1 J’avais imposé une règle à mes yeux, que jamais ils ne s’arrêtent sur une vierge. | 1 ברית כרתי לעיני ומה אתבונן על בתולה |
2 Car, que nous enverra Dieu, de ses hauteurs, quel est le sort que nous prépare là-haut le Puissant? | 2 ומה חלק אלוה ממעל ונחלת שדי ממרמים |
3 N’est-ce pas le malheur pour le méchant, les épreuves pour les malfaisants? | 3 הלא איד לעול ונכר לפעלי און |
4 N’a-t-il donc pas vu ma conduite? N’a-t-il pas noté toutes mes démarches? | 4 הלא הוא יראה דרכי וכל צעדי יספור |
5 Ai-je vécu dans le mensonge, me suis-je affairé pour tromper les autres? | 5 אם הלכתי עם שוא ותחש על מרמה רגלי |
6 Qu’il me pèse sur la balance de la justice! Dieu, saura que je suis sans reproches. | 6 ישקלני במאזני צדק וידע אלוה תמתי |
7 Mes pas ont-ils dévié du droit chemin, me suis-je laissé mener par mes désirs, ai-je trempé dans des affaires sales? | 7 אם תטה אשרי מני הדרך ואחר עיני הלך לבי ובכפי דבק מאום |
8 Alors, qu’un autre dévore ce que j’ai semé, que soient déracinés mes rejetons! | 8 אזרעה ואחר יאכל וצאצאי ישרשו |
9 Me suis-je égaré pour une femme, ai-je fait le guet à la porte de mon prochain? | 9 אם נפתה לבי על אשה ועל פתח רעי ארבתי |
10 Que ma femme, alors, tourne la meule pour d’autres, et qu’un autre couche avec elle! | 10 תטחן לאחר אשתי ועליה יכרעון אחרין |
11 (Car c’est une chose honteuse, un crime détestable.) | 11 כי הוא זמה והיא עון פלילים |
12 Car j’aurais allumé le feu qui dévore, qui consumerait mes biens jusqu’à ma perte. | 12 כי אש היא עד אבדון תאכל ובכל תבואתי תשרש |
13 Ai-je méprisé les droits de mon serviteur ou de ma servante en conflit avec moi? | 13 אם אמאס משפט עבדי ואמתי ברבם עמדי |
14 Que ferais-je alors au tribunal de Dieu, que lui répondrais-je quand il m’interrogera? | 14 ומה אעשה כי יקום אל וכי יפקד מה אשיבנו |
15 Il m’a pétri dans le sein de ma mère, eux de même, un seul Dieu nous a tous formés dans le ventre. | 15 הלא בבטן עשני עשהו ויכננו ברחם אחד |
16 31:38 Si ma terre a crié vengeance contre moi, et qu’avec elle mes sillons ont pleuré, | 16 אם אמנע מחפץ דלים ועיני אלמנה אכלה |
17 31:39 parce que j’en mangeais sans avoir rien payé, et suçais jusqu’au sang de ses travailleurs, | 17 ואכל פתי לבדי ולא אכל יתום ממנה |
18 31:40 qu’ils donnent désormais, non du blé mais des ronces, et de la mauvaise herbe à la place de l’orge! | 18 כי מנעורי גדלני כאב ומבטן אמי אנחנה |
19 31:16 Ai-je refusé aux pauvres ce qu’ils désiraient, ai-je laissé la veuve attendre en vain? | 19 אם אראה אובד מבלי לבוש ואין כסות לאביון |
20 31:17 Ai-je mangé mon pain tout seul, sans que l’orphelin en ait sa part? | 20 אם לא ברכוני חלצו ומגז כבשי יתחמם |
21 31:18 Tout jeune encore je me faisais son père, dès ma plus tendre enfance j’assistais la veuve. | 21 אם הניפותי על יתום ידי כי אראה בשער עזרתי |
22 31:19 À peine voyais-je un pauvre à demi nu, un miséreux sans rien pour se couvrir, | 22 כתפי משכמה תפול ואזרעי מקנה תשבר |
23 31:20 qu’il se réchauffait sous la laine de mes bêtes, et de tout son corps il me bénissait. | 23 כי פחד אלי איד אל ומשאתו לא אוכל |
24 31:21 Si j’ai fait un jour violence à l’orphelin, fort de mes appuis auprès des notables, | 24 אם שמתי זהב כסלי ולכתם אמרתי מבטחי |
25 31:22 que mon épaule alors se détache du tronc, que mon bras se brise au coude! | 25 אם אשמח כי רב חילי וכי כביר מצאה ידי |
26 31:23 Car je redoute les punitions de Dieu, et je ne pourrais rien face à sa majesté. | 26 אם אראה אור כי יהל וירח יקר הלך |
27 31:24 Ai-je mis ma confiance dans l’or, ai-je dit: “Avec toi, mon ami, je suis tranquille”? | 27 ויפת בסתר לבי ותשק ידי לפי |
28 31:25 Était-ce mon orgueil d’avoir tant de richesses et de m’être monté une telle fortune? | 28 גם הוא עון פלילי כי כחשתי לאל ממעל |
29 31:26 Quand je voyais le soleil en son éclat, la marche de la lune radieuse au firmament, | 29 אם אשמח בפיד משנאי והתעררתי כי מצאו רע |
30 31:27 me suis-je secrètement laissé séduire? ai-je baisé ma main comme on fait pour un dieu? | 30 ולא נתתי לחטא חכי לשאל באלה נפשו |
31 31:28 Cela encore serait un crime détestable, car j’aurais renié le Dieu Très-Haut. | 31 אם לא אמרו מתי אהלי מי יתן מבשרו לא נשבע |
32 31:29 Me suis-je réjoui du malheur de mon ennemi, ai-je dansé de joie quand l’épreuve le frappait? | 32 בחוץ לא ילין גר דלתי לארח אפתח |
33 31:30 Non, je n’ai pas permis que ma bouche faute en lui souhaitant la mort! | 33 אם כסיתי כאדם פשעי לטמון בחבי עוני |
34 31:31 Tous disaient dans ma tente: “À qui n’a-t-il pas donné, largement, sa viande?” | 34 כי אערוץ המון רבה ובוז משפחות יחתני ואדם לא אצא פתח |
35 31:32 L’étranger ne passait pas la nuit dehors, car j’ouvrais mes portes au voyageur. | 35 מי יתן לי שמע לי הן תוי שדי יענני וספר כתב איש ריבי |
36 31:33 Ou bien aurais-je, c’est humain, caché mes fautes et refusé de reconnaître mes torts? | 36 אם לא על שכמי אשאנו אענדנו עטרות לי |
37 31:34 Ai-je alors vécu craignant les rumeurs, redoutant le mépris des familles, m’enfermant chez moi dans le silence? | 37 מספר צעדי אגידנו כמו נגיד אקרבנו |
38 31:35 Ah! qui me donnera d’être entendu? Je le signe: que le Puissant maintenant me réponde, que l’adversaire écrive son réquisitoire: | 38 אם עלי אדמתי תזעק ויחד תלמיה יבכיון |
39 31:36 je le porterai sur ma poitrine, je m’en ferai des couronnes. | 39 אם כחה אכלתי בלי כסף ונפש בעליה הפחתי |
40 31:37 Je lui rendrai compte de tous mes pas, je me présenterai chez lui comme un prince. Fin des paroles de Job. | 40 תחת חטה יצא חוח ותחת שערה באשה תמו דברי איוב |