Isaiæ 19
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| VULGATA | Biblia Matos Soares |
|---|---|
| 1 Onus Ægypti. Ecce Dominus ascendet super nubem levem, et ingredietur Ægyptum, et commovebuntur simulacra Ægypti a facie ejus, et cor Ægypti tabescet in medio ejus, | 1 Oráculo sobre o Egito. Eis que o Senhor, levado sobre uma nuvem veloz, entra no Egito: os ídolos do Egito comovem-se diante da sua face, o coração do Egito mirra-se em seu peito. |
| 2 et concurrere faciam Ægyptios adversus Ægyptios ; et pugnabit vir contra fratrem suum, et vir contra amicum suum, civitas adversus civitatem, regnum adversus regnum. | 2 Farei com que os Egípcios se levantem contra os Egípcios: pelejará cada um contra o seu irmão, cada um contra o seu amigo, uma cidade contra outra cidade, um reino contra outro reino. |
| 3 Et dirumpetur spiritus Ægypti in visceribus ejus, et consilium ejus præcipitabo ; et interrogabunt simulacra sua, et divinos suos, et pythones, et ariolos. | 3 O espírito do Egito dissipar-se-á dentro dele, e eu aniquilarei o seu conselho: eles consultarão os seus ídolos e os seus feiticeiros, os seus evocadores dos mortos e os seus adivinhos. |
| 4 Et tradam Ægyptum in manu dominorum crudelium, et rex fortis dominabitur eorum, ait Dominus Deus exercituum. | 4 Entregarei o Egito na mão dum senhor cruel, e um rei temível os dominará, diz o Senhor Deus dos exércitos. |
| 5 Et arescet aqua de mari, et fluvius desolabitur atque siccabitur. | 5 As águas do mar secarão, e o rio tornar-se-á seco e árido. |
| 6 Et deficient flumina, attenuabuntur et siccabuntur rivi aggerum, calamus et juncus marcescet. | 6 As ribeiras se esgotarão, os canais do Egito diminuirão e secarão. As canas e os juncos murcharão. |
| 7 Nudabitur alveus rivi a fonte suo, et omnis sementis irrigua siccabitur, arescet, et non erit. | 7 Os prados das margens do Nilo, os campos semeados ao longo do rio, tudo secará, cairá, desaparecerá. |
| 8 Et mœrebunt piscatores, et lugebunt omnes mittentes in flumen hamum ; et expandentes rete super faciem aquarum emarcescent. | 8 Ficarão desolados os pescadores, chorarão todos os que lançam anzol ao rio, ficarão consternados os que estendem redes sobre a superfície das águas. |
| 9 Confundentur qui operabantur linum, pectentes et texentes subtilia. | 9 Ficarão confundidos os que trabalham em linho; os que cardam e tecem, desalentados; |
| 10 Et erunt irrigua ejus flaccentia : omnes qui faciebant lacunas ad capiendos pisces. | 10 os tecelões, aflitos; todos os operários, desolados. |
| 11 Stulti principes Taneos, sapientes consiliarii Pharaonis dederunt consilium insipiens. Quomodo dicetis Pharaoni : Filius sapientium ego, filius regum antiquorum ? | 11 Os príncipes de Tanis são loucos, os sábios conselheiros de Faraó dão um conselho insensato. Como ousais dizer a Faraó: Eu sou filho de sábios, filho de reis antigos? |
| 12 Ubi nunc sunt sapientes tui ? annuntient tibi, et indicent quid cogitaverit Dominus exercituum super Ægyptum. | 12 — Onde estão agora os teus sábios? Eles te anunciem e apontem o que o Senhor dos exércitos tem resolvido sobre o Egito. |
| 13 Stulti facti sunt principes Taneos, emarcuerunt principes Mempheos ; deceperunt Ægyptum, angulum populorum ejus. | 13 Loucos se tornaram os príncipes de Tanis, estão iludidos os príncipes de Mênfis; os chefes das tribos desencaminham o Egito. |
