1 Et maintenant ils se moquent de moi, des jeunes dont je méprisais les pères: ils étaient moins pour moi que les chiens de mon troupeau! | 1 And now I am the laughing-stock of people who are younger than I am and whose parents I wouldhave disdained to put with the dogs guarding my flock. |
2 Qu’aurais-je fait de leurs mains: ils n’avaient plus la moindre force, | 2 And what use to me was the strength of their hands? - enfeebled as they were, |
3 épuisés par la faim et le manque de tout. Ils rongeaient les racines de la steppe, des terres lugubres et désolées. | 3 worn out by want and hunger, for they used to gnaw the roots of the thirsty ground -- that place ofgloom, ruin and desolation- |
4 Ils cueillaient les herbes des broussailles, n’ayant de pain que les racines de genêt. | 4 they used to pick saltwort among the scrub, making their meals off roots of broom. |
5 La société les repoussait, on criait sur eux comme sur un voleur. | 5 Outlawed from human company, which raised hue and cry against them, as against thieves, |
6 Ils demeuraient au flanc des ravins, dans les trous du sol et les rochers. | 6 they made their homes in the sides of ravines, in holes in the earth or in clefts of rock. |
7 Ils glapissaient entre les buissons, ils s’entassaient sous les épineux, | 7 You could hear them braying from the bushes as they huddled together in the thistles. |
8 C’étaient des gens de rien, qui n’avaient pas un nom, ils étaient rejetés du pays. | 8 Children of scoundrels, worse, nameless people, the very outcasts of society! |
9 Mais maintenant ils me chansonnent, c’est de moi qu’ils se moquent. | 9 And these are the ones who now make up songs about me and use me as a byword! |
10 Dégoûtés, ils se tiennent à distance, et sans se gêner ils crachent à mon passage. | 10 Fil ed with disgust, they keep their distance, on seeing me, they spit without restraint. |
11 Du jour qu’il a brisé ma force et m’a humilié, ils ont perdu toute retenue en ma présence. | 11 And since God has loosened my bow-string and afflicted me, they too throw off the bridle in mypresence. |
12 À ma droite se lèvent des accusateurs, mes pieds sont pris au filet, voici qu’on se fraye un chemin jusqu’à moi. | 12 Their brats surge forward on my right, to see when I am having a little peace, and advance on mewith threatening strides. |
13 Ils m’ont coupé la retraite, ils montent à l’assaut, et personne ne les arrête! | 13 They cut off all means of escape seizing the chance to destroy me, and no one stops them. |
14 Ils ont forcé le passage: les voilà! ils se glissent sous les décombres. | 14 They move in, as if through a wide breach, and I go tumbling beneath the rubble. |
15 Les terreurs fondent sur moi; comme un vent elles emportent ma dignité, mon bien-être est passé comme un nuage! | 15 Terror rounds on me, my confidence is dispersed as though by the wind, my hope of safety vanisheslike a cloud. |
16 Et maintenant, mon âme en moi se défait, les jours de peine se sont abattus sur moi. | 16 And now the life in me trickles away, days of grief have gripped me. |
17 La nuit le mal ronge mes os, mes nerfs n’ont pas de repos. | 17 At night-time sickness saps my bones I am gnawed by wounds that never sleep. |
18 De toute sa poigne il a saisi mon vêtement, il m’a pris par le col de ma tunique | 18 Violently, he has caught me by my clothes, has gripped me by the col ar of my coat. |
19 et il m’a jeté dans la boue: je ne suis plus que poussière et cendre! | 19 He has thrown me into the mud; I am no more than dust and ashes. |
20 Tu ne me réponds pas, ô Dieu, quand je t’appelle, je me tiens là et tu ne me regardes pas! | 20 I cry to you, and you give me no answer; I stand before you, but you take no notice. |
21 Tu es devenu cruel avec moi, tu me frappes de toute ta vigueur! | 21 You have grown cruel to me, and your strong hand torments me unmerciful y. |
22 Tu m’as fait monter le vent, il m’emporte au galop, puis un orage me défait. | 22 You carry me away astride the wind and blow me to pieces in a tempest. |
23 Oui, je sais, tu me ramènes à la mort, au lieu de rendez-vous de tout être vivant. | 23 Yes, I know that you are taking me towards death, to the common meeting-place of al the living. |
24 Mais je ne portais pas la main sur le pauvre, lorsque dans sa détresse il criait vers moi. | 24 Yet have I ever laid a hand on the poor when they cried out for justice in calamity? |
25 J’ai pleuré avec ceux qui voient de durs moments, Mon cœur ne s’est-il pas ému pour l’indigent? | 25 Have I not wept for those whose life is hard, felt pity for the penniless? |
26 J’attendais le bonheur, et le mal est venu; j’espérais la lumière, et tout devient obscur. | 26 I hoped for happiness, but sorrow came; I looked for light, but there was darkness. |
27 Mon intérieur bouillonne et ne peut se calmer, les jours de détresse sont venus à ma rencontre. | 27 My stomach seethes, is never stil , days of suffering have struck me. |
28 Je vais la peau brûlée, mais non par le soleil; dans l’assemblée j’ai voulu parler: c’était un cri! | 28 Sombre I go, yet no one comforts me, and if I rise in the council, I rise to weep. |
29 Me voici devenu le frère des chacals, le familier des autruches. | 29 I have become brother to the jackal and companion to the ostrich. |
30 Ma peau a noirci et pèle, mes os sont brûlants de fièvre. | 30 My skin has turned black on me, my bones are burnt with fever. |
31 Ma guitare a pris le deuil, ma flûte s’est mise au diapason des pleureurs. | 31 My harp is tuned to dirges, my pipe to the voice of mourners. |