Salmos 119
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS | GREEK BIBLE |
---|---|
1 [Alef] Felices los que van por un camino intachable, los que siguen la ley del Señor, | 1 Αλεφ.>> Μακαριοι οι αμωμοι εν οδω? οι περιπατουντες εν τω νομω του Κυριου? |
2 Felices los que cumplen sus prescripciones y lo buscan de todo corazón | 2 Μακαριοι οι φυλαττοντες τα μαρτυρια αυτου, οι εκζητουντες αυτον εξ ολης καρδιας? |
3 los que van por sus caminos, sin hacer ningún mal. | 3 αυτοι βεβαιως δεν πραττουσιν ανομιαν? εν ταις οδοις αυτου περιπατουσι. |
4 Tú promulgaste tus mandamientos para que se cumplieran íntegramente. | 4 Συ προσεταξας να φυλαττωνται ακριβως αι εντολαι σου. |
5 ¡Ojalá yo me mantenga firme en la observancia de tus preceptos! | 5 Ειθε να κατευθυνωνται αι οδοι μου, δια να φυλαττω τα διαταγματα σου |
6 Así no sentiré vergüenza, al considerar tus mandamientos. | 6 Τοτε δεν θελω αισχυνθη, οταν επιβλεπω εις παντα τα προσταγματα σου. |
7 Te alabaré con un corazón recto, cuando aprenda tus justas decisiones. | 7 Θελω σε δοξολογει εν ευθυτητι καρδιας, οταν μαθω τας κρισεις της δικαιοσυνης σου. |
8 Quiero cumplir fielmente tus preceptos: no me abandones del todo. [Bet] | 8 Τα διαταγματα σου θελω φυλαττει? μη με εγκαταλιπης ολοκληρως. |
9 ¿Cómo un joven llevará una vida honesta? Cumpliendo tus palabras. | 9 Βεθ.>> Τινι τροπω θελει καθαριζει ο νεος την οδον αυτου; φυλαττων τους λογους σου. |
10 Yo te busco de todo corazón: no permitas que me aparte de tus mandamientos. | 10 Εξ ολης της καρδιας μου σε εξεζητησα? με μη αφησης να αποπλανηθω απο των προσταγματων σου. |
11 Conservo tu palabra en mi corazón, para no pecar contra ti. | 11 Εν τη καρδια μου εφυλαξα τα λογια σου, δια να μη αμαρτανω εις σε. |
12 Tú eres bendito, Señor: enséñame tus preceptos. | 12 Ευλογητος εισαι, Κυριε? διδαξον με τα διαταγματα σου. |
13 Yo proclamo con mis labios todos los juicios de tu boca. | 13 Δια των χειλεων μου διηγηθην πασας τας κρισεις του στοματος σου. |
14 Me alegro de cumplir tus prescripciones, más que de todas las riquezas. | 14 Εν τη οδω των μαρτυριων σου ευφρανθην, ως δια παντα τα πλουτη. |
15 Meditaré tus leyes y tendré en cuenta tus caminos. | 15 Εις τας εντολας σου θελω μελετα, και εις τας οδους σου θελω ενατενιζει. |
16 Mi alegría está en tus preceptos: no me olvidaré de tu palabra. [Guímel] | 16 Εις τα διαταγματα σου θελω εντρυφα? δεν θελω λησμονησει τους λογους σου. |
17 Sé bueno con tu servidor, para que yo viva y pueda cumplir tu palabra. | 17 Γιμελ.>> Ανταμειψον τον δουλον σου? ουτω θελω ζησει, και θελω φυλαξει τον λογον σου. |
18 Abre mis ojos, para que contemple las maravillas de tu ley. | 18 Ανοιξον τους οφθαλμους μου, και θελω βλεπει τα θαυμασια τα εκ του νομου σου. |
19 Soy un peregrino en la tierra, no me ocultes tus mandamientos. | 19 Παροικος ειμαι εγω εν τη γη? μη κρυψης απ' εμου τα προσταγματα σου. |
20 Mi alma se consume, deseando siempre tus decisiones. | 20 Η ψυχη μου λιποθυμει εκ του ποθου τον οποιον εχω εις τας κρισεις σου παντοτε. |
21 Tú amenazas a esos malditos arrogantes, que se desvían de tus mandamientos. | 21 Συ επετιμησας τους επικαταρατους υπερηφανους, τους εκκλινοντας απο των προσταγματων σου. |
22 Aparta de mí la vergüenza y el desprecio, porque yo cumplo tus prescripciones. | 22 Σηκωσον απ' εμου το ονειδος και την καταφρονησιν? διοτι εφυλαξα τα μαρτυρια σου. |
23 Aunque los poderosos se confabulen contra mí, yo meditaré tus preceptos. | 23 Αρχοντες τωοντι εκαθισαν και ελαλουν εναντιον μου? αλλ' ο δουλος σου εμελετα εις τα διαταγματα σου. |
