Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre de Job 31


font
BIBLES DES PEUPLESMODERN HEBREW BIBLE
1 J’avais imposé une règle à mes yeux, que jamais ils ne s’arrêtent sur une vierge.1 ברית כרתי לעיני ומה אתבונן על בתולה
2 Car, que nous enverra Dieu, de ses hauteurs, quel est le sort que nous prépare là-haut le Puissant?2 ומה חלק אלוה ממעל ונחלת שדי ממרמים
3 N’est-ce pas le malheur pour le méchant, les épreuves pour les malfaisants?3 הלא איד לעול ונכר לפעלי און
4 N’a-t-il donc pas vu ma conduite? N’a-t-il pas noté toutes mes démarches?4 הלא הוא יראה דרכי וכל צעדי יספור
5 Ai-je vécu dans le mensonge, me suis-je affairé pour tromper les autres?5 אם הלכתי עם שוא ותחש על מרמה רגלי
6 Qu’il me pèse sur la balance de la justice! Dieu, saura que je suis sans reproches.6 ישקלני במאזני צדק וידע אלוה תמתי
7 Mes pas ont-ils dévié du droit chemin, me suis-je laissé mener par mes désirs, ai-je trempé dans des affaires sales?7 אם תטה אשרי מני הדרך ואחר עיני הלך לבי ובכפי דבק מאום
8 Alors, qu’un autre dévore ce que j’ai semé, que soient déracinés mes rejetons!8 אזרעה ואחר יאכל וצאצאי ישרשו
9 Me suis-je égaré pour une femme, ai-je fait le guet à la porte de mon prochain?9 אם נפתה לבי על אשה ועל פתח רעי ארבתי
10 Que ma femme, alors, tourne la meule pour d’autres, et qu’un autre couche avec elle!10 תטחן לאחר אשתי ועליה יכרעון אחרין
11 (Car c’est une chose honteuse, un crime détestable.)11 כי הוא זמה והיא עון פלילים
12 Car j’aurais allumé le feu qui dévore, qui consumerait mes biens jusqu’à ma perte.12 כי אש היא עד אבדון תאכל ובכל תבואתי תשרש
13 Ai-je méprisé les droits de mon serviteur ou de ma servante en conflit avec moi?13 אם אמאס משפט עבדי ואמתי ברבם עמדי
14 Que ferais-je alors au tribunal de Dieu, que lui répondrais-je quand il m’interrogera?14 ומה אעשה כי יקום אל וכי יפקד מה אשיבנו
15 Il m’a pétri dans le sein de ma mère, eux de même, un seul Dieu nous a tous formés dans le ventre.15 הלא בבטן עשני עשהו ויכננו ברחם אחד
16 31:38 Si ma terre a crié vengeance contre moi, et qu’avec elle mes sillons ont pleuré,16 אם אמנע מחפץ דלים ועיני אלמנה אכלה
17 31:39 parce que j’en mangeais sans avoir rien payé, et suçais jusqu’au sang de ses travailleurs,17 ואכל פתי לבדי ולא אכל יתום ממנה
18 31:40 qu’ils donnent désormais, non du blé mais des ronces, et de la mauvaise herbe à la place de l’orge!18 כי מנעורי גדלני כאב ומבטן אמי אנחנה
19 31:16 Ai-je refusé aux pauvres ce qu’ils désiraient, ai-je laissé la veuve attendre en vain?19 אם אראה אובד מבלי לבוש ואין כסות לאביון
20 31:17 Ai-je mangé mon pain tout seul, sans que l’orphelin en ait sa part?20 אם לא ברכוני חלצו ומגז כבשי יתחמם
21 31:18 Tout jeune encore je me faisais son père, dès ma plus tendre enfance j’assistais la veuve.21 אם הניפותי על יתום ידי כי אראה בשער עזרתי
22 31:19 À peine voyais-je un pauvre à demi nu, un miséreux sans rien pour se couvrir,22 כתפי משכמה תפול ואזרעי מקנה תשבר
23 31:20 qu’il se réchauffait sous la laine de mes bêtes, et de tout son corps il me bénissait.23 כי פחד אלי איד אל ומשאתו לא אוכל
24 31:21 Si j’ai fait un jour violence à l’orphelin, fort de mes appuis auprès des notables,24 אם שמתי זהב כסלי ולכתם אמרתי מבטחי
25 31:22 que mon épaule alors se détache du tronc, que mon bras se brise au coude!25 אם אשמח כי רב חילי וכי כביר מצאה ידי
26 31:23 Car je redoute les punitions de Dieu, et je ne pourrais rien face à sa majesté.26 אם אראה אור כי יהל וירח יקר הלך
27 31:24 Ai-je mis ma confiance dans l’or, ai-je dit: “Avec toi, mon ami, je suis tranquille”?27 ויפת בסתר לבי ותשק ידי לפי
28 31:25 Était-ce mon orgueil d’avoir tant de richesses et de m’être monté une telle fortune?28 גם הוא עון פלילי כי כחשתי לאל ממעל
29 31:26 Quand je voyais le soleil en son éclat, la marche de la lune radieuse au firmament,29 אם אשמח בפיד משנאי והתעררתי כי מצאו רע
30 31:27 me suis-je secrètement laissé séduire? ai-je baisé ma main comme on fait pour un dieu?30 ולא נתתי לחטא חכי לשאל באלה נפשו
31 31:28 Cela encore serait un crime détestable, car j’aurais renié le Dieu Très-Haut.31 אם לא אמרו מתי אהלי מי יתן מבשרו לא נשבע
32 31:29 Me suis-je réjoui du malheur de mon ennemi, ai-je dansé de joie quand l’épreuve le frappait?32 בחוץ לא ילין גר דלתי לארח אפתח
33 31:30 Non, je n’ai pas permis que ma bouche faute en lui souhaitant la mort!33 אם כסיתי כאדם פשעי לטמון בחבי עוני
34 31:31 Tous disaient dans ma tente: “À qui n’a-t-il pas donné, largement, sa viande?”34 כי אערוץ המון רבה ובוז משפחות יחתני ואדם לא אצא פתח
35 31:32 L’étranger ne passait pas la nuit dehors, car j’ouvrais mes portes au voyageur.35 מי יתן לי שמע לי הן תוי שדי יענני וספר כתב איש ריבי
36 31:33 Ou bien aurais-je, c’est humain, caché mes fautes et refusé de reconnaître mes torts?36 אם לא על שכמי אשאנו אענדנו עטרות לי
37 31:34 Ai-je alors vécu craignant les rumeurs, redoutant le mépris des familles, m’enfermant chez moi dans le silence?37 מספר צעדי אגידנו כמו נגיד אקרבנו
38 31:35 Ah! qui me donnera d’être entendu? Je le signe: que le Puissant maintenant me réponde, que l’adversaire écrive son réquisitoire:38 אם עלי אדמתי תזעק ויחד תלמיה יבכיון
39 31:36 je le porterai sur ma poitrine, je m’en ferai des couronnes.39 אם כחה אכלתי בלי כסף ונפש בעליה הפחתי
40 31:37 Je lui rendrai compte de tous mes pas, je me présenterai chez lui comme un prince. Fin des paroles de Job.40 תחת חטה יצא חוח ותחת שערה באשה תמו דברי איוב