Scrutatio

Lunedi, 3 giugno 2024 - San Carlo Lwanga ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 7


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA MARTINI
1 Mon fils, retiens mes paroles, garde précieusement mes conseils.1 Figliuol mio, pon mente alle mie parole, e fatti, un tesoro de' miei precetti.
2 Observe mes commandements et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.2 Figliuolo, osserva i miei documenti, ed avrai vita: custodisci la mia legge, come la pupilla del tuo occhio:
3 Serre-les fermement entre tes doigts, inscris-les sur les tablettes de ton cœur!3 Portala legata alle tue dita: scrivila sulle tavole del cuor tuo.
4 Dis à la sagesse: “Sois ma sœur”, et à l’intelligence: “Sois mon amie”.4 Di alla sapienza: Tu se' mia sorella, e alla prudenza da il nome di tua amica,
5 Alors tu sauras te garder de la femme d’un autre, de la belle inconnue aux douces paroles.5 Affinchè ella ti difenda dalla donna straniera, e dalla donna altrui, la quale addolcia le sue parole.
6 De la fenêtre de ma maison je regardais à travers le grillage,6 Imperocché io stava osservando dalla finestra della mia casa, dietro alla gelosia,
7 et je vis passer un naïf, un de ces jeunes qui ne pensent à rien.7 E veggo dei pazzerelli, e considero un giovinetto insensato,
8 Il s’engageait dans la ruelle, près du coin où vit cette femme, il se dirigeait vers sa maison.8 Che passa per la piazza vicino all'angolo, e presso alla casa di colei spasseggia.
9 C’était le soir, à la tombée du jour, déjà c’était la nuit et l’obscurité.9 A bruzzolo, venuta la sera tral buio, e le tenebre della notte.
10 Et voici qu’elle vient à sa rencontre, vêtue comme une prostituée et couverte d’un voile.10 Ed ecco che va incontro a lui la donna abbigliata da meretrice scaltra nel far preda di anime, cianciatrice, e girona,
11 C’est la femme effrontée, qui n’a plus de honte, qui ne tient plus en place dans sa maison.11 Che non sa star in riposo, né può tenere in casa i suoi piedi,
12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, de tous côtés elle cherche l’aventure.12 E ora nella contrada, ora nelle piazze, ora in un cantone tende i suoi lacci.
13 Elle se jette sur ce jeune homme et l’embrasse; elle lui dit d’un ton assuré:13 Or ella gettate le braccia sul giovinetto, lo bacia, e con faccia sfrontata lo accarezza, e dice:
14 “Il me fallait offrir un sacrifice, aujourd’hui même je devais m’acquitter d’un vœu.14 Io avea fatto voto di vittime (pacifiche), oggi ho adempiuto il mio voto,
15 Je suis donc sortie à ta recherche pour que tu sois au repas et je t’ai trouvé.15 Per questo son uscita fuori a incontrarti, bramosa di vederti, e ti ho ritrovato.
16 J’ai garni mon divan de couvertures, de fine toile d’Égypte.16 Ho steso sulle corde il mio letto, vi ho messo sopra coperte ricamate d'Egitto:
17 J’ai parfumé mon lit avec de la myrrhe, de l’aloès et de la marjolaine.17 Ho sparso il mio letto di mirra, e di aloè, e di cinnamomo.
18 Viens, prenons notre plaisir, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin!18 Vieni, inebriamoci di delizie, e soddisfacciamo a' nostri desiderj, fino che il giorno apparisca:
19 Mon mari n’est pas à la maison, il est en voyage loin d’ici;19 Imperocché l'uomo non è in casa sua, è andato a fare un viaggio lunghissimo.
20 il a pris l’argent avec lui et ne reviendra à la maison qu’à la pleine lune.”20 Ha portato seco un sacchetto di denaro; tornerà a casa il di del plenilunio.
21 À force d’habileté elle réussit à le convaincre, elle le séduit et l’entraîne.21 Colle molte parole ella lo tira nella rete, e colle lusinghe delle sue labbra gli da la spinta.
22 Il la suit aussitôt, comme un bœuf qu’on mène à l’abattoir, comme un cerf pris au nœud coulant,22 Egli tosto la segue, qual bue condotto al macello, e come agnello, che scherza, e non sa egli lo stolto, che è menato alla catena,
23 à qui bientôt une flèche percera le foie. Il est comme l’oiseau qui se jette dans le filet, sans savoir qu’il y va de sa vie!23 Fino a tanto che la saetta trafigga il cuore di lui (egli è) come un uccello, che vola al laccio, e non sa che si tratta del pericolo di sua vita.
24 Donc vous, mes fils, écoutez-moi; retenez bien cette consigne:24 Ora adunque, figliuol mio, ascoltami, e pon mente alle parole della mia bocca.
25 ne te laisse pas séduire par une de ces femmes, ne te laisse pas égarer par ses manœuvres.25 Non si lasci strascinare il cuor tuo nelle vie di costei, e non andar errando pe' suoi sentieri:
26 Car elle a déjà fait beaucoup de victimes, et les plus forts y sont tombés.26 Perocché molti ella ferì, e gittò per terra, e i più forti furon tutti uccisi da lei,
27 De sa maison on passe chez les morts, c’est un chemin qui s’enfonce vers le monde des morts.27 La casa di lei è strada dell'inferno, strada, che mena fino ai penetrali di morte.