24 Porque tus prescripciones son todo mi deleite, y tus preceptos, mis consejeros. [Dálet] | 24 Τα μαρτυρια σου βεβαιως ειναι η τρυφη μου και οι συμβουλοι μου. |
25 Mi alma está postrada en el polvo: devuélveme la vida conforme a tu palabra. | 25 Δαλεθ.>> Η ψυχη μου εκολληθη εις το χωμα? ζωοποιησον με κατα τον λογον σου. |
26 Te expuse mi conducta y tú me escuchaste: enséñame tus preceptos. | 26 Εφανερωσα τας οδους μου, και μου εισηκουσας? διδαξον με τα διαταγματα σου. |
27 Instrúyeme en el camino de tus leyes, y yo meditaré tus maravillas. | 27 Καμε με να εννοω την οδον των εντολων σου, και θελω μελετα εις τα θαυμασια σου. |
28 Mi alma llora de tristeza: consuélame con tu palabra. | 28 Η ψυχη μου τηκεται υπο θλιψεως? στερεωσον με κατα τον λογον σου. |
29 Apártame del camino de la mentira, y dame la gracia de conocer tu ley. | 29 Απομακρυνον απ' εμου την οδον του ψευδους, και χαρισον μοι τον νομον σου. |
30 Elegí el camino de la verdad, puse tus decretos delante de mí. | 30 Την οδον της αληθειας εξελεξα? προ οφθαλμων μου εθεσα τας κρισεις σου. |
31 Abracé tus prescripciones: no me defraudes, Señor. | 31 Προσεκολληθην εις τα μαρτυρια σου? Κυριε, μη με καταισχυνης. |
32 Correré por el camino de tus mandamientos, porque tú me infundes ánimo. [He] | 32 Την οδον των προσταγματων σου θελω τρεχει, οταν πλατυνης την καρδιαν μου. |
33 Muéstrame, Señor, el camino de tus preceptos, y yo los cumpliré a la perfección. | 33 Ε.>> Διδαξον με, Κυριε, την οδον των διαταγματων σου, και θελω φυλαττει αυτην μεχρι τελους. |
34 Instrúyeme, para que observe tu ley y la cumpla de todo corazón. | 34 Συνετισον με, και θελω φυλαττει τον νομον σου? ναι, θελω φυλαττει αυτον εν ολη καρδια. |
35 Condúceme por la senda de tus mandamientos, porque en ella tengo puesta mi alegría. | 35 Οδηγησον με εις την οδον των προσταγματων σου? διοτι ευφραινομαι εις αυτην. |
36 Inclina mi corazón hacia tus prescripciones y no hacia la codicia. | 36 Κλινον την καρδιαν μου εις τα μαρτυρια σου και μη εις πλεονεξιαν. |
37 Aparta mi vista de las cosas vanas; vivifícame con tu palabra. | 37 Αποστρεψον τους οφθαλμους μου απο του να βλεπωσι ματαιοτητα? ζωοποιησον με εν τη οδω σου. |
38 Cumple conmigo tu promesa, la que hiciste a tus fieles. | 38 Εκτελεσον τον λογον σου προς τον δουλον σου, οστις ειναι δεδομενος εις τον φοβον σου. |
39 Aparta de mí el oprobio que temo, porque tus juicios son genuinos. | 39 Αφαιρεσον το ονειδος μου, το οποιον φοβουμαι? διοτι αι κρισεις σου ειναι αγαθαι. |
40 Yo deseo tus mandamientos: vivifícame por tu justicia. [Vau] | 40 Ιδου, επεθυμησα τας εντολας σου? ζωοποιησον με δια της δικαιοσυνης σου. |
41 Que llegue hasta mí tu misericordia, Señor, y tu salvación conforme a tu promesa. | 41 Βαου.>> Και ας ελθη επ εμε το ελεος σου, Κυριε, και η σωτηρια σου κατα τον λογον σου. |
42 Así responderé a los que me insultan, porque confío en tu palabra. | 42 Τοτε θελω αποκριθη προς τον ονειδιζοντα με? διοτι ελπιζω επι τον λογον σου. |
43 No quites de mi boca la palabra verdadera, porque puse mi esperanza en tus juicios. | 43 Και μη αφαιρεσης ολοτελως απο του στοματος μου τον λογον της αληθειας? διοτι ηλπισα επι τας κρισεις σου. |
44 Yo cumpliré fielmente tu ley: lo haré siempre, eternamente. | 44 Και θελω φυλαττει τον νομον σου διαπαντος, εις τον αιωνα του αιωνος. |
45 Y caminaré por un camino espacioso, porque busco tus preceptos. | 45 Και θελω περιπατει εν ευρυχωρια? διοτι εξεζητησα τας εντολας σου. |
