von einer Stadt in die andere hinstürmt? Ebenso ergeht es dem Manne, der kein Nest (= trauliches Heim) hat und der da nächtigt, wohin er gerade am Abend kommt.
27 Así sucede con el hombre sin nido, que se alberga donde lo sorprende la noche.