1 Et maintenant ils se moquent de moi, des jeunes dont je méprisais les pères: ils étaient moins pour moi que les chiens de mon troupeau! | 1 Agora zombam de mim os mais jovens do que eu, aqueles cujos pais eu desdenharia de colocar com os cães de meu rebanho. |
2 Qu’aurais-je fait de leurs mains: ils n’avaient plus la moindre force, | 2 Que faria eu com o vigor de seus braços? Não atingirão a idade madura. |
3 épuisés par la faim et le manque de tout. Ils rongeaient les racines de la steppe, des terres lugubres et désolées. | 3 Reduzidos a nada pela miséria e a fome, roem um solo árido e desolado. |
4 Ils cueillaient les herbes des broussailles, n’ayant de pain que les racines de genêt. | 4 Colhem ervas e cascas dos arbustos, por pão têm somente a raiz das giestas. |
5 La société les repoussait, on criait sur eux comme sur un voleur. | 5 São postos para fora do povo, gritam com eles como se fossem ladrões, |
6 Ils demeuraient au flanc des ravins, dans les trous du sol et les rochers. | 6 moram em barrancos medonhos, em buracos de terra e de rochedos. |
7 Ils glapissaient entre les buissons, ils s’entassaient sous les épineux, | 7 Ouvem-se seus gritos entre os arbustos, amontoam-se debaixo das urtigas, |
8 C’étaient des gens de rien, qui n’avaient pas un nom, ils étaient rejetés du pays. | 8 filhos de infames e de gente sem nome que são expulsos da terra! |
9 Mais maintenant ils me chansonnent, c’est de moi qu’ils se moquent. | 9 Agora sou o assunto de suas canções, o tema de seus escárnios; |
10 Dégoûtés, ils se tiennent à distance, et sans se gêner ils crachent à mon passage. | 10 afastam-se de mim com horror, não receiam cuspir-me no rosto. |
11 Du jour qu’il a brisé ma force et m’a humilié, ils ont perdu toute retenue en ma présence. | 11 Desamarraram a corda para humilhar-me, sacudiram de si todo o freio diante de mim. |
12 À ma droite se lèvent des accusateurs, mes pieds sont pris au filet, voici qu’on se fraye un chemin jusqu’à moi. | 12 À minha direita levanta-se a raça deles, tentam atrapalhar meus pés, abrem diante de mim o caminho da sua desgraça. |
13 Ils m’ont coupé la retraite, ils montent à l’assaut, et personne ne les arrête! | 13 Cortam minha vereda para me perder, trabalham para minha ruína. |
14 Ils ont forcé le passage: les voilà! ils se glissent sous les décombres. | 14 Penetram como por uma grande brecha, irrompem entre escombros. |
15 Les terreurs fondent sur moi; comme un vent elles emportent ma dignité, mon bien-être est passé comme un nuage! | 15 O pavor me invade. Minha esperança é varrida como se fosse pelo vento, minha felicidade passa como uma nuvem. |
16 Et maintenant, mon âme en moi se défait, les jours de peine se sont abattus sur moi. | 16 Agora minha alma se dissolve, os dias de aflição me dominaram. |
17 La nuit le mal ronge mes os, mes nerfs n’ont pas de repos. | 17 A noite traspassa meus ossos, consome-os; os males que me roem não dormem. |
18 De toute sa poigne il a saisi mon vêtement, il m’a pris par le col de ma tunique | 18 Com violência segura a minha veste, aperta-me como o colarinho de minha túnica. |
19 et il m’a jeté dans la boue: je ne suis plus que poussière et cendre! | 19 Deus jogou-me no lodo, tenho o aspecto da poeira e da cinza. |
20 Tu ne me réponds pas, ô Dieu, quand je t’appelle, je me tiens là et tu ne me regardes pas! | 20 Clamo a ti, e não me respondes; ponho-me diante de ti, e não olhas para mim. |
21 Tu es devenu cruel avec moi, tu me frappes de toute ta vigueur! | 21 Tornaste-te cruel para comigo, atacas-me com toda a força de tua mão. |
22 Tu m’as fait monter le vent, il m’emporte au galop, puis un orage me défait. | 22 Arrebatas-me, fazes-me cavalgar o tufão, aniquilas-me na tempestade. |
23 Oui, je sais, tu me ramènes à la mort, au lieu de rendez-vous de tout être vivant. | 23 Eu bem sei, levas-me à morte, ao lugar onde se encontram todos os viventes. |
24 Mais je ne portais pas la main sur le pauvre, lorsque dans sa détresse il criait vers moi. | 24 Mas poderá aquele que cai não estender a mão, poderá não pedir socorro aquele que perece? |
25 J’ai pleuré avec ceux qui voient de durs moments, Mon cœur ne s’est-il pas ému pour l’indigent? | 25 Não chorei com os oprimidos? Não teve minha alma piedade dos pobres? |
26 J’attendais le bonheur, et le mal est venu; j’espérais la lumière, et tout devient obscur. | 26 Esperava a felicidade e veio a desgraça, esperava a luz e vieram as trevas. |
27 Mon intérieur bouillonne et ne peut se calmer, les jours de détresse sont venus à ma rencontre. | 27 Minhas entranhas abrasam-se sem nenhum descanso, assaltaram-me os dias de aflição. |
28 Je vais la peau brûlée, mais non par le soleil; dans l’assemblée j’ai voulu parler: c’était un cri! | 28 Caminho no luto, sem sol; levanto-me numa multidão de gritos, |
29 Me voici devenu le frère des chacals, le familier des autruches. | 29 tornei-me irmão dos chacais e companheiro dos avestruzes. |
30 Ma peau a noirci et pèle, mes os sont brûlants de fièvre. | 30 Minha pele enegrece-se e cai, e meus ossos são consumidos pela febre. |
31 Ma guitare a pris le deuil, ma flûte s’est mise au diapason des pleureurs. | 31 Minha cítara só dá acordes lúgubres, e minha flauta sons queixosos. |