46 Hablaré de tus prescripciones delante de los reyes, y no quedaré confundido. | 46 Και θελω ομιλει περι των μαρτυριων σου εμπροσθεν βασιλεων, και δεν θελω αισχυνθη. |
47 Me deleitaré en tus mandamientos que yo amo tanto. | 47 Και θελω εντρυφα εις τα προσταγματα σου, τα οποια ηγαπησα. |
48 Elevaré mis manos hacia tus mandamientos y meditaré tus preceptos. [Zain] | 48 Και θελω υψονει τας χειρας μου προς τα προσταγματα σου, τα οποια ηγαπησα? και θελω μελετα εις τα διαταγματα σου. |
49 Acuérdate de la palabra que me diste, con la que alentaste mi esperanza. | 49 Ζαιν.>> Ενθυμηθητι τον λογον τον προς τον δουλον σου, εις τον οποιον με επηλπισας. |
50 Lo que me consuela en la aflicción es que tu palabra me da la vida. | 50 Αυτη ειναι η παρηγορια μου εν τη θλιψει μου, οτι ο λογος σου με εζωοποιησεν. |
51 Los orgullosos se burlan de mí como quieren, pero yo no me desvío de tu ley. | 51 Οι υπερηφανοι με εχλευαζον σφοδρα? αλλ' εγω απο του νομου σου δεν εξεκλινα. |
52 Me acuerdo, Señor, de tus antiguos juicios, y eso me sirve de consuelo. | 52 Ενεθυμηθην τας απ' αιωνος κρισεις σου, Κυριε, και παρηγορηθην. |
53 Me lleno de indignación ante los pecadores, ante los que abandonan tu ley. | 53 Φρικη με κατελαβεν εξ αιτιας των ασεβων, των εγκαταλειποντων τον νομον σου. |
54 Tus preceptos son para mí como canciones, mientras vivo en el destierro | 54 Τα διαταγματα σου υπηρξαν εις εμε ψαλμωδιαι εν τω οικω της παροικιας μου. |
55 Por la noche, Señor, me acuerdo de tu Nombre, y quiero cumplir tu ley. | 55 Ενεθυμηθην εν νυκτι το ονομα σου, Κυριε? και εφυλαξα τον νομον σου. |
56 Esto me ha sucedido porque he observado tus mandamientos. [Jet] | 56 Τουτο εγεινεν εις εμε, διοτι εφυλαξα τας εντολας σου. |
57 El Señor es mi herencia: yo he decidido cumplir tus palabras. | 57 Χεθ.>> συ, Κυριε, μερις μου εισαι? ειπα να φυλαξω τους λογους σου. |
58 Procuro de todo corazón que me mires con bondad; ten piedad de mí, conforme a tu promesa. | 58 Παρεκαλεσα το προσωπον σου εν ολη καρδια? ελεησον με κατα τον λογον σου. |
59 Examino atentamente mis caminos, y dirijo mis pasos hacia tus prescripciones. | 59 Διελογισθην τας οδους μου και εστρεψα τους ποδας μου εις τα μαρτυρια σου. |
60 Me apresuro, sin titubear, a cumplir tus mandamientos | 60 Εσπευσα και δεν εβραδυνα να φυλαξω τα προσταγματα σου. |
61 Los lazos de los malvados me rodean, pero yo no me olvido de tu ley, | 61 Στιφη ασεβων με περιεκυκλωσαν? αλλ' εγω δεν ελησμονησα τον νομον σου. |
62 Me levanto a medianoche para alabarte por tus justas decisiones. | 62 Το μεσονυκτιον εγειρομαι δια να σε δοξολογω δια τας κρισεις της δικαιοσυνης σου. |
63 Soy amigo de todos tus fieles, de los que cumplen tus leyes. | 63 Εγω ειμαι μετοχος παντων των φοβουμενων σε και φυλαττοντων τας εντολας σου. |
64 La tierra, Señor, está llena de tu amor; enséñame tus preceptos. [Tet] | 64 Η γη, Κυριε, ειναι πληρης του ελεους σου? διδαξον με τα διαταγματα σου. |
65 Tú fuiste bueno con tu servidor, de acuerdo con tu palabra, Señor. | 65 Τεθ.>> Συ, Κυριε, ευηργετησας τον δουλον σου κατα τον λογον σου. |
66 Enséñame la discreción y la sabiduría, porque confío en tus mandamientos. | 66 Διδαξον με φρονησιν και γνωσιν? διοτι επιστευσα εις τα προσταγματα σου. |
67 Antes de ser afligido, estaba descarriado; pero ahora cumplo tu palabra. | 67 Πριν ταλαιπωρηθω, εγω επλανωμην? αλλα τωρα εφυλαξα τον λογον σου. |
68 Tú eres bueno y haces el bien: enséñame tus mandamientos. | 68 Συ εισαι αγαθος και αγαθοποιος? διδαξον με τα διαταγματα σου. |
