1 Mon fils, retiens mes paroles, garde précieusement mes conseils. | 1 My son, keep my words, and lay up my precepts with thee. Son, |
2 Observe mes commandements et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux. | 2 Keep my commandments, and thou shalt live: and my law as the apple of thy eye: |
3 Serre-les fermement entre tes doigts, inscris-les sur les tablettes de ton cœur! | 3 Bind it upon thy fingers, write it upon the tables of thy heart. |
4 Dis à la sagesse: “Sois ma sœur”, et à l’intelligence: “Sois mon amie”. | 4 Say to wisdom: Thou art my sister: and call prudence thy friend, |
5 Alors tu sauras te garder de la femme d’un autre, de la belle inconnue aux douces paroles. | 5 That she may keep thee from the woman that is not thine, and from the stranger who sweeteneth her words. |
6 De la fenêtre de ma maison je regardais à travers le grillage, | 6 For I look out of the window of my house through the lattice, |
7 et je vis passer un naïf, un de ces jeunes qui ne pensent à rien. | 7 And I see little ones, I behold a foolish young man, |
8 Il s’engageait dans la ruelle, près du coin où vit cette femme, il se dirigeait vers sa maison. | 8 Who passeth through the street by the corner, and goeth nigh the way of her house. |
9 C’était le soir, à la tombée du jour, déjà c’était la nuit et l’obscurité. | 9 In the dark, when it grows late, in the darkness and obscurity of the night, |
10 Et voici qu’elle vient à sa rencontre, vêtue comme une prostituée et couverte d’un voile. | 10 And behold a woman meeteth him in harlot's attire prepared to deceive souls; talkative and wandering, |
11 C’est la femme effrontée, qui n’a plus de honte, qui ne tient plus en place dans sa maison. | 11 Not bearing to be quiet, not able to abide still at home, |
12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, de tous côtés elle cherche l’aventure. | 12 Now abroad, now in the streets, now lying in wait near the corners. |
13 Elle se jette sur ce jeune homme et l’embrasse; elle lui dit d’un ton assuré: | 13 And catching the young man, she kisseth him, and with an impudent face, flattereth, saying: |
14 “Il me fallait offrir un sacrifice, aujourd’hui même je devais m’acquitter d’un vœu. | 14 I vowed victims for prosperity, this day I have paid my vows. |
15 Je suis donc sortie à ta recherche pour que tu sois au repas et je t’ai trouvé. | 15 Therefore I am come out to meet thee, desirous to see thee, and I have found thee. |
16 J’ai garni mon divan de couvertures, de fine toile d’Égypte. | 16 I have woven my bed with cords, I have covered it with painted tapestry, brought from Egypt. |
17 J’ai parfumé mon lit avec de la myrrhe, de l’aloès et de la marjolaine. | 17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon. |
18 Viens, prenons notre plaisir, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin! | 18 Come, let us be inebriated with the breasts, and let us enjoy the desired embraces, till the day appear. |
19 Mon mari n’est pas à la maison, il est en voyage loin d’ici; | 19 For my husband is not at home, he is gone a very long journey. |
20 il a pris l’argent avec lui et ne reviendra à la maison qu’à la pleine lune.” | 20 He took with him a bag of money: he mill return home the day of the full moon. |
21 À force d’habileté elle réussit à le convaincre, elle le séduit et l’entraîne. | 21 She entangled him with many words, and drew him away with the flattery of her lips. |
22 Il la suit aussitôt, comme un bœuf qu’on mène à l’abattoir, comme un cerf pris au nœud coulant, | 22 Immediately he followeth her as an ox led to be a victim, and as a lamb playing the wanton, and not knowing that he is drawn like a fool to bonds, |
23 à qui bientôt une flèche percera le foie. Il est comme l’oiseau qui se jette dans le filet, sans savoir qu’il y va de sa vie! | 23 Till the arrow pierce his liver: as if a bird should make haste to the snare, and knoweth not that his life is in danger. |
24 Donc vous, mes fils, écoutez-moi; retenez bien cette consigne: | 24 Now therefore, my son, hear me, and attend to the words of my mouth. |
25 ne te laisse pas séduire par une de ces femmes, ne te laisse pas égarer par ses manœuvres. | 25 Let not thy mind be drawn away in her ways: neither be thou deceived with her paths. |
26 Car elle a déjà fait beaucoup de victimes, et les plus forts y sont tombés. | 26 For she hath cast down many wounded, and the strongest have been slain by her. |
27 De sa maison on passe chez les morts, c’est un chemin qui s’enfonce vers le monde des morts. | 27 Her house is the way to hell, reaching even to the inner chambers of death. |