Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Psalmi 50


font
VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 In finem. Psalmus David,1 Psaume d’Asaf. Le Dieu des dieux, Yahvé, a parlé: du lever du soleil jusqu’à son couchant il a convoqué toute la terre.
2 cum venit ad eum Nathan propheta, quando intravit ad Bethsabee.2 De Sion, la toute belle, Dieu resplendit,
3 Miserere mei, Deus, secundum magnam misericordiam tuam ;
et secundum multitudinem miserationum tuarum, dele iniquitatem meam.
3 voici venir notre Dieu, il sort de son silence! Devant lui passe un feu dévorant, autour de lui c’est la tempête.
4 Amplius lava me ab iniquitate mea,
et a peccato meo munda me.
4 Il s’adresse aux cieux là-haut, puis à la terre, il les convoque au jugement de son peuple.
5 Quoniam iniquitatem meam ego cognosco,
et peccatum meum contra me est semper.
5 “Rassemblez devant moi mes fidèles, ceux qui sacrifient, qui ont juré mon alliance.”
6 Tibi soli peccavi, et malum coram te feci ;
ut justificeris in sermonibus tuis,
et vincas cum judicaris.
6 Ce sont les cieux qui proclameront la sentence, car le juge, c’est Dieu.
7 Ecce enim in iniquitatibus conceptus sum,
et in peccatis concepit me mater mea.
7 “Écoute, mon peuple, c’est moi qui parle, Israël, je vais témoigner contre toi, moi, Dieu, ton Dieu.
8 Ecce enim veritatem dilexisti ;
incerta et occulta sapientiæ tuæ manifestasti mihi.
8 Je n’ai rien à redire pour tes sacrifices, tes holocaustes qui toujours fument devant moi.
9 Asperges me hyssopo, et mundabor ;
lavabis me, et super nivem dealbabor.
9 Comment irais-je prendre un taureau dans ta maison ou des boucs à ta bergerie?
10 Auditui meo dabis gaudium et lætitiam,
et exsultabunt ossa humiliata.
10 J’ai pour moi tous les animaux de la forêt, les bêtes des montagnes - et ce sont des milliers!
11 Averte faciem tuam a peccatis meis,
et omnes iniquitates meas dele.
11 Je connais tous les oiseaux des cieux, tout le bétail des champs m’appartient.
12 Cor mundum crea in me, Deus,
et spiritum rectum innova in visceribus meis.
12 Si j’avais faim, je ne te le dirais pas, car le monde est à moi et tout ce qui s’y trouve.
13 Ne projicias me a facie tua,
et spiritum sanctum tuum ne auferas a me.
13 Est-ce que je mange la viande des taureaux? est-ce que je bois du sang de boucs?
14 Redde mihi lætitiam salutaris tui,
et spiritu principali confirma me.
14 Offre à Dieu pourtant le sacrifice d’action de grâce et donne au Très-Haut ce que tu as promis.
15 Docebo iniquos vias tuas,
et impii ad te convertentur.
15 Appelle-moi au temps du malheur pour que je te délivre et que tu rendes grâce.”
16 Libera me de sanguinibus, Deus, Deus salutis meæ,
et exsultabit lingua mea justitiam tuam.
16 Mais alors Dieu dit au méchant: “Pourquoi viens-tu réciter mes commandements? Tu n’as que mon alliance à la bouche,
17 Domine, labia mea aperies,
et os meum annuntiabit laudem tuam.
17 mais tu détestes la morale et tu jettes mes paroles derrière toi.
18 Quoniam si voluisses sacrificium, dedissem utique ;
holocaustis non delectaberis.
18 Si tu trouves un voleur, tu cours avec lui, tu n’es qu’un de plus parmi les adultères;
19 Sacrificium Deo spiritus contribulatus ;
cor contritum et humiliatum, Deus, non despicies.
19 tu ne te gênes pas pour dire du mal et tu te sers de ta langue pour tromper.
20 Benigne fac, Domine, in bona voluntate tua Sion,
ut ædificentur muri Jerusalem.
20 Tu vas t’asseoir, c’est pour parler contre ton frère, et tu salis le fils de ta propre mère.
21 Tunc acceptabis sacrificium justitiæ, oblationes et holocausta ;
tunc imponent super altare tuum vitulos.
21 Si tu le fais, dois-je me taire? Ou bien voudrais-tu que je sois comme toi? Je veux te corriger et te dire tout en face.
22 Tâchez de comprendre, vous qui oubliez Dieu, sinon, gare à ma griffe! nul ne vous délivrera.
23 Celui qui offre l’action de grâce m’honore, mais celui qui marche droit, c’est à lui que je ferai voir le salut de Dieu.”