69 Los orgullosos traman engaños contra mí: pero yo observo tus preceptos. | 69 Οι υπερηφανοι επλεξαν κατ' εμου ψευδος? αλλ' εγω εν ολη καρδια θελω φυλαττει τας εντολας σου. |
70 Ellos tienen el corazón endurecido, yo, en cambio, me regocijo en tu ley, | 70 Η καρδια αυτων επηξεν ως παχος? αλλ' εγω εντρυφω εις τον νομον σου. |
71 Me hizo bien sufrir la humillación, porque así aprendí tus preceptos. | 71 Καλον εγεινεν εις εμε οτι εταλαιπωρηθην, δια να μαθω τα διαταγματα σου. |
72 Para mí vale más la ley de tus labios que todo el oro y la plata. [Iod] | 72 Ο νομος του στοματος σου ειναι καλητερος εις εμε, υπερ χιλιαδας χρυσιου και αργυριου. |
73 Tus manos me hicieron y me formaron; instrúyeme, para que aprenda tus mandamientos. | 73 Ιωδ.>> Αι χειρες σου με εκαμαν και με επλασαν? συνετισον με, και θελω μαθει τα προσταγματα σου. |
74 Tus fieles verán con alegría que puse mi esperanza en tu palabra. | 74 Οι φοβουμενοι σε θελουσι με ιδει και ευφρανθη, διοτι ηλπισα επι τον λογον σου. |
75 Yo sé que tus juicios son justos, Señor, y que me has humillado con razón. | 75 Γνωριζω, Κυριε, οτι αι κρισεις σου ειναι δικαιοσυνη, και οτι πιστως με εταλαιπωρησας. |
76 Que tu misericordia me consuele, de acuerdo con la promesa que me hiciste. | 76 Ας με παρηγορηση, δεομαι, το ελεος σου, κατα τον λογον σου τον προς τον δουλον σου. |
77 Que llegue hasta mí tu compasión, y viviré porque tu ley es toda mi alegría. | 77 Ας ελθωσιν επ' εμε οι οικτιρμοι σου, δια να ζω? διοτι ο νομος σου ειναι η τρυφη μου. |
78 Que se avergüencen los orgullosos, porque me afligen sin motivo; yo, en cambio, meditaré tus preceptos. | 78 Ας αισχυνθωσιν οι υπερηφανοι, διοτι ζητουσιν αδικως να με ανατρεψωσιν? αλλ' εγω θελω μελετα εις τας εντολας σου. |
79 Que se vuelvan hacia mí tus fieles; los que tienen en cuenta tus prescripciones | 79 Ας επιστρεψωσιν εις εμε οι φοβουμενοι σε, και οι γνωριζοντες τα μαρτυρια σου? |
80 Que mi corazón cumpla íntegramente tus preceptos, para que yo no quede confundido. [Caf] | 80 Ας ηναι η καρδια μου αμωμος εις τα διαταγματα σου, δια να μη αισχυνθω. |
81 Mi alma se consume por tu salvación; yo espero en tu palabra. | 81 Καφ.>> Λιποθυμει η ψυχη μου δια την σωτηριαν σου? επι τον λογον σου ελπιζω. |
82 Mis ojos se consumen por tu palabra, ¿cuándo me consolarás? | 82 Οι οφθαλμοι μου απεκαμον δια τον λογον σου, λεγοντες, Ποτε θελεις με παρηγορησει; |
83 Aunque estoy como un odre resecado por el humo, no me olvido de tus preceptos. | 83 Διοτι εγεινα ως ασκος εν τω καπνω? αλλα τα διαταγματα σου δεν ελησμονησα. |
84 ¿Cuántos serán los días de mi vida? ¿Cuándo juzgarás a mis perseguidores? | 84 Ποσαι ειναι αι ημεραι του δουλου σου; ποτε θελεις καμει κρισιν εναντιον των καταδιωκοντων με; |
85 Los orgullosos me cavan fosas, oponiéndose a tu ley. | 85 Οι υπερηφανοι, οι εναντιοι του νομου σου, εσκαψαν εις εμε λακκους. |
86 Todos tus mandamientos son verdaderos; ayúdame, porque me persiguen sin motivo. | 86 Παντα τα προσταγματα σου ειναι αληθεια? αδικως με κατατρεχουσι? βοηθησον μοι. |
87 Por poco me hacen desaparecer de la tierra; pero no abandono tus preceptos. | 87 Παρ' ολιγον με κατεστρεψαν εις την γην? αλλ' εγω δεν εγκατελιπον τας εντολας σου. |
88 Vivifícame por tu misericordia, y cumpliré tus prescripciones. [Lámed] | 88 Ζωοποιησον με κατα το ελεος σου? και θελω φυλαξει τα μαρτυρια του στοματος σου. |
89 Tu palabra, Señor, permanece para siempre, está firme en el cielo. | 89 Λαμεδ.>> Εις τον αιωνα, Κυριε, διαμενει ο λογος σου εν τω ουρανω? |
