SCRUTATIO

Lunes, 13 Julio 2026 - Santa Veronica ( Letture di oggi)

Salmos 88


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSMenge Bibel
1 Canto. Salmo de los hijos de Coré. Del maestro de coro, Para la enfermedad. Para la aflicción. Poema de Hernán, el aborigen.

1 Ein Lied, ein Psalm von den Korahiten; dem Musikmeister, nach (der Singweise = Melodie) »die Krankheit«; ein Lehrgedicht (vgl. 32,1) von Heman, dem Esrahiten.
2 ¡Señor, mi Dios y mi salvador,

día y noche estoy clamando ante ti:

2 O HERR, du Gott meines Heils,ich rufe bei Tage und schreie nachts vor dir:
3 que mi plegaria llegue a tu presencia;

inclina tu oído a mi clamor!

3 o laß mein Gebet vor dich kommen,neige dein Ohr meinem Flehen zu!
4 Porque estoy saturado de infortunios,

y mi vida está al borde del Abismo;

4 Denn meine Seele ist mit Leiden gesättigt,und mein Leben naht sich dem Totenreich.
5 me cuento entre los que bajaron a la tumba,

y soy como un hombre sin fuerzas.

5 Schon zählt man mich zu den ins Grab Gesunknen,ich bin wie ein Mann ohne Lebenskraft.
6 Yo tengo mi lecho entre los muertos,

como los caídos que yacen en el sepulcro,

como aquellos en los que tú ya ni piensas,

porque fueron arrancados de tu mano.

6 Unter den Toten hab’ ich mein Lagergleichwie Erschlagne, die im Grabe liegen,deren du nicht mehr gedenkst:sie sind ja deiner Hand entrückt.
7 Me has puesto en lo más hondo de la fosa,

en las regiones oscuras y profundas;

7 Du hast mich in die Grube der Unterwelt versetzt,in finstre Nacht, in die Tiefe;
8 tu indignación pesa sobre mí,

y me estás ahogando con tu oleaje.

8 auf mir lastet schwer dein Grimm,und mit all deinen Wogen drückst du mich nieder. SELA.
9 Apartaste de mí a mis conocidos,

me hiciste despreciable a sus ojos;

estoy prisionero, sin poder salir,

9 Meine Bekannten hast du mir entfremdet,hast mich ihnen zum Abscheu gemacht; eingeschlossen bin ich und kann nicht hinaus:
10 y mis ojos se debilitan por la aflicción.

Yo te invoco, Señor, todo el día,

con las manos tendidas hacia ti.

10 mein Auge erlischt vor Elend.Ich rufe zu dir, o HERR, jeden Tag,ich breite zu dir meine Hände aus:
11 ¿Acaso haces prodigios por los muertos,

o se alzan los difuntos para darte gracias?

11 »Kannst an den Toten du Wunder tun,oder werden Schatten aufstehn, um dich zu preisen? SELA.
12 ¿Se proclama tu amor en el sepulcro,

o tu fidelidad en el reino de la muerte?

12 Wird man im Grabe von deiner Gnade erzählen,von deiner Treue im Abgrund?
13 ¿Se anuncian tus maravillas en las tinieblas,

o tu justicia en la tierra del olvido?

13 Verkündet man dein Wunderwalten in der Finsternisund deine Gerechtigkeit im Lande des Vergessens?«
14 Yo invoco tu ayuda, Señor,

desde temprano te llega mi plegaria:

14 Ich dagegen rufe laut zu dir, o HERR,schon am Morgen tritt mein Gebet vor dich:
15 ¿Por qué me rechazas, Señor?

¿Por qué me ocultas tu rostro?

15 »Warum, o HERR, verwirfst du mich,verbirgst du dein Antlitz vor mir?«
16 Estoy afligido y enfermo desde niño,

extenuado bajo el peso de tus desgracias;

16 Elend bin ich und siech von Jugend auf,ich trage deine Schrecken und verzweifle.
17 tus enojos pasaron sobre mí,

me consumieron tus terribles aflicciones.

17 Deine Zornesgluten sind über mich hingegangen,deine Schrecknisse haben mich vernichtet;
18 Me rodearon todo el día como una correntada,

me envuelven todos a la vez.

18 sie umgeben mich immerdar wie Wasserfluten,umringen mich allzumal.
19 Tú me separaste de mis parientes y amigos,

y las tinieblas son mis confidentes.
19 Freunde und Gefährten hast du mir entfremdet:nur die Finsternis ist mir vertraut (geblieben).