1 J’avais imposé une règle à mes yeux, que jamais ils ne s’arrêtent sur une vierge. | 1 I made a covenant with my eyes, that I would not so much as think upon a virgin. |
2 Car, que nous enverra Dieu, de ses hauteurs, quel est le sort que nous prépare là-haut le Puissant? | 2 For what part should God from above have in me, and what inheritance the Almighty from on high? |
3 N’est-ce pas le malheur pour le méchant, les épreuves pour les malfaisants? | 3 Is not destruction to the wicked, and aversion to them that work iniquity? |
4 N’a-t-il donc pas vu ma conduite? N’a-t-il pas noté toutes mes démarches? | 4 Doth not he consider my ways, and number all my steps? |
5 Ai-je vécu dans le mensonge, me suis-je affairé pour tromper les autres? | 5 If I have walked in vanity, and my foot hath made haste to deceit: |
6 Qu’il me pèse sur la balance de la justice! Dieu, saura que je suis sans reproches. | 6 Let him weigh me in a just balance, and let God know my simplicity. |
7 Mes pas ont-ils dévié du droit chemin, me suis-je laissé mener par mes désirs, ai-je trempé dans des affaires sales? | 7 If my step hath turned out of the way, and if my heart hath followed my eyes, and if a spot hath cleaved to my hands: |
8 Alors, qu’un autre dévore ce que j’ai semé, que soient déracinés mes rejetons! | 8 Then let me sow and let another eat: and let my offspring be rooted out. |
9 Me suis-je égaré pour une femme, ai-je fait le guet à la porte de mon prochain? | 9 If my heart hath been deceived upon a woman, and if I have laid wait at my friend's door: |
10 Que ma femme, alors, tourne la meule pour d’autres, et qu’un autre couche avec elle! | 10 Let my wife be the harlot of another, and let other men lie with her. |
11 (Car c’est une chose honteuse, un crime détestable.) | 11 For this is a heinous crime, and a most grievous iniquity. |
12 Car j’aurais allumé le feu qui dévore, qui consumerait mes biens jusqu’à ma perte. | 12 It is a fire that devoureth even to destruction, and rooteth up all things that spring. |
13 Ai-je méprisé les droits de mon serviteur ou de ma servante en conflit avec moi? | 13 If I have despised to abide judgment with my manservant, or my maidservant, when they had any controversy against me: |
14 Que ferais-je alors au tribunal de Dieu, que lui répondrais-je quand il m’interrogera? | 14 For what shall I do when God shall rise to judge? and when he shall examine, what shall I answer him? |
15 Il m’a pétri dans le sein de ma mère, eux de même, un seul Dieu nous a tous formés dans le ventre. | 15 Did not he that made me in the womb make him also: and did not one and the same form me in the womb? |
16 31:38 Si ma terre a crié vengeance contre moi, et qu’avec elle mes sillons ont pleuré, | 16 If I have denied to the poor what they desired, and have made the eyes of the widow wait: |
17 31:39 parce que j’en mangeais sans avoir rien payé, et suçais jusqu’au sang de ses travailleurs, | 17 If I have eaten my morsel alone, and the fatherless hath not eaten thereof: |
18 31:40 qu’ils donnent désormais, non du blé mais des ronces, et de la mauvaise herbe à la place de l’orge! | 18 (For from my infancy mercy grew up with me: and it came out with me from my mother's womb :) |
19 31:16 Ai-je refusé aux pauvres ce qu’ils désiraient, ai-je laissé la veuve attendre en vain? | 19 If I have despised him that was perishing for want of clothing, and the poor man that had no covering: |
20 31:17 Ai-je mangé mon pain tout seul, sans que l’orphelin en ait sa part? | 20 If his sides have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep: |
21 31:18 Tout jeune encore je me faisais son père, dès ma plus tendre enfance j’assistais la veuve. | 21 If I have lifted up my hand against the fatherless, even when I saw myself superior in the gate: |
22 31:19 À peine voyais-je un pauvre à demi nu, un miséreux sans rien pour se couvrir, | 22 Let my shoulder fall from its joint, and let my arm with its bones be broken. |
23 31:20 qu’il se réchauffait sous la laine de mes bêtes, et de tout son corps il me bénissait. | 23 For I have always feared God as waves swelling over me, and his weight I was not able to bear. |
24 31:21 Si j’ai fait un jour violence à l’orphelin, fort de mes appuis auprès des notables, | 24 If I have thought gold my strength, and have said to fine gold: My confidence: |
25 31:22 que mon épaule alors se détache du tronc, que mon bras se brise au coude! | 25 If I have rejoiced over my great riches, and because my hand had gotten much. |
26 31:23 Car je redoute les punitions de Dieu, et je ne pourrais rien face à sa majesté. | 26 If I beheld the sun when it shined, and the moon going in brightness: |
27 31:24 Ai-je mis ma confiance dans l’or, ai-je dit: “Avec toi, mon ami, je suis tranquille”? | 27 And my heart in secret hath rejoiced, and I have kissed my hand with my mouth: |
28 31:25 Était-ce mon orgueil d’avoir tant de richesses et de m’être monté une telle fortune? | 28 Which is a very great iniquity, and a denial against the most high God. |
29 31:26 Quand je voyais le soleil en son éclat, la marche de la lune radieuse au firmament, | 29 If I have been glad at the downfall of him that hated me, and have rejoiced that evil had found him. |
30 31:27 me suis-je secrètement laissé séduire? ai-je baisé ma main comme on fait pour un dieu? | 30 For I have not given my mouth to sin, by wishing a curse to his soul. |
31 31:28 Cela encore serait un crime détestable, car j’aurais renié le Dieu Très-Haut. | 31 If the men of my tabernacle have not said: Who will give us of his flesh that we may be filled? |
32 31:29 Me suis-je réjoui du malheur de mon ennemi, ai-je dansé de joie quand l’épreuve le frappait? | 32 The stranger did not stay without, my door was open to the traveller. |
33 31:30 Non, je n’ai pas permis que ma bouche faute en lui souhaitant la mort! | 33 If as a man I have hid my sin, and have concealed my iniquity in my bosom. |
34 31:31 Tous disaient dans ma tente: “À qui n’a-t-il pas donné, largement, sa viande?” | 34 If I have been afraid at a very great multitude, and the contempt of kinsmen hath terrified me: and I have not rather held my peace, and not gone out of the door. |
35 31:32 L’étranger ne passait pas la nuit dehors, car j’ouvrais mes portes au voyageur. | 35 Who would grant me a hearer, that the Almighty may hear my desire; and that he himself that judgeth would write a book, |
36 31:33 Ou bien aurais-je, c’est humain, caché mes fautes et refusé de reconnaître mes torts? | 36 That I may carry it on my shoulder, and put it about me as a crown? |
37 31:34 Ai-je alors vécu craignant les rumeurs, redoutant le mépris des familles, m’enfermant chez moi dans le silence? | 37 At every step of mine I would pronounce it, and offer it as to a prince. |
38 31:35 Ah! qui me donnera d’être entendu? Je le signe: que le Puissant maintenant me réponde, que l’adversaire écrive son réquisitoire: | 38 If my land cry against me, and with it the furrows thereof mourn: |
39 31:36 je le porterai sur ma poitrine, je m’en ferai des couronnes. | 39 If I have eaten the fruits thereof without money, and have afflicted the soul of the tillers thereof: |
40 31:37 Je lui rendrai compte de tous mes pas, je me présenterai chez lui comme un prince. Fin des paroles de Job. | 40 Let thistles grow up to me instead of wheat, and thorns instead of barley. |