90 Tu verdad permanece por todas las generaciones; tú afirmaste la tierra y ella subsiste. | 90 η αληθεια σου εις γενεαν και γενεαν? εθεμελιωσας την γην, και διαμενει. |
91 Todo subsiste hasta hoy conforme a tus decretos, porque todas las cosas te están sometidas. | 91 Κατα τας διαταξεις σου διαμενουσιν εως της σημερον, διοτι τα συμπαντα ειναι δουλοι σου. |
92 Si tu ley no fuera mi alegría, ya hubiera sucumbido en mi aflicción. | 92 Εαν ο νομος σου δεν ητο η τρυφη μου, τοτε ηθελον χαθη εν τη θλιψει μου. |
93 Nunca me olvidaré de tus preceptos: por medio de ellos, me has dado la vida. | 93 Εις τον αιωνα δεν θελω λησμονησει τας εντολας σου, διοτι εν αυταις με εζωοποιησας. |
94 Sálvame, porque yo te pertenezco y busco tus preceptos. | 94 Σος ειμαι εγω? σωσον με? διοτι τας εντολας σου εξεζητησα. |
95 Los malvados están al acecho para perderme, pero yo estoy atento a tus prescripciones. | 95 Οι ασεβεις με περιεμενον δια να με αφανισωσιν? αλλ' εγω θελω προσεχει εις τα μαρτυρια σου. |
96 He comprobado que toda perfección es limitada: ¡qué amplios, en cambio, son tus mandamientos! [Mem] | 96 Εις πασαν τελειοτητα ειδον οριον? αλλ' ο νομος σου ειναι πλατυς σφοδρα. |
97 ¡Cuánto amo tu ley, todo el día la medito! | 97 Μεμ.>> Ποσον αγαπω τον νομον σου? ολην την ημεραν ειναι μελετη μου. |
98 Tus mandamientos me hacen más sabio que mis enemigos, porque siempre me acompañan. | 98 Δια των προσταγματων σου με εκαμες σοφωτερον των εχθρων μου, διοτι ειναι παντοτε μετ' εμου. |
99 Soy más prudente que todos mis maestros, porque siempre medito tus prescripciones. | 99 Ειμαι συνετωτερος παντων των διδασκοντων με? διοτι τα μαρτυρια σου ειναι μελετη μου. |
100 Soy más inteligente que los ancianos, porque observo tus preceptos. | 100 Ειμαι συνετωτερος των γεροντων? διοτι εφυλαξα τας εντολας σου. |
101 Yo aparto mis pies del mal camino, para cumplir tu palabra. | 101 Απο πασης οδου πονηρας εκωλυσα τους ποδας μου, δια να φυλαξω τον λογον σου. |
102 No me separo de tus juicios, porque eres tú el que me enseñas. | 102 Απο των κρισεων σου δεν εξεκλινα? διοτι συ με εδιδαξας. |
103 ¡Qué dulce es tu palabra para mi boca, es más dulce que la miel! | 103 Ποσον γλυκεις ειναι οι λογοι σου εις τον ουρανισκον μου? ειναι υπερ μελι εις το στομα μου. |
104 Tus preceptos me hacen comprender: por eso aborrezco el camino de la mentira. [Nun] | 104 Εκ των εντολων σου εγεινα συνετος? δια τουτο εμισησα πασαν οδον ψευδους. |
105 Tu palabra es una lámpara para mis pasos, y una luz en mi camino. | 105 Νουν.>> Λυχνος εις τους ποδας μου ειναι ο λογος σου και φως εις τας τριβους μου. |
106 Hice un juramento –y lo sostengo– de cumplir tus justas decisiones. | 106 Ωμοσα και θελω εμμενει να φυλαττω τας κρισεις της δικαιοσυνης σου. |
107 Estoy muy afligido, Señor: vivifícame, conforme a tu palabra. | 107 Εταλαιπωρηθην σφοδρα? Κυριε, ζωοποιησον με κατα τον λογον σου. |
108 Acepta, Señor, las ofrendas de mis labios, y enséñame tus decisiones. | 108 Προσδεξαι, δεομαι, τας προαιρετικας προσφορας του στοματος μου, Κυριε? και διδαξον με τας κρισεις σου. |
109 Mi vida está en constante peligro, pero yo no me olvido de tu ley. | 109 Η ψυχη μου ειναι παντοτε εν κινδυνω? τον νομον σου ομως δεν ελησμονησα. |
110 Los pecadores me tienden una trampa, pero yo no me aparto de tus preceptos. | 110 Οι ασεβεις εστησαν εις εμε παγιδα? αλλ' εγω απο των εντολων σου δεν εξεκλινα. |
