Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Siracide 8


font
BIBLES DES PEUPLESEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 N’aie pas de discussion avec un homme puissant: tu pourrais tomber entre ses mains.1 Streite nicht mit einem Mächtigen,
damit du ihm nicht in die Hände fällst.
2 Ne te querelle pas avec un homme riche: il pourrait jeter son poids dans la balance.2 Kämpf nicht gegen einen Reichen an,
sonst wirft er zu deinem Verderben sein Geld ins Gewicht. Schon viele hat das Geld übermütig gemacht,
die Herzen der Großen hat es verführt.
3 Ne discute pas avec un bavard: ce serait jeter du bois sur son feu.3 Zank nicht mit einem Schwätzer
und leg nicht noch Holz auf das Feuer!
4 Ne plaisante pas avec quelqu’un de grossier: il en viendrait à insulter tes ancêtres.4 Pflege keinen Umgang mit einem Toren;
er wird die Weisen doch nur verachten.
5 Ne fais pas de reproches au pécheur repentant; souviens-toi que nous sommes tous coupables.5 Beschäm keinen, der sich von der Sünde bekehrt hat;
denk daran, dass wir alle schuldig sind.
6 Ne méprise pas un homme dans sa vieillesse: nous-mêmes serons vieux un jour.6 Beschimpf keinen alten Mann,
denn auch mancher von uns wird ein Greis.
7 Ne te réjouis de la mort de personne: souviens-toi que tous nous mourrons.7 Freu dich nicht, wenn einer gestorben ist,
bedenk: Wir alle werden sterben.
8 Ne dédaigne pas les propos des sages, reviens souvent à leurs préceptes: tu apprendras d’eux comment vivre et comment servir les grands.8 Verwirf die Rede der Weisen nicht,
wirf dich vielmehr auf ihre Sinnsprüche! Denn dadurch wirst du Bildung lernen,
um vor Fürsten stehen zu können.
9 Ne te débarrasse pas de la doctrine des anciens, car eux-mêmes l’ont apprise de leurs pères; ils ouvriront ton intelligence et te rendront capable de répondre à propos.9 Verachte nicht die Überlieferung der Alten,
die sie übernommen haben von ihren Vätern. Dann wirst du Einsicht lernen,
um antworten zu können, sobald es notwendig ist.
10 Ne fais rien pour exciter le pécheur: tu pourrais te brûler à sa flamme.10 Entzünde nicht die Glut des Frevlers,
damit du in der Flamme seines Feuers nicht verbrennst.
11 N’énerve pas un homme de mauvais caractère: il fausserait tes paroles et en tirerait un prétexte.11 Weich einem Zuchtlosen nicht aus,
sonst lauert er heimlich auf deine Reden.
12 Ne prête pas à plus puissant que toi: si tu lui as prêté, tiens-le pour perdu.12 Borge keinem, der mächtiger ist als du.
Hast du geborgt, so hast du verloren.
13 Ne te porte pas caution pour autrui au-delà de tes moyens; si tu l’as fait, prépare-toi à payer.13 Bürge für keinen, der höher steht als du.
Hast du gebürgt, so musst du zahlen.
14 N’aie pas de procès avec un juge: vu sa position, on jugera en sa faveur.14 Rechte nicht mit einem Richter;
denn er spricht Recht, wie es ihm beliebt.
15 Ne te mets pas en route avec un homme téméraire, de peur qu’il ne te force la main. Comme il n’en fera qu’à sa tête, ses folies vous feront périr tous les deux.15 Mit einem Gewalttätigen geh nicht des Wegs,
damit du nicht schweres Unheil über dich bringst. Denn er läuft rücksichtslos weiter
und du gehst zugrunde durch seinen Unverstand.
16 Ne te querelle pas avec un homme qui s’emporte, ne reste pas avec lui dans un lieu isolé. Car il n’aura pas de scrupule à verser le sang et, loin de tout secours, il se jettera peut-être sur toi.16 Einem Jähzornigen biete nicht die Stirn
und reite mit ihm nicht durch die Wüste! Leicht wiegt in seinen Augen die Blutschuld;
wenn kein Helfer da ist, bringt er dich um.
17 Ne prends pas ta décision en présence d’un sot: il ne gardera pas le secret.17 Führe kein vertrauliches Gespräch mit einem Toren;
er kann dein Geheimnis nicht für sich behalten.
18 Ne fais pas ce qui doit rester secret en présence d’un inconnu: tu ne sais pas comment il réagira.18 Vor einem Fremden tu nichts, was geheim bleiben soll;
du weißt nicht, wie er sich am Ende verhält.
19 N’ouvre pas ton cœur à n’importe qui: ne compte pas qu’on t’en saura gré.19 Öffne dein Herz nicht jedem Menschen
und wirf das Glück nicht von dir!