Scrutatio

Lunedi, 3 giugno 2024 - San Carlo Lwanga ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 7


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA CEI 1974
1 Mon fils, retiens mes paroles, garde précieusement mes conseils.1 Figlio mio, custodisci le mie parole
e fa' tesoro dei miei precetti.
2 Observe mes commandements et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.2 Osserva i miei precetti e vivrai,
il mio insegnamento sia come la pupilla dei tuoi occhi.
3 Serre-les fermement entre tes doigts, inscris-les sur les tablettes de ton cœur!3 Lègali alle tue dita,
scrivili sulla tavola del tuo cuore.
4 Dis à la sagesse: “Sois ma sœur”, et à l’intelligence: “Sois mon amie”.4 Di' alla sapienza: "Tu sei mia sorella",
e chiama amica l'intelligenza,
5 Alors tu sauras te garder de la femme d’un autre, de la belle inconnue aux douces paroles.5 perché ti preservi dalla donna forestiera,
dalla straniera che ha parole di lusinga.
6 De la fenêtre de ma maison je regardais à travers le grillage,6 Mentre dalla finestra della mia casa
stavo osservando dietro le grate,
7 et je vis passer un naïf, un de ces jeunes qui ne pensent à rien.7 ecco vidi fra gli inesperti,
scorsi fra i giovani un dissennato.
8 Il s’engageait dans la ruelle, près du coin où vit cette femme, il se dirigeait vers sa maison.8 Passava per la piazza, accanto all'angolo della straniera,
e s'incamminava verso la casa di lei,
9 C’était le soir, à la tombée du jour, déjà c’était la nuit et l’obscurité.9 all'imbrunire, al declinare del giorno,
all'apparir della notte e del buio.
10 Et voici qu’elle vient à sa rencontre, vêtue comme une prostituée et couverte d’un voile.10 Ecco farglisi incontro una donna,
in vesti di prostituta e la dissimulazione nel cuore.
11 C’est la femme effrontée, qui n’a plus de honte, qui ne tient plus en place dans sa maison.11 Essa è audace e insolente,
non sa tenere i piedi in casa sua.
12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, de tous côtés elle cherche l’aventure.12 Ora è per la strada, ora per le piazze,
ad ogni angolo sta in agguato.
13 Elle se jette sur ce jeune homme et l’embrasse; elle lui dit d’un ton assuré:13 Lo afferra, lo bacia
e con sfacciataggine gli dice:
14 “Il me fallait offrir un sacrifice, aujourd’hui même je devais m’acquitter d’un vœu.14 "Dovevo offrire sacrifici di comunione;
oggi ho sciolto i miei voti;
15 Je suis donc sortie à ta recherche pour que tu sois au repas et je t’ai trouvé.15 per questo sono uscita incontro a te
per cercarti e ti ho trovato.
16 J’ai garni mon divan de couvertures, de fine toile d’Égypte.16 Ho messo coperte soffici sul mio letto,
tela fine d'Egitto;
17 J’ai parfumé mon lit avec de la myrrhe, de l’aloès et de la marjolaine.17 ho profumato il mio giaciglio di mirra,
di aloè e di cinnamòmo.
18 Viens, prenons notre plaisir, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin!18 Vieni, inebriamoci d'amore fino al mattino,
godiamoci insieme amorosi piaceri,
19 Mon mari n’est pas à la maison, il est en voyage loin d’ici;19 poiché mio marito non è in casa,
è partito per un lungo viaggio,
20 il a pris l’argent avec lui et ne reviendra à la maison qu’à la pleine lune.”20 ha portato con sé il sacchetto del denaro,
tornerà a casa il giorno del plenilunio".
21 À force d’habileté elle réussit à le convaincre, elle le séduit et l’entraîne.21 Lo lusinga con tante moine,
lo seduce con labbra lascive;
22 Il la suit aussitôt, comme un bœuf qu’on mène à l’abattoir, comme un cerf pris au nœud coulant,22 egli incauto la segue,
come un bue va al macello;
come un cervo preso al laccio,
23 à qui bientôt une flèche percera le foie. Il est comme l’oiseau qui se jette dans le filet, sans savoir qu’il y va de sa vie!23 finché una freccia non gli lacera il fegato;
come un uccello che si precipita nella rete
e non sa che è in pericolo la sua vita.
24 Donc vous, mes fils, écoutez-moi; retenez bien cette consigne:24 Ora, figlio mio, ascoltami,
fa' attenzione alle parole della mia bocca.
25 ne te laisse pas séduire par une de ces femmes, ne te laisse pas égarer par ses manœuvres.25 Il tuo cuore non si volga verso le sue vie,
non aggirarti per i suoi sentieri,
26 Car elle a déjà fait beaucoup de victimes, et les plus forts y sont tombés.26 perché molti ne ha fatti cadere trafitti
ed erano vigorose tutte le sue vittime.
27 De sa maison on passe chez les morts, c’est un chemin qui s’enfonce vers le monde des morts.27 La sua casa è la strada per gli inferi,
che scende nelle camere della morte.