| 14 Dominus miscuit in medio ejus spiritum vertiginis ; et errare fecerunt Ægyptum in omni opere suo, sicut errat ebrius et vomens. | 14 O Senhor difundiu no meio dele um espírito de vertigem; eles fizeram errar o Egito em todas as suas obras, como erra o homem embriagado e que vomita, |
| 15 Et non erit Ægypto opus quod faciat caput et caudam, incurvantem et refrenantem. | 15 O Egito está incapaz de conduzir a bom termo o que devera fazer a cabeça e a cauda, a palma e o junco. |
| 16 In die illa erit Ægyptus quasi mulieres ; et stupebunt, et timebunt a facie commotionis manus Domini exercituum, quam ipse movebit super eam. | 16 Naquele dia ficarão os Egípcios como (tímidas) mulheres: pasmarão e temerão diante do movimento da mão do Senhor dos exércitos, a qual descarregará contra eles. |
| 17 Et erit terra Juda Ægypto in pavorem ; omnis qui illius fuerit recordatus pavebit a facie consilii Domini exercituum, quod ipse cogitavit super eam. | 17 E tornar-se-á o terror do Egito a terra de Judá; todo o que se lembrar dela, encher-se-á de pavor, à vista dos desígnios do Senhor dos exércitos, formados contra o Egito. |
| 18 In die illa erunt quinque civitates in terra Ægypti loquentes lingua Chanaan, et jurantes per Dominum exercituum : Civitas solis vocabitur una. | 18 Naquele dia haverá cinco cidades na terra do Egito, que falarão a língua de Canaan e que jurarão pelo Senhor dos exércitos: Uma delas será chamada a Cidade do Sol. |
| 19 In die illa erit altare Domini in medio terræ Ægypti, et titulus Domini juxta terminum ejus. | 19 Naquele dia haverá um altar do Senhor no meio da terra do Egito, e um monumento ao Senhor junto da sua fronteira. |
| 20 Erit in signum et in testimonium Domino exercituum in terra Ægypti ; clamabunt enim ad Dominum a facie tribulationis, et mittet eis salvatorem et propugnatorem qui liberet eos. | 20 Isto servirá de sinal e de testemunho ao Senhor dos exércitos na terra do Egito; quando clamarem ao Senhor, à vista daqueles que os atribulam, ele lhes enviará um salvador e um defensor que os livre. |
| 21 Et cognoscetur Dominus ab Ægypto, et cognoscent Ægyptii Dominum in die illa ; et colent eum in hostiis et in muneribus ; et vota vovebunt Domino, et solvent. | 21 O Senhor será conhecido pelo Egito, e os Egípcios conhecerão o Senhor naquele dia, honrá-lo-ão com hóstias e ofertas, farão ao Senhor votos e cumpri-los-ão. |
| 22 Et percutiet Dominus Ægyptum plaga, et sanabit eam ; et revertentur ad Dominum, et placabitur eis, et sanabit eos. | 22 O Senhor ferirá o Egito com uma chaga e curá-la-á, e eles voltar-se-ão para o Senhor, que se lhes mostrará aplacado e os sarará. |
| 23 In die illa erit via de Ægypto in Assyrios ; et intrabit Assyrius Ægyptum, et Ægyptius in Assyrios, et servient Ægyptii Assur. | 23 Naquele dia haverá um caminho do Egito para a Assíria: os Assírios entrarão no Egito, e os Egípcios na Assíria, e os Egípcios com os Assírios servirão (o Senhor). |
| 24 In die illa erit Israël tertius Ægyptio et Assyrio ; benedictio in medio terræ | 24 Naquele dia Israel unir-se-á, como terceiro, ao Egito e à Assíria, para ser uma bênção no meio da terra. |
| 25 cui benedixit Dominus exercituum, dicens : Benedictus populus meus Ægypti, et opus manuum mearum Assyrio ; hæreditas autem mea Israël. | 25 O Senhor dos exércitos abençoá-los-á, dizendo: Bem-aventurados sejam o meu povo do Egito, o Assírio, obra de minhas mãos, e Israel, minha herança! |