1 Une réponse aimable calme la fureur, une parole blessante fait monter la colère. | 1 Una dolce risposta calma l'ira, la parola cruda accende il furore. |
2 Les paroles des sages répandent le savoir, tandis que la bouche des sots déborde de folie. | 2 La lingua dei saggi dà pregio alla scienza, la bocca degli stolti butta fuori scempiaggini. |
3 Les yeux de Yahvé sont en tout lieu, ils observent les méchants et les bons. | 3 In ogni luogo gli occhi del Signore contemplano i buoni e i cattivi. |
4 Les paroles apaisantes sont un arbre de vie; la langue perverse brise les énergies. | 4 La lingua di pace è albero di vita, ma quella senza freno piaga lo spirito. |
5 Le sot méprise la correction de son père, c’est de l’intelligence que de tenir compte des avis. | 5 Lo stolto mette in ridicolo la correzione di suo padre, ma chi fa tesoro delle correzioni diventerà più saggio. Nell'abbondanza della giustizia sta la somma fortezza, ma i disegni degli empi saranno schiantati. |
6 Il y a bien des richesses dans la maison du juste, et bien des problèmes dans les revenus du méchant. | 6 La casa del giusto è bene munita, ma nelle entrate dell'empio c'è lo scompiglio. |
7 Les paroles des sages propagent le savoir; tout autre est le cœur des sots. | 7 Le labbra dei saggi dissemineranno la scienza; il cuore degli stolti farà il contrario. |
8 Yahvé a horreur du sacrifice des méchants, mais il accueille avec joie la prière des justes. | 8 Il Signore abbomina le vittime degli empi: i voti dei giusti lo placano. |
9 Yahvé déteste ceux qui se conduisent mal, mais il aime celui qui recherche le bien. | 9 Il Signore ha in orrore la via degli empi: chi segue la giustizia è da lui amato. |
10 Une punition sévère attend celui qui sort du chemin; s’il refuse la correction, il mourra. | 10 Brutta lezione avrà chi abbandona la via della vita; chi odia la correzione perirà. |
11 Le monde infernal et la mort sont à nu devant Yahvé, combien plus le cœur des fils d’Adam! | 11 L'inferno e l'abisso sono aperti dinanzi a Dio; quanto più il cuore dei figli degli uomini? |
12 Le moqueur n’aime pas qu’on le reprenne, c’est pourquoi il évite la compagnie des sages. | 12 L'uomo corrotto non ama chi lo corregge, ne va dai saggi. |
13 Cœur joyeux, visage illuminé; cœur en peine, esprit abattu. | 13 Il cuore pieno di gioia rende ilare il volto; nella tristezza dell'animo lo spirito è abbattuto. |
14 L’intelligent est en recherche du savoir, la bouche des sots ressasse leurs folies. | 14 Il cuore del saggio cerca d'imparare, e la bocca degli stolti si pasce d'ignoranza. |
15 Pour le malheureux tous les jours sont mauvais, qui a le cœur joyeux est toujours en fête. | 15 I giorni del povero son tutti cattivi; ma l'animo tranquillo è come convito perenne. |
16 Qui craint Yahvé, le peu qu’il a vaut mieux qu’un trésor qui ne laisse pas en paix. | 16 Meglio poca roba col timore del Signore, che immensi tesori che non saziano. |
17 Le plat de légumes, là où l’on s’aime, est meilleur qu’un bœuf gras avec la mésentente. | 17 Meglio essere invitato con amore a mangiare verdura, che a mangiar con odio un vitello grasso. |
18 L’homme colérique provoque les disputes, qui est lent à la colère ramène le calme. | 18 L'uomo iridando fa nascere le risse; il paziente estingue le già nate. |
19 Le chemin du paresseux est coupé de ronces, le sentier des actifs est comme une route. | 19 La via dei pigri è come siepe di spine; la via dei giusti non ha inciampo. |
20 Un fils sage sera la joie de son père, le sot fera la honte de sa mère. | 20 Il figlio saggio è la gioia del padre; l'uomo stolto disprezza la sua madre. |
21 Qui a la sagesse, c’est lui qui est intelligent. | 21 La stoltezza è una gioia per lo stolto; ma l'uomo prudente va diritto per la sua via. |
22 Faute de réflexion les projets échouent; ils réussiront si on a les a bien mûris. | 22 Vanno in fumo i disegni dove non c'è consiglio, riescono dove son molti i consiglieri. |
23 Heureux celui qui a la bonne réponse, quelle bonne chose qu’une réponse qui tombe à pic! | 23 L'uomo s'allieta di sua bella risposta: ottima è la parola detta a tempo. |
24 L’homme sensé monte le chemin de vie, il se garde de la descente au séjour des morts. | 24 La via della vita sta in alto per l'intelligente e gli fa evitare il profondo inferno. |
25 Yahvé renverse la maison des orgueilleux, mais il protège l’enclos de la veuve. | 25 Il Signore demolirà le case dei superbi, e renderà stabili i termini (del campo) della vedova. |
26 Yahvé déteste les projets pervers, la pureté qu’il attend, ce sont les paroles bienveillantes. | 26 I cattivi pensieri sono l'abbominazione del Signore: le parole caste sono bellissime, e da lui approvate. |
27 Qui court après l’argent démonte sa maison, qui ne se laisse pas acheter vivra. | 27 Chi va dietro all'avarizia mette in scompiglio la propria casa; chi odia i regali avrà vita. Mediante la misericordia e la fede si purificano i peccati, ma è pel timore del Signore che l'uomo schiva il male. |
28 L’homme droit réfléchit avant de répondre, la méchanceté sort toute seule de la bouche des mauvais. | 28 La mente del giusto mette ogni sua cura nell'obbedienza; la bocca degli empi rigurgita di malvagità. |
29 Yahvé se tient à l’écart des méchants, mais il écoute la prière des justes. | 29 Il Signore sta lontano dagli empi, ed esaudirà le preghiere dei giusti. |
30 Un regard bienveillant réjouit le cœur, une bonne nouvelle redonne des forces. | 30 La luce degli occhi è la gioia dell'anima, e la buona fama impingua le ossa. |
31 Qui tend l’oreille aux avis salutaires aura sa place parmi les sages. | 31 L'orecchio che ascolta le correzioni della vita dimorerà in mezzo ai sapienti. |
32 Qui méprise la correction se fait tort à soi-même, qui écoute les avis forme son jugement. | 32 Chi rigetta la correzione odia l'anima sua, chi dà retta alle riprensioni è padrone del cuore. |
33 La crainte de Yahvé est l’école de la sagesse; avant la gloire il faut l’humilité. | 33 Il timor del Signore è disciplina di sapienza e l'umiltà precede la gloria. |