1 Como nieve en verano y lluvia en la cosecha, así de mal le sienta la gloria al insensato. | 1 οι εμοι λογοι ειρηνται υπο θεου βασιλεως χρηματισμος ον επαιδευσεν η μητηρ αυτου |
2 Como revolotea el pájaro y vuela la golondrina, así no alcanza una maldición gratuita. | 2 τι τεκνον τηρησεις τι ρησεις θεου πρωτογενες σοι λεγω υιε τι τεκνον εμης κοιλιας τι τεκνον εμων ευχων |
3 El látigo para el caballo, el freno para el asno, y la vara para las espaldas del insensato. | 3 μη δως γυναιξι σον πλουτον και τον σον νουν και βιον εις υστεροβουλιαν |
4 No respondas al insensato según su necedad, no sea que también tú te asemejes a él; | 4 μετα βουλης παντα ποιει μετα βουλης οινοποτει οι δυνασται θυμωδεις εισιν οινον δε μη πινετωσαν |
5 responde al insensato según su necedad, no sea que pase por sabio a sus propios ojos. | 5 ινα μη πιοντες επιλαθωνται της σοφιας και ορθα κριναι ου μη δυνωνται τους ασθενεις |
6 Se mutila los pies, bebe sinsabores, el que envía mensajes por medio de un necio. | 6 διδοτε μεθην τοις εν λυπαις και οινον πινειν τοις εν οδυναις |
7 Como las piernas vacilantes del rengo, así es un proverbio en boca de los necios. | 7 ινα επιλαθωνται της πενιας και των πονων μη μνησθωσιν ετι |
8 Como sujetar una piedra en la honda, es tributar honores a un insensato. | 8 ανοιγε σον στομα λογω θεου και κρινε παντας υγιως |
9 Espina en la mano de un borracho es un proverbio en la boca de los insensatos. | 9 ανοιγε σον στομα και κρινε δικαιως διακρινε δε πενητα και ασθενη |
10 Arquero que hiere a todos los que pasan es el que toma a sueldo a un insensato o a un borracho. | 10 γυναικα ανδρειαν τις ευρησει τιμιωτερα δε εστιν λιθων πολυτελων η τοιαυτη |
11 Como el perro vuelve sobre su vómito, así el insensato reincide en su necedad. | 11 θαρσει επ' αυτη η καρδια του ανδρος αυτης η τοιαυτη καλων σκυλων ουκ απορησει |
12 ¿Has visto a un hombre que se tiene por sabio? Se puede esperar más de un necio que de él. | 12 ενεργει γαρ τω ανδρι αγαθα παντα τον βιον |
13 El perezoso dice: «¡Hay un león en el camino! ¡Un león por las plazas!. | 13 μηρυομενη ερια και λινον εποιησεν ευχρηστον ταις χερσιν αυτης |
14 La puerta gira sus bisagras y el perezoso sobre su lecho. | 14 εγενετο ωσει ναυς εμπορευομενη μακροθεν συναγει δε αυτη τον βιον |
15 El perezoso hunde su mano en el plato y se fatiga de sólo llevarla a la boca. | 15 και ανισταται εκ νυκτων και εδωκεν βρωματα τω οικω και εργα ταις θεραπαιναις |
16 El perezoso se tiene por más sabio que siete personas que responden con acierto. | 16 θεωρησασα γεωργιον επριατο απο δε καρπων χειρων αυτης κατεφυτευσεν κτημα |
17 Como agarrar de las orejas a un perro suelto, es entrometerse en una disputa ajena. | 17 αναζωσαμενη ισχυρως την οσφυν αυτης ηρεισεν τους βραχιονας αυτης εις εργον |
18 Como un loco que arroja al azar teas y flechas mortíferas, | 18 εγευσατο οτι καλον εστιν το εργαζεσθαι και ουκ αποσβεννυται ολην την νυκτα ο λυχνος αυτης |
19 así es el hombre que engaña a su prójimo y después le dice: «¡No era más que una broma!». | 19 τους πηχεις αυτης εκτεινει επι τα συμφεροντα τας δε χειρας αυτης ερειδει εις ατρακτον |
20 Sin leña se apaga el fuego, y si no hay un detractor se apacigua la pelea. | 20 χειρας δε αυτης διηνοιξεν πενητι καρπον δε εξετεινεν πτωχω |
21 Carbón para las brasas y leña para el fuego es el pendenciero para atizar una disputa. | 21 ου φροντιζει των εν οικω ο ανηρ αυτης οταν που χρονιζη παντες γαρ οι παρ' αυτης ενδιδυσκονται |
22 Las palabras del detractor son como golosinas que bajan hasta el fondo de las entrañas. | 22 δισσας χλαινας εποιησεν τω ανδρι αυτης εκ δε βυσσου και πορφυρας εαυτη ενδυματα |
23 Escorias de plata aplicadas a un vaso de barro son los labios melosos con un corazón maligno. | 23 περιβλεπτος δε γινεται εν πυλαις ο ανηρ αυτης ηνικα αν καθιση εν συνεδριω μετα των γεροντων κατοικων της γης |
24 El que odia finge con sus labios, pero alberga engaño en su interior: | 24 σινδονας εποιησεν και απεδοτο περιζωματα δε τοις χαναναιοις |
25 si adopta un tono amable, no te fíes, porque hay siete abominaciones en su corazón; | 25 στομα αυτης διηνοιξεν προσεχοντως και εννομως και ταξιν εστειλατο τη γλωσση αυτης |
26 el odio se puede ocultar con astucia, pero en la asamblea se descubrirá su malicia. | 26 ισχυν και ευπρεπειαν ενεδυσατο και ευφρανθη εν ημεραις εσχαταις |
27 El que cava una fosa caerá en ella, al que hace rodar una piedra, se le vuelve encima. | 27 στεγναι διατριβαι οικων αυτης σιτα δε οκνηρα ουκ εφαγεν |
28 La lengua mentirosa detesta a sus víctimas y la boca aduladora causa la ruina. | 28 το στομα δε ανοιγει σοφως και νομοθεσμως η δε ελεημοσυνη αυτης ανεστησεν τα τεκνα αυτης και επλουτησαν και ο ανηρ αυτης ηνεσεν αυτην |
| 29 πολλαι θυγατερες εκτησαντο πλουτον πολλαι εποιησαν δυνατα συ δε υπερκεισαι και υπερηρας πασας |
| 30 ψευδεις αρεσκειαι και ματαιον καλλος γυναικος γυνη γαρ συνετη ευλογειται φοβον δε κυριου αυτη αινειτω |
| 31 δοτε αυτη απο καρπων χειρων αυτης και αινεισθω εν πυλαις ο ανηρ αυτης . |