| 1 El vino es excitante y la bebida turbulenta: el que se embriaga no se hará sabio. | 1 Вино — зрадливе, п’янкі напої — буйні; | кожен, хто кружляє їх, — нерозумний. |
| 2 Como rugido de león es la furia del rey: el que lo pone fuera de si se juega la vida. | 2 Гнів царський, ніби рик лева; | хто його побуджує, шкодить собі. |
| 3 Es un honor para el hombre evitar las disputas, pero el necio provoca su estallido. | 3 То честь для чоловіка — сварки уникати; | а кожен дурень розпочинає сварку. |
| 4 El perezoso no ara en otoño, en la cosecha busca, y no hay nada. | 4 Осінь пройшла, і не оре лінивий; | у жнива проситиме, та не матиме нічого. |
| 5 Aguas profundas son los designios del corazón humano: el hombre inteligente sabe extraerlas. | 5 Води глибокі — задума в людськім серці; | але розумна людина їх черпатиме звідти. |
| 6 Muchos se precian de su fidelidad, pero ¿quién encontrará a un hombre sincero? | 6 Чимало людей доброту власну вихваляють, | та вірну людину, хто знайде? |
| 7 El justo camina con integridad, ¡felices sus hijos después de él! | 7 Хто ходить у своїй невинності правдиво, | — щасливі його діти після нього! |
| 8 Un rey sentado en el tribunal discierne con su mirada toda maldad. | 8 Цар, що на судовому престолі засідає, | всю погань, лиш погляне, розганяє. |
| 9 ¿Quién puede decir: «Purifiqué mi corazón, estoy limpio de mi pecado»? | 9 Хто може сказати: «Я очистив моє серце, | я — чистий від гріха мого?» |
| 10 Usar dos pesas y dos medidas, ambas cosas las hizo el Señor. | 10 Дві ваги та дві міри, | — огидне Господеві одне й друге. |
| 11 Por su manera de obrar, el niño ya da a conocer si su conducta será pura y recta. | 11 Вже з того, як поводиться дитина, видно, | чи чисті й праві будуть її вчинки. |
| 12 El oído que oye y el ojo que ve: ambas cosas las hizo el Señor. | 12 Вухо, що чує, й око, що бачить, | — Господь створив одне й друге. |
| 13 No ames el sueño, para no empobrecerte, abre bien los ojos y te saciarás de pan. | 13 Не люби спати, щоб не збідніти; | відкрий очі, й будеш ситий хлібом. |
| 14 ¡»Malo, malo!», dice el comprador, pero apenas sale, se felicita. | 14 «Недобре, — недобре!» — каже, хто купує; | а як відійде — не нахвалиться. |
| 15 Hay oro y muchas perlas, pero nada más precioso que una boca sabia. | 15 Є золота й перел багато, | та найдорожча прикраса — уста розумні. |
| 16 Toma su ropa, porque salió fiador de otro, tómalo a él como prenda, porque dio su aval a gente extraña. | 16 Візьми з нього одежу, бо він за чужого ручився; | коли він за чужих ручився, візьми заставу з нього. |
| 17 Es agradable al hombre el pan de la mentira, pero después la boca se le llena de guijarros. | 17 Солодкий людині хліб, неправдою нажитий, | та потім в його роті жорстви повно. |
| 18 Los proyectos se afianzan con el consejo y la guerra se hace con estrategia. | 18 Задуми зміцнюються при нараді; | хитрощами провадити б війну. |
| 19 El calumniador descubre los secretos, no tengas nada que ver con un charlatán. | 19 Той наклепник, хто відкриває тайни; | хто рота широко роззявляє, з тим не братайся. |
| 20 Al que maldice a su padre y a su madre se le apagará la lámpara en plena oscuridad. | 20 Хто проклинає батька-матір, | того свічка погасне в глухій пітьмі. |
| 21 Fortuna adquirida rápidamente al comienzo no será bendecida al final. | 21 Майно, швидко набуте на початку, | напослідок не буде благословенне. |
| 22 No digas: «Voy a pagar mal con mal», espera en el Señor y él te salvará. | 22 Не говори: «Відплачу лихом!» |- звірся на Господа, і він тебе врятує. |
| 23 El Señor abomina el uso de dos pesas, las balanzas falseadas no son nada bueno. | 23 Огидні Господеві двоякі терези; | вага фальшива — річ недобра. |
| 24 Del Señor dependen los pasos del hombre: ¿cómo puede el hombre comprender su camino? | 24 Господь керує кроками людини; | людині ж як зрозуміти свою дорогу? |
| 25 Es una trampa para el hombre consagrar algo a la ligera y recapacitar después de hacer un voto. | 25 Це сіть людині — необачно казати: «Посвячене», | а по обіті — розмірковувати. |
| 26 Un rey sabio discierne a los malvados y hace girar la rueda sobre ellos. | 26 Мудрий цар злих провіває, | а потім по них колесом котить. |
| 27 El espíritu del hombre es una lámpara del Señor, que sondea hasta el fondo de sus entrañas. | 27 Господній світич — дух людини, | що вивідує всі глибини серця. |
| 28 La bondad y la fidelidad custodian al rey, y él sostiene su trono por la justicia. | 28 Милость і правда царя оберігають; | його престол милістю підпертий. |
| 29 La gloria de los jóvenes es su vigor, y el esplendor de los ancianos, los cabellos blancos. | 29 Слава молодих — їхня сила; | старих окраса — їхній сивий волос. |
| 30 Las llagas de una herida son un remedio para el mal y los golpes curan hasta el fondo de las entrañas. | 30 Побиття аж до крови — лік проти зла, | так само й удари, що доходять аж до нутра. |