Scrutatio

Domenica, 16 giugno 2024 - Sant´ Aureliano ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 88


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA CEI 2008
1 Cantique. Psaume. Des fils de Coré. Au maître de chant. À chanter sur un ton plaintif. Méditation de Héman l’Ezrahite.1 Canto. Salmo. Dei figli di Core. Al maestro del coro. Sull’aria di «Macalàt leannòt». Maskil. Di Eman, l’Ezraita.
2 Seigneur, mon Dieu, tout le jour je t’appelle, et de nuit je me lamente devant toi.2 Signore, Dio della mia salvezza,davanti a te grido giorno e notte.
3 Que ma prière parvienne jusqu’à toi, prête attention quand j’appelle à l’aide.3 Giunga fino a te la mia preghiera,tendi l’orecchio alla mia supplica.
4 Car je me vois rassasié d’épreuves et mon âme est bien près de rejoindre les morts.4 Io sono sazio di sventure,la mia vita è sull’orlo degli inferi.
5 Tu peux me compter parmi ceux qu’on enterre, je suis un homme brisé,5 Sono annoverato fra quelli che scendono nella fossa,sono come un uomo ormai senza forze.
6 qui a déjà sa place parmi les morts, semblable aux corps allongés dans la tombe, dont tu n’as plus souvenir et qui échappent à ta providence.6 Sono libero, ma tra i morti,come gli uccisi stesi nel sepolcro,dei quali non conservi più il ricordo,recisi dalla tua mano.
7 Tu m’as relégué dans les cavernes d’en bas, dans les ténèbres de l’abîme.7 Mi hai gettato nella fossa più profonda,negli abissi tenebrosi.
8 Tu m’as écrasé dans ta fureur, toutes tes vagues ont passé sur moi.8 Pesa su di me il tuo furoree mi opprimi con tutti i tuoi flutti.
9 Tu as éloigné de moi ceux qui me connaissent, tu as su faire qu’ils me regardent avec horreur. Je suis enfermé, je ne peux sortir,9 Hai allontanato da me i miei compagni,mi hai reso per loro un orrore.Sono prigioniero senza scampo,
10 et la souffrance a terni mon regard. Tout le jour je t’appelle, Seigneur, et je tends les mains vers toi.10 si consumano i miei occhi nel patire.Tutto il giorno ti chiamo, Signore,verso di te protendo le mie mani.
11 Feras-tu des miracles chez les défunts, pour que leurs ombres se redressent et t’applaudissent?11 Compi forse prodigi per i morti?O si alzano le ombre a darti lode?
12 Parlera-t-on de ta bonté chez les morts, de ta fidélité, là où tout est perdu?12 Si narra forse la tua bontà nel sepolcro,la tua fedeltà nel regno della morte?
13 Vont-ils admirer tes merveilles dans le noir, et ta justice quand tout est oublié?13 Si conoscono forse nelle tenebre i tuoi prodigi,la tua giustizia nella terra dell’oblio?
14 Alors, Seigneur, je crie vers toi, ma prière au matin s’élève à ta rencontre.14 Ma io, Signore, a te grido aiutoe al mattino viene incontro a te la mia preghiera.
15 Pourquoi, Seigneur, m’as-tu rejeté et me caches-tu ta face?15 Perché, Signore, mi respingi?Perché mi nascondi il tuo volto?
16 Malheureux et souffrant depuis l’enfance, tu m’as porté des coups terribles, je suis à bout.16 Sin dall’infanzia sono povero e vicino alla morte,sfinito sotto il peso dei tuoi terrori.
17 Tes colères ont passé sur moi, tes épouvantes m’ont anéanti.17 Sopra di me è passata la tua collera,i tuoi spaventi mi hanno annientato,
18 Comme des eaux, tout le jour elles m’enveloppent et toutes ensemble elles m’assaillent.18 mi circondano come acqua tutto il giorno,tutti insieme mi avvolgono.
19 Tu as éloigné de moi amis et compagnons: plus personne qui me connaisse!19 Hai allontanato da me amici e conoscenti,mi fanno compagnia soltanto le tenebre.