SCRUTATIO

Domingo, 4 Enero 2026 - Santissimo Nome di Gesù ( Letture di oggi)

Proverbios 26


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSBiblia Tysiąclecia
1 Como nieve en verano y lluvia en la cosecha, así de mal le sienta la gloria al insensato.1 Jak śnieg w lecie, deszcz we żniwa, tak cześć nie przystoi głupiemu.
2 Como revolotea el pájaro y vuela la golondrina, así no alcanza una maldición gratuita.2 Jak ptak, co ucieka, wróbel, co leci, tak niesłuszne przekleństwo - bez skutku.
3 El látigo para el caballo, el freno para el asno, y la vara para las espaldas del insensato.3 Na konia - bicz, na osła - wędzidło, a kij na plecy głupiego.
4 No respondas al insensato según su necedad, no sea que también tú te asemejes a él;4 Nie odpowiadaj głupiemu według jego głupoty, byś nie stał się jemu podobnym.
5 responde al insensato según su necedad, no sea que pase por sabio a sus propios ojos.5 Głupiemu odpowiadaj według jego głupoty, by nie pomyślał, że mądry.
6 Se mutila los pies, bebe sinsabores, el que envía mensajes por medio de un necio.6 Nogi sobie odcina, szkody się nabawi, kto posyła wiadomość przez głupca.
7 Como las piernas vacilantes del rengo, así es un proverbio en boca de los necios.7 Jak chwieją się nogi chromego, tak w ustach głupiego przysłowie.
8 Como sujetar una piedra en la honda, es tributar honores a un insensato.8 Jak kamień przywiązać do procy, tak cześć oddawać głupiemu.
9 Espina en la mano de un borracho es un proverbio en la boca de los insensatos.9 Cierń wpił się w rękę pijaka, a przysłowie - w usta głupców.
10 Arquero que hiere a todos los que pasan es el que toma a sueldo a un insensato o a un borracho.10 Jak łucznik raniący przechodniów, tak ten, kto głupca najmuje lub pijaka-przechodnia.
11 Como el perro vuelve sobre su vómito, así el insensato reincide en su necedad.11 Jak pies do wymiotów powraca, tak głupi powtarza szaleństwa.
12 ¿Has visto a un hombre que se tiene por sabio? Se puede esperar más de un necio que de él.12 Widziałeś takiego, co mądry w swych oczach? Więcej nadziei w głupim niż w takim.
13 El perezoso dice: «¡Hay un león en el camino! ¡Un león por las plazas!.13 Leniwy mówi: Lwica na drodze, lew jest na miejscach otwartych.
14 La puerta gira sus bisagras y el perezoso sobre su lecho.14 Kręcą się drzwi na zawiasach, a człowiek leniwy na łóżku.
15 El perezoso hunde su mano en el plato y se fatiga de sólo llevarla a la boca.15 Wyciągnął leniwy swą rękę do misy, trudno mu ją do ust doprowadzić.
16 El perezoso se tiene por más sabio que siete personas que responden con acierto.16 Leniwy ma się za mądrzejszego niż siedmiu, co odpowiada rozumnie.
17 Como agarrar de las orejas a un perro suelto, es entrometerse en una disputa ajena.17 Chwyta za uszy psa, który biegnie - kto w cudze spory się miesza.
18 Como un loco que arroja al azar teas y flechas mortíferas,18 Jak ten, co rzuca bezmyślnie strzały, oszczepy i śmierć -
19 así es el hombre que engaña a su prójimo y después le dice: «¡No era más que una broma!».19 tak człowiek, co zwodzi bliźniego i mówi: To tylko dla żartu.
20 Sin leña se apaga el fuego, y si no hay un detractor se apacigua la pelea.20 Bez drew zagaśnie ognisko, bez donosiciela spór zniknie.
21 Carbón para las brasas y leña para el fuego es el pendenciero para atizar una disputa.21 Węgiel dla żaru, drwa dla ognia - a człowiek kłótliwy - do wzniecania sporu.
22 Las palabras del detractor son como golosinas que bajan hasta el fondo de las entrañas.22 Słowa donosiciela są jak przysmaki: zapadają do głębi wnętrzności.
23 Escorias de plata aplicadas a un vaso de barro son los labios melosos con un corazón maligno.23 Czym na garnku glinianym srebrna polewa, tym wargi palące, a w sercu zło.
24 El que odia finge con sus labios, pero alberga engaño en su interior:24 Ustami wróg zwodzi - a w sercu kryje podstęp.
25 si adopta un tono amable, no te fíes, porque hay siete abominaciones en su corazón;25 Nie ufaj miłemu głosowi, gdyż siedem ohyd ma w sercu;
26 el odio se puede ocultar con astucia, pero en la asamblea se descubrirá su malicia.26 choć się zatai nienawiść podstępnie, to złość się wyda na zgromadzeniu.
27 El que cava una fosa caerá en ella, al que hace rodar una piedra, se le vuelve encima.27 Kto kopie dół - weń wpada, a kamień wraca na tego, co go toczy.
28 La lengua mentirosa detesta a sus víctimas y la boca aduladora causa la ruina.28 Fałszywy język nie znosi skrzywdzonych, usta przymilne powodem zguby.