Scrutatio

Sabato, 1 giugno 2024 - San Giustino ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 88


font
BIBLES DES PEUPLESSAGRADA BIBLIA
1 Cantique. Psaume. Des fils de Coré. Au maître de chant. À chanter sur un ton plaintif. Méditation de Héman l’Ezrahite.1 Cântico. Salmo dos filhos de Coré. Ao mestre de canto. Em melodia triste. Poema de Hemã, ezraíta. Senhor, meu Deus, de dia clamo a vós, e de noite vos dirijo o meu lamento.
2 Seigneur, mon Dieu, tout le jour je t’appelle, et de nuit je me lamente devant toi.2 Chegue até vós a minha prece, inclinai vossos ouvidos à minha súplica.
3 Que ma prière parvienne jusqu’à toi, prête attention quand j’appelle à l’aide.3 Minha alma está saturada de males, e próxima da região dos mortos a minha vida.
4 Car je me vois rassasié d’épreuves et mon âme est bien près de rejoindre les morts.4 Já sou contado entre os que descem à tumba, tal qual um homem inválido e sem forças.
5 Tu peux me compter parmi ceux qu’on enterre, je suis un homme brisé,5 Meu leito se encontra entre os cadáveres, como o dos mortos que jazem no sepulcro, dos quais vós já não vos lembrais, e não vos causam mais cuidados.
6 qui a déjà sa place parmi les morts, semblable aux corps allongés dans la tombe, dont tu n’as plus souvenir et qui échappent à ta providence.6 Vós me lançastes em profunda fossa, nas trevas de um abismo.
7 Tu m’as relégué dans les cavernes d’en bas, dans les ténèbres de l’abîme.7 Sobre mim pesa a vossa indignação, vós me oprimis com o peso das vossas ondas.
8 Tu m’as écrasé dans ta fureur, toutes tes vagues ont passé sur moi.8 Afastastes de mim os meus amigos, objeto de horror me tornastes para eles; estou aprisionado sem poder sair,
9 Tu as éloigné de moi ceux qui me connaissent, tu as su faire qu’ils me regardent avec horreur. Je suis enfermé, je ne peux sortir,9 meus olhos se consomem de aflição. Todos os dias eu clamo para vós, Senhor; estendo para vós as minhas mãos.
10 et la souffrance a terni mon regard. Tout le jour je t’appelle, Seigneur, et je tends les mains vers toi.10 Será que fareis milagres pelos mortos? Ressurgirão eles para vos louvar?
11 Feras-tu des miracles chez les défunts, pour que leurs ombres se redressent et t’applaudissent?11 Acaso vossa bondade é exaltada no sepulcro, ou vossa fidelidade na região dos mortos?
12 Parlera-t-on de ta bonté chez les morts, de ta fidélité, là où tout est perdu?12 Serão nas trevas manifestadas as vossas maravilhas, e vossa bondade na terra do esquecimento?
13 Vont-ils admirer tes merveilles dans le noir, et ta justice quand tout est oublié?13 Eu, porém, Senhor, vos rogo, desde a aurora a vós se eleva a minha prece.
14 Alors, Seigneur, je crie vers toi, ma prière au matin s’élève à ta rencontre.14 Por que, Senhor, repelis a minha alma? Por que me ocultais a vossa face?
15 Pourquoi, Seigneur, m’as-tu rejeté et me caches-tu ta face?15 Sou miserável e desde jovem agonizo, o peso de vossos castigos me abateu.
16 Malheureux et souffrant depuis l’enfance, tu m’as porté des coups terribles, je suis à bout.16 Sobre mim tombaram vossas iras, vossos temores me aniquilaram.
17 Tes colères ont passé sur moi, tes épouvantes m’ont anéanti.17 Circundam-me como vagas que se renovam sempre, e todas, juntas, me assaltam.
18 Comme des eaux, tout le jour elles m’enveloppent et toutes ensemble elles m’assaillent.18 Afastastes de mim amigo e companheiro; só as trevas me fazem companhia...
19 Tu as éloigné de moi amis et compagnons: plus personne qui me connaisse!