Scrutatio

Lunedi, 3 giugno 2024 - San Carlo Lwanga ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 7


font
BIBLES DES PEUPLESDOUAI-RHEIMS
1 Mon fils, retiens mes paroles, garde précieusement mes conseils.1 My son, keep my words, and lay up my precepts with thee. Son,
2 Observe mes commandements et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.2 Keep my commandments, and thou shalt live: and my law as the apple of thy eye:
3 Serre-les fermement entre tes doigts, inscris-les sur les tablettes de ton cœur!3 Bind it upon thy fingers, write it upon the tables of thy heart.
4 Dis à la sagesse: “Sois ma sœur”, et à l’intelligence: “Sois mon amie”.4 Say to wisdom: Thou art my sister: and call prudence thy friend,
5 Alors tu sauras te garder de la femme d’un autre, de la belle inconnue aux douces paroles.5 That she may keep thee from the woman that is not thine, and from the stranger who sweeteneth her words.
6 De la fenêtre de ma maison je regardais à travers le grillage,6 For I look out of the window of my house through the lattice,
7 et je vis passer un naïf, un de ces jeunes qui ne pensent à rien.7 And I see little ones, I behold a foolish young man,
8 Il s’engageait dans la ruelle, près du coin où vit cette femme, il se dirigeait vers sa maison.8 Who passeth through the street by the corner, and goeth nigh the way of her house.
9 C’était le soir, à la tombée du jour, déjà c’était la nuit et l’obscurité.9 In the dark, when it grows late, in the darkness and obscurity of the night,
10 Et voici qu’elle vient à sa rencontre, vêtue comme une prostituée et couverte d’un voile.10 And behold a woman meeteth him in harlot's attire prepared to deceive souls; talkative and wandering,
11 C’est la femme effrontée, qui n’a plus de honte, qui ne tient plus en place dans sa maison.11 Not bearing to be quiet, not able to abide still at home,
12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, de tous côtés elle cherche l’aventure.12 Now abroad, now in the streets, now lying in wait near the corners.
13 Elle se jette sur ce jeune homme et l’embrasse; elle lui dit d’un ton assuré:13 And catching the young man, she kisseth him, and with an impudent face, flattereth, saying:
14 “Il me fallait offrir un sacrifice, aujourd’hui même je devais m’acquitter d’un vœu.14 I vowed victims for prosperity, this day I have paid my vows.
15 Je suis donc sortie à ta recherche pour que tu sois au repas et je t’ai trouvé.15 Therefore I am come out to meet thee, desirous to see thee, and I have found thee.
16 J’ai garni mon divan de couvertures, de fine toile d’Égypte.16 I have woven my bed with cords, I have covered it with painted tapestry, brought from Egypt.
17 J’ai parfumé mon lit avec de la myrrhe, de l’aloès et de la marjolaine.17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Viens, prenons notre plaisir, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin!18 Come, let us be inebriated with the breasts, and let us enjoy the desired embraces, till the day appear.
19 Mon mari n’est pas à la maison, il est en voyage loin d’ici;19 For my husband is not at home, he is gone a very long journey.
20 il a pris l’argent avec lui et ne reviendra à la maison qu’à la pleine lune.”20 He took with him a bag of money: he mill return home the day of the full moon.
21 À force d’habileté elle réussit à le convaincre, elle le séduit et l’entraîne.21 She entangled him with many words, and drew him away with the flattery of her lips.
22 Il la suit aussitôt, comme un bœuf qu’on mène à l’abattoir, comme un cerf pris au nœud coulant,22 Immediately he followeth her as an ox led to be a victim, and as a lamb playing the wanton, and not knowing that he is drawn like a fool to bonds,
23 à qui bientôt une flèche percera le foie. Il est comme l’oiseau qui se jette dans le filet, sans savoir qu’il y va de sa vie!23 Till the arrow pierce his liver: as if a bird should make haste to the snare, and knoweth not that his life is in danger.
24 Donc vous, mes fils, écoutez-moi; retenez bien cette consigne:24 Now therefore, my son, hear me, and attend to the words of my mouth.
25 ne te laisse pas séduire par une de ces femmes, ne te laisse pas égarer par ses manœuvres.25 Let not thy mind be drawn away in her ways: neither be thou deceived with her paths.
26 Car elle a déjà fait beaucoup de victimes, et les plus forts y sont tombés.26 For she hath cast down many wounded, and the strongest have been slain by her.
27 De sa maison on passe chez les morts, c’est un chemin qui s’enfonce vers le monde des morts.27 Her house is the way to hell, reaching even to the inner chambers of death.