Proverbios 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Proverbios de Salomón, hijo de David, rey de Israel, | 1 Sprichwörter Salomos, des Sohnes Davids, des Königs von Israel: |
2 para conocer la sabiduría y la instrucción, para entender las palabras profundas, | 2 um Weisheit zu lernen und Zucht, um kundige Rede zu verstehen, |
3 para obtener una instrucción esmerada –justicia, equidad y rectitud– | 3 um Zucht und Verständnis zu erlangen, Gerechtigkeit, Rechtssinn und Redlichkeit, |
4 para dar perspicacia a los incautos, y al joven, ciencia y reflexión; | 4 um Unerfahrenen Klugheit zu verleihen, der Jugend Kenntnis und Umsicht. |
5 Que escuche el sabio, y acrecentará su saber, y el inteligente adquirirá el arte de dirigir. | 5 Der Weise höre und vermehre sein Wissen, der Verständige lerne kluge Führung, |
6 para entender los proverbios y las sentencias agudas, las palabras de los sabios y sus enigmas. | 6 um Sinnspruch und Gleichnis zu verstehen, die Worte und Rätsel der Weisen. |
7 El temor del Señor es el comienzo de la sabiduría, los necios desprecian la sabiduría y la instrucción. | 7 Gottesfurcht ist Anfang der Erkenntnis, nur Toren verachten Weisheit und Zucht. |
8 Escucha, hijo mío, la instrucción de tu padre y no rechaces la enseñanza de tu madre, | 8 Höre, mein Sohn, auf die Mahnung des Vaters und die Lehre deiner Mutter verwirf nicht! |
9 porque son una diadema de gracia para tu cabeza y un collar para tu cuello. | 9 Sie sind ein schöner Kranz auf deinem Haupt und eine Kette für deinen Hals. |
10 Hijo mío, si los pecadores intentan seducirte, tú no aceptes. | 10 Mein Sohn, wenn dich Sünder locken, dann folg ihnen nicht, |
11 Si ellos dicen: «Ven con nosotros, tendamos una emboscada sangrienta, acechemos por puro gusto al inocente; | 11 wenn sie sagen: Geh mit uns, wir wollen darauf lauern, Blut zu vergießen, ohne Grund dem Arglosen nachzustellen; |
12 traguémoslos vivos como el Abismo, todos enteros, como los que bajan a la Fosa; | 12 wie die Unterwelt wollen wir sie lebendig verschlingen, Männer in ihrer Kraft, als wären sie dem Grab verfallen. |
13 hallaremos toda clase de bienes preciosos, llenaremos nuestras casas con el botín; | 13 Manch kostbares Stück werden wir finden, mit Beute unsere Häuser füllen. |
14 tendrás tu parte igual que nosotros, todos haremos una bolsa común». | 14 Wirf dein Los in unserm Kreis, gemeinsam sei uns der Beutel. |
15 hijo mío, no los acompañes por el camino, retira tus pies de sus senderos, | 15 Mein Sohn, geh nicht mit ihnen, halte deinen Fuß fern von ihrem Pfad! |
16 porque sus pies corren hacia el mal y se apresuran para derramar sangre. | 16 Denn ihre Füße laufen dem Bösen nach, sie eilen, Blut zu vergießen. |
17 Pero en vano se tiende la red, si pueden verla todos los pájaros: | 17 Umsonst wird das Netz ausgespannt vor den Augen aller Vögel; |
18 ellos tienden contra sí mismos una emboscada sangrienta, están al acecho contra sus propias vidas. | 18 sie aber lauern auf ihr eigenes Blut, sie trachten sich selbst nach dem Leben. |
19 Tal es la suerte del que obtiene ganancias injustas; le quitan la vida al que las posee. | 19 So enden alle, die sich durch Raub bereichern: Wer ihn an sich nimmt, dem raubt er das Leben. |
20 La Sabiduría clama por las calles, en las plazas hace oír su voz; | 20 Die Weisheit ruft laut auf der Straße, auf den Plätzen erhebt sie ihre Stimme. |
21 llama en las esquinas más concurridas, a la entrada de las puertas de la ciudad, dice sus palabras: | 21 Am Anfang der Mauern predigt sie, an den Stadttoren hält sie ihre Reden: |
22 «¿Hasta cuándo, incautos, amarán la ingenuidad? ¿Hasta cuándo los insolentes se complacerán en su insolencia y los necios aborrecerán la ciencia? | 22 Wie lang noch, ihr Törichten, liebt ihr Betörung, gefällt den Zuchtlosen ihr dreistes Gerede, hassen die Toren Erkenntnis? |
23 Tengan en cuenta mi reproche: yo voy a abrirles mi corazón y les haré conocer mis palabras. | 23 Wendet euch meiner Mahnung zu! Dann will ich auf euch meinen Geist ausgießen und meine Worte euch kundtun. |
24 Porque llamo y ustedes se resisten, extiendo mi mano y nadie presta atención, | 24 Als ich rief, habt ihr euch geweigert, meine drohende Hand hat keiner beachtet; |
25 porque ustedes desoyen todos mis consejos y no aceptan mi reproche, | 25 jeden Rat, den ich gab, habt ihr ausgeschlagen, meine Mahnung gefiel euch nicht. |
26 yo, a mi vez, me reiré de la ruina de ustedes, me burlaré cuando los asalte el terror, | 26 Darum werde auch ich lachen, wenn euch Unglück trifft, werde spotten, wenn Schrecken über euch kommt, |
27 cuando los invada el terror como una tormenta y les llegue la ruina como un huracán. cuando les sobrevengan la angustia y la tribulación: | 27 wenn der Schrecken euch wie ein Unwetter naht und wie ein Sturm euer Unglück hereinbricht, wenn Not und Drangsal euch überfallen. |
28 entonces me llamarán, y yo no responderé, me buscarán ansiosamente, y no me encontrarán. | 28 Dann werden sie nach mir rufen, doch ich höre nicht; sie werden mich suchen, aber nicht finden. |
29 Porque ellos aborrecieron la ciencia y no eligieron el temor del Señor, | 29 Weil sie die Einsicht hassten und nicht die Gottesfurcht wählten, |
30 porque no quisieron mi consejo y despreciaron todos mis reproches, | 30 meinen Rat nicht wollten, meine ganze Mahnung missachteten, |
31 gustarán el fruto de su propia conducta, se hartarán de sus consejos. | 31 sollen sie nun essen von der Frucht ihres Tuns und von ihren Plänen sich sättigen. |
32 Porque a los ingenuos los mata su propio extravío y la desidia pierde a los necios, | 32 Denn die Abtrünnigkeit der Haltlosen ist ihr Tod, die Sorglosigkeit der Toren ist ihr Verderben. |
33 pero el que me escucha vivirá seguro y estará tranquilo, sin temer ningún mal». | 33 Wer aber auf mich hört, wohnt in Sicherheit, ihn stört kein böser Schrecken. |