1 J’avais imposé une règle à mes yeux, que jamais ils ne s’arrêtent sur une vierge. | 1 I reached an agreement with my eyes, that I would not so much as think about a virgin. |
2 Car, que nous enverra Dieu, de ses hauteurs, quel est le sort que nous prépare là-haut le Puissant? | 2 For what portion should God from above hold for me, and what inheritance should the Almighty from on high keep? |
3 N’est-ce pas le malheur pour le méchant, les épreuves pour les malfaisants? | 3 Is not destruction held for the wicked and repudiation kept for those who work injustice? |
4 N’a-t-il donc pas vu ma conduite? N’a-t-il pas noté toutes mes démarches? | 4 Does he not examine my ways and number all my steps? |
5 Ai-je vécu dans le mensonge, me suis-je affairé pour tromper les autres? | 5 If I have walked in vanity, or if my foot has hurried towards deceitfulness, |
6 Qu’il me pèse sur la balance de la justice! Dieu, saura que je suis sans reproches. | 6 let him weigh me in a just balance, and let God know my simplicity. |
7 Mes pas ont-ils dévié du droit chemin, me suis-je laissé mener par mes désirs, ai-je trempé dans des affaires sales? | 7 If my steps have turned aside from the way, or if my heart has followed my eyes, or if a blemish has clung to my hands, |
8 Alors, qu’un autre dévore ce que j’ai semé, que soient déracinés mes rejetons! | 8 then may I sow, and let another consume, and let my offspring be eradicated. |
9 Me suis-je égaré pour une femme, ai-je fait le guet à la porte de mon prochain? | 9 If my heart has been deceived over a woman, or if I have waited in ambush at my friend’s door, |
10 Que ma femme, alors, tourne la meule pour d’autres, et qu’un autre couche avec elle! | 10 then let my wife be the harlot of another, and let other men lean over her. |
11 (Car c’est une chose honteuse, un crime détestable.) | 11 For this is a crime and a very great injustice. |
12 Car j’aurais allumé le feu qui dévore, qui consumerait mes biens jusqu’à ma perte. | 12 It is a fire devouring all the way to perdition, and it roots out all that springs forth. |
13 Ai-je méprisé les droits de mon serviteur ou de ma servante en conflit avec moi? | 13 If I have despised being subject to judgment with my servant or my maid, when they had any complaint against me, |
14 Que ferais-je alors au tribunal de Dieu, que lui répondrais-je quand il m’interrogera? | 14 then what will I do when God rises to judge, and, when he inquires, how will I respond to him? |
15 Il m’a pétri dans le sein de ma mère, eux de même, un seul Dieu nous a tous formés dans le ventre. | 15 Is not he who created me in the womb, also he who labored to make him? And did not one and the same form me in the womb? |
16 31:38 Si ma terre a crié vengeance contre moi, et qu’avec elle mes sillons ont pleuré, | 16 If I have denied the poor what they wanted and have made the eyes of the widow wait; |
17 31:39 parce que j’en mangeais sans avoir rien payé, et suçais jusqu’au sang de ses travailleurs, | 17 if I have eaten my morsel of food alone, while orphans have not eaten from it; |
18 31:40 qu’ils donnent désormais, non du blé mais des ronces, et de la mauvaise herbe à la place de l’orge! | 18 (for from my infancy mercy grew with me, and it came out with me from my mother’s womb;) |
19 31:16 Ai-je refusé aux pauvres ce qu’ils désiraient, ai-je laissé la veuve attendre en vain? | 19 if I have looked down on him who was perishing because he had no clothing and the poor without any covering, |
20 31:17 Ai-je mangé mon pain tout seul, sans que l’orphelin en ait sa part? | 20 if his sides have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep; |
21 31:18 Tout jeune encore je me faisais son père, dès ma plus tendre enfance j’assistais la veuve. | 21 if I have lifted up my hand over an orphan, even when it might seem to me that I the advantage over him at the gate; |
22 31:19 À peine voyais-je un pauvre à demi nu, un miséreux sans rien pour se couvrir, | 22 then may my shoulder fall from its joint, and may my arm, with all its bones, be broken. |
23 31:20 qu’il se réchauffait sous la laine de mes bêtes, et de tout son corps il me bénissait. | 23 For I have always feared God, like waves flowing over me, whose weight I was unable to bear. |
24 31:21 Si j’ai fait un jour violence à l’orphelin, fort de mes appuis auprès des notables, | 24 If I have considered gold to be my strength, or if I have called purified gold ‘my Trust;’ |
25 31:22 que mon épaule alors se détache du tronc, que mon bras se brise au coude! | 25 if I have rejoiced over my great success, and over the many things my hand has obtained; |
26 31:23 Car je redoute les punitions de Dieu, et je ne pourrais rien face à sa majesté. | 26 if I gazed upon the sun when it shined and the moon advancing brightly, |
27 31:24 Ai-je mis ma confiance dans l’or, ai-je dit: “Avec toi, mon ami, je suis tranquille”? | 27 so that my heart rejoiced in secret and I kissed my hand with my mouth, |
28 31:25 Était-ce mon orgueil d’avoir tant de richesses et de m’être monté une telle fortune? | 28 which is a very great iniquity and a denial against the most high God; |
29 31:26 Quand je voyais le soleil en son éclat, la marche de la lune radieuse au firmament, | 29 if I have been glad at the ruin of him who hated me and have exulted that evil found him, |
30 31:27 me suis-je secrètement laissé séduire? ai-je baisé ma main comme on fait pour un dieu? | 30 for I have not been given my throat to sin by asking for a curse on his soul; |
31 31:28 Cela encore serait un crime détestable, car j’aurais renié le Dieu Très-Haut. | 31 if the men around my tabernacle have not said: “He might give us some of his food, so that we will be filled,” |
32 31:29 Me suis-je réjoui du malheur de mon ennemi, ai-je dansé de joie quand l’épreuve le frappait? | 32 for the foreigner did not remain at the door, my door was open to the traveler; |
33 31:30 Non, je n’ai pas permis que ma bouche faute en lui souhaitant la mort! | 33 if, as man does, I have hidden my sin and have concealed my iniquity in my bosom; |
34 31:31 Tous disaient dans ma tente: “À qui n’a-t-il pas donné, largement, sa viande?” | 34 if I became frightened by an excessive crowd, and the disrespect of close relatives alarmed me, so that I would much rather have remained silent or have gone out the door; |
35 31:32 L’étranger ne passait pas la nuit dehors, car j’ouvrais mes portes au voyageur. | 35 then, would he grant me a hearing, so that the Almighty would listen to my desire, and he who judges would himself write a book, |
36 31:33 Ou bien aurais-je, c’est humain, caché mes fautes et refusé de reconnaître mes torts? | 36 which I would then carry on my shoulder and wrap around me like a crown? |
37 31:34 Ai-je alors vécu craignant les rumeurs, redoutant le mépris des familles, m’enfermant chez moi dans le silence? | 37 With each of my steps, I would pronounce and offer it, as if to a prince. |
38 31:35 Ah! qui me donnera d’être entendu? Je le signe: que le Puissant maintenant me réponde, que l’adversaire écrive son réquisitoire: | 38 So, if my land cries out against me, and if its furrows weep with it, |
39 31:36 je le porterai sur ma poitrine, je m’en ferai des couronnes. | 39 if I have used its fruits for nothing but money and have afflicted the souls of its tillers, |
40 31:37 Je lui rendrai compte de tous mes pas, je me présenterai chez lui comme un prince. Fin des paroles de Job. | 40 then, may thistles spring forth for me instead of grain, and thorns instead of barley. (This ended the words of Job.) |