1 Et maintenant ils se moquent de moi, des jeunes dont je méprisais les pères: ils étaient moins pour moi que les chiens de mon troupeau! | 1 But now, those younger in years scorn me, whose fathers I would not have seen fit to place with the dogs of my flock, |
2 Qu’aurais-je fait de leurs mains: ils n’avaient plus la moindre force, | 2 the strength of whose hands was nothing to me, and they were considered unworthy of life itself. |
3 épuisés par la faim et le manque de tout. Ils rongeaient les racines de la steppe, des terres lugubres et désolées. | 3 They were barren from poverty and hunger; they gnawed in solitude, layered with misfortune and misery. |
4 Ils cueillaient les herbes des broussailles, n’ayant de pain que les racines de genêt. | 4 And they chewed grass and the bark from trees, and the root of junipers was their food. |
5 La société les repoussait, on criait sur eux comme sur un voleur. | 5 They took these things from the steep valleys, and when they discovered one of these things, they rushed to the others with a cry. |
6 Ils demeuraient au flanc des ravins, dans les trous du sol et les rochers. | 6 They lived in the parched desert and in caves underground or above the rocks. |
7 Ils glapissaient entre les buissons, ils s’entassaient sous les épineux, | 7 They rejoiced among these kinds of things, and they considered it delightful to be under thorns. |
8 C’étaient des gens de rien, qui n’avaient pas un nom, ils étaient rejetés du pays. | 8 These are the sons of foolish and base men, not even paying any attention to the land. |
9 Mais maintenant ils me chansonnent, c’est de moi qu’ils se moquent. | 9 Now I become their song, and I have been made into their proverb. |
10 Dégoûtés, ils se tiennent à distance, et sans se gêner ils crachent à mon passage. | 10 They loathe me, and so they flee far from me, and they are not reluctant to spit in my face. |
11 Du jour qu’il a brisé ma force et m’a humilié, ils ont perdu toute retenue en ma présence. | 11 For he has opened his quiver and has afflicted me, and he has placed a bridle in my mouth. |
12 À ma droite se lèvent des accusateurs, mes pieds sont pris au filet, voici qu’on se fraye un chemin jusqu’à moi. | 12 Immediately, upon rising, my calamities rise up to the right. They have overturned my feet and have pressed me down along their way like waves. |
13 Ils m’ont coupé la retraite, ils montent à l’assaut, et personne ne les arrête! | 13 They have diverted my journeys; they have waited to ambush me, and they have prevailed, and there was no one who might bring help. |
14 Ils ont forcé le passage: les voilà! ils se glissent sous les décombres. | 14 They have rushed upon me, as when a wall is broken or a gate opened, and they have been pulled down into my miseries. |
15 Les terreurs fondent sur moi; comme un vent elles emportent ma dignité, mon bien-être est passé comme un nuage! | 15 I have been reduced to nothing. You have taken away my desire like a wind, and my health has passed by like a cloud. |
16 Et maintenant, mon âme en moi se défait, les jours de peine se sont abattus sur moi. | 16 But now my soul withers within myself, and the days of affliction take hold of me. |
17 La nuit le mal ronge mes os, mes nerfs n’ont pas de repos. | 17 At night, my bone is pierced with sorrows, and those who feed on me, do not sleep. |
18 De toute sa poigne il a saisi mon vêtement, il m’a pris par le col de ma tunique | 18 By the sheer number of them my clothing is worn away, and they have closed in on me like the collar of my coat. |
19 et il m’a jeté dans la boue: je ne suis plus que poussière et cendre! | 19 I have been treated like dirt, and I have been turned into embers and ashes. |
20 Tu ne me réponds pas, ô Dieu, quand je t’appelle, je me tiens là et tu ne me regardes pas! | 20 I cry to you, and you do not heed me. I stand up, and you do not look back at me. |
21 Tu es devenu cruel avec moi, tu me frappes de toute ta vigueur! | 21 You have changed me into hardness, and, with the hardness of your hand, you oppose me. |
22 Tu m’as fait monter le vent, il m’emporte au galop, puis un orage me défait. | 22 You have lifted me up, and, placing me as if on the wind, you have thrown me down powerfully. |
23 Oui, je sais, tu me ramènes à la mort, au lieu de rendez-vous de tout être vivant. | 23 I know that you will hand me over to death, where a home has been established for all the living. |
24 Mais je ne portais pas la main sur le pauvre, lorsque dans sa détresse il criait vers moi. | 24 Truly, then, you do not extend your hand in order to consume them, and if they fall down, you will save them. |
25 J’ai pleuré avec ceux qui voient de durs moments, Mon cœur ne s’est-il pas ému pour l’indigent? | 25 Once, I wept over him who was afflicted, and my soul had compassion on the poor. |
26 J’attendais le bonheur, et le mal est venu; j’espérais la lumière, et tout devient obscur. | 26 I expected good things, but evil things have come to me. I stood ready for light, yet darkness burst forth. |
27 Mon intérieur bouillonne et ne peut se calmer, les jours de détresse sont venus à ma rencontre. | 27 My insides have seethed, without any rest, for the days of affliction have prevented it. |
28 Je vais la peau brûlée, mais non par le soleil; dans l’assemblée j’ai voulu parler: c’était un cri! | 28 I went forth mourning, without anger, and rising up, I cried out in confusion. |
29 Me voici devenu le frère des chacals, le familier des autruches. | 29 I was the brother of snakes, and the companion of ostriches. |
30 Ma peau a noirci et pèle, mes os sont brûlants de fièvre. | 30 My skin has become blackened over me, and my bones have dried up because of the heat. |
31 Ma guitare a pris le deuil, ma flûte s’est mise au diapason des pleureurs. | 31 My harp has been turned into mourning, and my pipes have been turned into a voice of weeping. |