111 Tus prescripciones son mi herencia para siempre, porque alegran mi corazón. | 111 Τα μαρτυρια σου εκληρονομησα εις τον αιωνα? διοτι ταυτα ειναι η αγαλλιασις της καρδιας μου. |
112 Estoy decidido a cumplir tus preceptos, siempre y a la perfección [Sámec] | 112 Εκλινα την καρδιαν μου εις το να καμνω τα διαταγματα σου παντοτε μεχρι τελους. |
113 Detesto la doblez del corazón y amo tu ley, | 113 Σαμεχ.>> Εμισησα τους διεστραμμενους στοχασμους? τον δε νομον σου ηγαπησα. |
114 Tú eres mi amparo y mi escudo: yo espero en tu palabra. | 114 Συ εισαι η σκεπη μου και η ασπις μου? επι τον λογον σου ελπιζω. |
115 Que los malvados se aparten de mí: yo cumpliré los mandamientos de mi Dios. | 115 Απομακρυνθητε απ' εμου οι πονηρευομενοι? διοτι θελω φυλαττει τα προσταγματα του Θεου μου. |
116 Sé mi sostén conforme a tu promesa, y viviré: que mi esperanza no quede defraudada. | 116 Υποστηριζε με κατα τον λογον σου και θελω ζη? και μη με καταισχυνης εις την ελπιδα μου. |
117 Dame tu apoyo y seré salvado, y fijaré la mirada en tus preceptos. | 117 Υποστηριζε με και θελω σωθη? και θελω προσεχει διαπαντος εις τα διαταγματα σου. |
118 Tú abandonas a los que se desvían de tus preceptos, porque todo o que piensan es mentira. | 118 Συ κατεπατησας παντας τους εκκλινοντας απο των διαταγματων σου? διοτι ματαια ειναι η δολιοτης αυτων. |
119 Tú eliminas como escoria a los impíos, por eso amo tus prescripciones. | 119 Αποσκυβαλιζεις παντας τους πονηρους της γης? δια τουτο ηγαπησα τα μαρτυρια σου. |
120 Mi carne se estremece de temor por ti, y respecto tus decisiones. [Ain] | 120 Εφριξεν η σαρξ μου απο του φοβου σου, και απο των κρισεων σου εφοβηθην. |
121 He obrado conforme al derecho y a la justicia: no me entregues a mis opresores. | 121 Νγαιν.>> Εκαμα κρισιν και δικαιοσυνην? μη με παραδωσης εις τους αδικουντας με. |
122 Otorga una garantía a mi favor, para que no me opriman los orgullosos. | 122 Γενου εγγυητης του δουλου σου εις καλον? ας μη με καταθλιψωσιν οι υπερηφανοι. |
123 Mis ojos se consumen por tu salvación y por tu promesa de justicia. | 123 Οι οφθαλμοι μου απεκαμον δια την σωτηριαν σου και δια τον λογον της δικαιοσυνης σου. |
124 Trátame conforme a tu bondad, y enséñame tus preceptos. | 124 Καμε μετα του δουλου σου κατα το ελεος σου και διδαξον με τα διαταγματα σου. |
125 Yo soy tu servidor: instrúyeme, y así conoceré tus prescripciones., | 125 Δουλος σου ειμαι εγω? συνετισον με, και θελω γνωρισει τα μαρτυρια σου. |
126 Ha llegado, Señor, el tiempo de obrar; han quebrantado tu ley. | 126 Καιρος ειναι δια να ενεργηση ο Κυριος? ηκυρωσαν τον νομον σου. |
127 Por eso amo tus mandamientos y los prefiero al oro más fino. | 127 Δια τουτο ηγαπησα τα προσταγματα σου υπερ χρυσιον, και υπερ χρυσιον καθαρον. |
128 Por eso me guío por tus preceptos y aborrezco todo camino engañoso. [Pe] | 128 Δια τουτο εγνωρισα ορθας πασας τας εντολας σου περι παντος πραγματος? και εμισησα πασαν οδον ψευδους. |
129 Tus prescripciones son admirables: por eso las observo. | 129 Πε.>> Θαυμαστα ειναι τα μαρτυρια σου? δια τουτο εφυλαξεν αυτα η ψυχη μου. |
130 La explicación de tu palabra ilumina y da inteligencia al ignorante. | 130 Η φανερωσις των λογων σου φωτιζει? συνετιζει τους απλους. |
131 Abro mi boca y aspiro hondamente, porque anhelo tus mandamientos. | 131 Ηνοιξα το στομα μου και ανεστεναξα? διοτι επεθυμησα τα προσταγματα σου. |
132 Vuelve tu rostro y ten piedad de mí; es justo que lo hagas con los que aman tu Nombre. | 132 Επιβλεψον επ' εμε και ελεησον με, καθως συνειθιζεις προς τους αγαπωντας το ονομα σου. |
