1 Et maintenant ils se moquent de moi, des jeunes dont je méprisais les pères: ils étaient moins pour moi que les chiens de mon troupeau! | 1 But now they hold me in derision who are younger in years than I; Whose fathers I should have disdained to rank with the dogs of my flock. |
2 Qu’aurais-je fait de leurs mains: ils n’avaient plus la moindre force, | 2 Such strength as they had, to me meant nought; they were utterly destitute. |
3 épuisés par la faim et le manque de tout. Ils rongeaient les racines de la steppe, des terres lugubres et désolées. | 3 In want and hunger was their lot, they who fled to the parched wastelands: |
4 Ils cueillaient les herbes des broussailles, n’ayant de pain que les racines de genêt. | 4 They plucked saltwort and shrubs; the roots of the broom plant were their food. |
5 La société les repoussait, on criait sur eux comme sur un voleur. | 5 They were banished from among men, with an outcry like that against a thief-- |
6 Ils demeuraient au flanc des ravins, dans les trous du sol et les rochers. | 6 To dwell on the slopes of the wadies, in caves of sand and stone; |
7 Ils glapissaient entre les buissons, ils s’entassaient sous les épineux, | 7 Among the bushes they raised their raucous cry; under the nettles they huddled together. |
8 C’étaient des gens de rien, qui n’avaient pas un nom, ils étaient rejetés du pays. | 8 Irresponsible, nameless men, they were driven out of the land. |
9 Mais maintenant ils me chansonnent, c’est de moi qu’ils se moquent. | 9 Yet now they sing of me in mockery; I am become a byword among them. |
10 Dégoûtés, ils se tiennent à distance, et sans se gêner ils crachent à mon passage. | 10 They abhor me, they stand aloof from me, they do not hesitate to spit in my face! |
11 Du jour qu’il a brisé ma force et m’a humilié, ils ont perdu toute retenue en ma présence. | 11 Indeed, they have loosed their bonds; they lord it over me, and have thrown off restraint in my presence. |
12 À ma droite se lèvent des accusateurs, mes pieds sont pris au filet, voici qu’on se fraye un chemin jusqu’à moi. | 12 To subvert my paths they rise up; they build their approaches for my ruin. |
13 Ils m’ont coupé la retraite, ils montent à l’assaut, et personne ne les arrête! | 13 To destroy me, they attack with none to stay them; |
14 Ils ont forcé le passage: les voilà! ils se glissent sous les décombres. | 14 as through a wide breach they advance. Amid the uproar they come on in waves; |
15 Les terreurs fondent sur moi; comme un vent elles emportent ma dignité, mon bien-être est passé comme un nuage! | 15 over me rolls the terror. My dignity is borne off on the wind, and my welfare vanishes like a cloud. |
16 Et maintenant, mon âme en moi se défait, les jours de peine se sont abattus sur moi. | 16 My soul ebbs away from me; |
17 La nuit le mal ronge mes os, mes nerfs n’ont pas de repos. | 17 My frame takes no rest by night; my inward parts seethe and will not be stilled. |
18 De toute sa poigne il a saisi mon vêtement, il m’a pris par le col de ma tunique | 18 One with great power lays hold of my clothing; by the collar of my tunic he seizes me: |
19 et il m’a jeté dans la boue: je ne suis plus que poussière et cendre! | 19 He has cast me into the mire; I am leveled with the dust and ashes. |
20 Tu ne me réponds pas, ô Dieu, quand je t’appelle, je me tiens là et tu ne me regardes pas! | 20 I cry to you, but you do not answer me; you stand off and look at me, |
21 Tu es devenu cruel avec moi, tu me frappes de toute ta vigueur! | 21 Then you turn upon me without mercy and with your strong hand you buffet me. |
22 Tu m’as fait monter le vent, il m’emporte au galop, puis un orage me défait. | 22 You raise me up and drive me before the wind; I am tossed about by the tempest. |
23 Oui, je sais, tu me ramènes à la mort, au lieu de rendez-vous de tout être vivant. | 23 Indeed I know you will turn me back in death to the destined place of everyone alive. |
24 Mais je ne portais pas la main sur le pauvre, lorsque dans sa détresse il criait vers moi. | 24 Yet should not a hand be held out to help a wretched man in his calamity? |
25 J’ai pleuré avec ceux qui voient de durs moments, Mon cœur ne s’est-il pas ému pour l’indigent? | 25 Or have I not wept for the hardships of others; was not my soul grieved for the destitute? |
26 J’attendais le bonheur, et le mal est venu; j’espérais la lumière, et tout devient obscur. | 26 Yet when I looked for good, then evil came; when I expected light, then came darkness. |
27 Mon intérieur bouillonne et ne peut se calmer, les jours de détresse sont venus à ma rencontre. | 27 days of affliction have overtaken me. |
28 Je vais la peau brûlée, mais non par le soleil; dans l’assemblée j’ai voulu parler: c’était un cri! | 28 I go about in gloom, without the sun; I rise up in public to voice my grief. |
29 Me voici devenu le frère des chacals, le familier des autruches. | 29 I have become the brother of jackals, companion to the ostrich. |
30 Ma peau a noirci et pèle, mes os sont brûlants de fièvre. | 30 My blackened skin falls away from me; the heat scorches my very frame. |
31 Ma guitare a pris le deuil, ma flûte s’est mise au diapason des pleureurs. | 31 My harp is turned to mourning, and my reed pipe to sounds of weeping. |