133 Afirma mis pasos conforme a tu palabra, para que no me domine la maldad. | 133 Στερεωσον τα βηματα μου εις τον λογον σου? και ας μη με κατακυριευση μηδεμια ανομια. |
134 Líbrame de la opresión de los hombres, y cumpliré tus mandamientos. | 134 Λυτρωσον με απο καταδυναστειας ανθρωπων, και θελω φυλαττει τας εντολας σου. |
135 Que brille sobre mí la luz de tu rostro, y enséñame tus preceptos. | 135 Επιφανον το προσωπον σου επι τον δουλον σου, και διδαξον με τα διαταγματα σου. |
136 Ríos de lágrimas brotaron de mis ojos, porque no se cumple tu ley. [Sade] | 136 Ρυακας υδατων κατεβιβασαν οι οφθαλμοι μου, επειδη δεν φυλαττουσι τον νομον σου. |
137 Tú eres justo, Señor, y tus juicios son rectos. | 137 Τσαδε.>> Δικαιος εισαι, Κυριε, και ευθειαι αι κρισεις σου. |
138 Tú impones tus prescripciones con justicia y con absoluta lealtad. | 138 Τα μαρτυρια σου, τα οποια διεταξας, ειναι δικαιοσυνη και υπερτατη αληθεια. |
139 El celo me consume, porque mis adversarios olvidan tu palabra. | 139 Ο ζηλος μου με κατεφαγε, διοτι ελησμονησαν τους λογους σου οι εχθροι μου. |
140 Tu palabra está bien acrisolada, y por eso la amo. | 140 Ο λογος σου ειναι κεκαθαρισμενος σφοδρα? δια τουτο ο δουλος σου αγαπα αυτον. |
141 Soy pequeño y despreciable, pero no olvido tus preceptos. | 141 Μικρος ειμαι και εξουδενωμενος? δεν ελησμονησα ομως τας εντολας σου. |
142 Tu justicia es eterna y tu ley es la verdad. | 142 Η δικαιοσυνη σου ειναι δικαιοσυνη εις τον αιωνα, και ο νομος σου αληθεια. |
143 Cuando me asalta la angustia y la opresión, tus mandamientos son toda mi alegría. | 143 Θλιψεις και στενοχωριαι με ευρηκαν? τα προσταγματα σου ομως ειναι η χαρα μου. |
144 La justicia de tus prescripciones es eterna; instrúyeme y viviré. [Qof] | 144 Τα μαρτυρια σου ειναι δικαιοσυνη εις τον αιωνα? Συνετισον με και θελω ζησει. |
145 Yo clamo de todo corazón: escúchame, Señor, y observaré tus preceptos. | 145 Κοφ.>> Εκραξα εν ολη καρδια? ακουσον μου, Κυριε, και θελω φυλαξει τα διαταγματα σου. |
146 Clamo a ti: Sálvame, y cumpliré tus prescripciones. | 146 Εκραξα προς σε? σωσον με, και θελω φυλαξει τα μαρτυρια σου. |
147 Me anticipo a la aurora para implorar tu ayuda; yo espero en tu palabra. | 147 Προελαβον την αυγην και εκραξα? ηλπισα επι τον λογον σου. |
148 Mis ojos se anticipan a las vigilias de la noche, para meditar tus enseñanzas. | 148 Οι οφθαλμοι μου προλαμβανουσι τας νυκτοφυλακας, δια να μελετω εις τον λογον σου. |
149 Por tu amor, oye mi voz, Señor, y vivifícame por tu justicia. | 149 Ακουσον της φωνης μου κατα το ελεος σου? ζωοποιησον με, Κυριε, κατα την κρισιν σου. |
150 Se acercan a mí los ojos que me persiguen con perfidia, los que están alejados de tu ley. | 150 Επλησιασαν οι ακολουθουντες την πονηριαν? εξεκλιναν απο του νομου σου. |
151 Pero tú estás cerca, Señor, y todos tus mandamientos son verdaderos. | 151 Συ, Κυριε, εισαι πλησιον, και παντα τα προσταγματα σου ειναι αληθεια. |
152 Yo sé desde hace mucho tiempo que tú afirmaste para siempre tus prescripciones. [Res] | 152 Προ πολλου εγνωρισα εκ των μαρτυριων σου, οτι εις τον αιωνα εθεμελιωσας αυτα. |
153 Mira mi aflicción y líbrame, porque me olvido de tu ley. | 153 Ρες.>> Ιδε την θλιψιν μου και ελευθερωσον με? διοτι δεν ελησμονησα τον νομον σου. |
154 Defiende mi causa y sálvame; vivifícame conforme a tu promesa. | 154 Δικασον την δικην μου και λυτρωσον με? ζωοποιησον με κατα τον λογον σου. |
155 La salvación está lejos de los impíos, porque no buscan tus preceptos. | 155 Μακραν απο ασεβων η σωτηρια? διοτι δεν εκζητουσι τα διαταγματα σου. |
156 Tu compasión es muy grande, Señor; vivifícame por tu justicia. | 156 Μεγαλοι οι οικτιρμοι σου, Κυριε? ζωοποιησον με κατα τας κρισεις σου. |
157 Son muchos los que me persiguen y me oprimen, pero yo no me desvié de tus prescripciones. | 157 Πολλοι ειναι οι καταδιωκοντες με και οι θλιβοντες με? αλλ' απο των μαρτυριων σου δεν εξεκλινα. |
158 Veo a los pecadores y siento indignación, porque no cumplen tu palabra. | 158 Ειδον τους παραβατας και εταραχθην? διοτι δεν εφυλαξαν τον λογον σου. |
159 Mira que yo amo tus preceptos: vivifícame, Señor, por tu amor. | 159 Ιδε ποσον αγαπω τας εντολας σου? Κυριε, ζωοποιησον με κατα το ελεος σου. |
160 Lo primordial de tu palabra es la verdad, y tus justos juicios permanecen para siempre. [Sin] | 160 Το κεφαλαιον του λογου σου ειναι η αληθεια? και εις τον αιωνα μενουσι πασαι αι κρισεις της δικαιοσυνης σου. |
161 Los poderosos me persiguen sin motivo, pero yo temo únicamente tu palabra. | 161 Σχιν.>> Αρχοντες με κατεδιωξαν αναιτιως? αλλ' η καρδια μου τρεμει απο του λογου σου. |
162 Yo me alegro en tu promesa, como quien logra un gran botín, | 162 Αγαλλομαι εις τον λογον σου, ως ο ευρισκων λαφυρα πολλα. |
163 Odio y aborrezco la mentira; en cambio, amo tu ley. | 163 Μισω και βδελυττομαι το ψευδος? τον νομον σου αγαπω. |
164 Te bendigo muchas veces al día, porque tus juicios son justos. | 164 Επτακις της ημερας σε αινω, δια τας κρισεις της δικαιοσυνης σου. |
165 Los que aman tu ley gozan de una gran paz, nada los hace tropezar. | 165 Ειρηνην πολλην εχουσιν οι αγαπωντες τον νομον σου? και εις αυτους δεν υπαρχει προσκομμα. |
166 Yo espero tu salvación, Señor, y cumplo tus mandamientos. | 166 Ηλπισα επι την σωτηριαν σου, Κυριε? και επραξα τα προσταγματα σου. |
167 Mi alma observa tus prescripciones, y las ama intensamente. | 167 Εφυλαξεν η ψυχη μου τα μαρτυρια σου? και ηγαπησα αυτα σφοδρα. |
168 Yo observo tus mandamientos y tus prescripciones, porque tú conoces todos mis caminos. [Tau] | 168 Εφυλαξα τας εντολας σου και τα μαρτυρια σου? διοτι πασαι αι οδοι μου ειναι ενωπιον σου. |
169 Que mi clamor se acerque a ti, Señor: instrúyeme conforme a tu palabra. | 169 Ταυ.>> Ας πλησιαση η κραυγη μου ενωπιον σου, Κυριε? συνετισον με κατα τον λογον σου. |
170 Que mi plegaria llegue a tu presencia: líbrame, conforme a tu promesa, | 170 Ας ελθη η δεησις μου ενωπιον σου? λυτρωσον με κατα τον λογον σου. |
171 Que mis labios expresen tu alabanza, porque me has enseñado tus preceptos. | 171 Τα χειλη μου θελουσι προφερει υμνον, οταν με διδαξης τα διαταγματα σου. |
172 Que mi lengua se haga eco de tu promesa, porque todos tus mandamientos son justos. | 172 Η γλωσσα μου θελει λαλει τον λογον σου? διοτι παντα τα προσταγματα σου ειναι δικαιοσυνη. |
173 Que tu mano venga en mi ayuda, porque yo elegí tus preceptos.. | 173 Ας ηναι η χειρ σου εις βοηθειαν μου? διοτι εξελεξα τας εντολας σου. |
174 Yo ansío tu salvación, Señor, y tu ley es toda mi alegría. | 174 Επεθυμησα την σωτηριαν σου, Κυριε? και ο νομος σου ειναι τρυφη μου. |
175 Que yo viva y pueda alabarte, y que tu justicia venga en mi ayuda. | 175 Ας ζηση η ψυχη μου και θελει σε αινει? και αι κρισεις σου ας με βοηθωσι. |
176 Ando errante como una oveja perdida: ven a buscar a tu servidor. Yo nunca olvido tus mandamientos. | 176 Περιεπλανηθην ως προβατον απολωλος? ζητησον τον δουλον σου? διοτι δεν ελησμονησα τα προσταγματα σου. |