Scrutatio

Lunedi, 5 maggio 2025 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Epistola di Santo Paulo a Filemone 1


font
BIBBIA VOLGAREVULGATA
1 Paulo (apostolo) imprigionato di Iesù Cristo, e Timoteo fratello, a Filemone amato nostro aiutatore,1 Paulus vinctus Christi Jesu, et Timotheus frater, Philemoni dilecto, et adjutori nostro,
2 e alla nostra sorore Appia, e al compagno nostro Archippo, e a tutta la compagnia ch' è in casa tua.2 et Appiæ sorori carissimæ, et Archippo commilitoni nostro, et ecclesiæ, quæ in domo tua est.
3 Grazia sia a voi e pace da Dio Padre nostro e dal Signore Iesù Cristo.3 Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.
4 Referisco grazie a mio Dio, sempre facendo ricordanza di te nelle mie orazioni,4 Gratias ago Deo meo, semper memoriam tui faciens in orationibus meis,
5 avendo udita la tua carità, e la tua fede la qual tu hai nel Signore Iesù Cristo, e in tutti li santi,5 audiens caritatem tuam, et fidem, quam habes in Domino Jesu, et in omnes sanctos :
6 acciò che la comunanza della tua fede sia (di quello medesimo Dio) in contezza d'ogni bene, il quale è in voi in Iesù Cristo.6 ut communicatio fidei tuæ evidens fiat in agnitione omnis operis boni, quod est in vobis in Christo Jesu.
7 Veramente grande gaudio ebbi e grande consolazione per la tua carità; imperò che l'interiora delli santi ebbero posa per te, fratello.7 Gaudium enim magnum habui, et consolationem in caritate tua : quia viscera sanctorum requieverunt per te, frater.
8 Per la qual cosa io abbo grande securità, per Iesù Cristo, di comandare a te quello che sia convenevole di fare.8 Propter quod multam fiduciam habens in Christo Jesu imperandi tibi quod ad rem pertinet :
9 Adunque, conciosia cosa che sie tale, io Paulo vecchio, e ora imprigionato per Iesù Cristo,9 propter caritatem magis obsecro, cum sis talis, ut Paulus senex, nunc autem et vinctus Jesu Christi :
10 pregoti pel mio figliuolo Onesimo, il quale io ingenerai in amore di carità,10 obsecro te pro meo filio, quem genui in vinculis, Onesimo,
11 il quale fu inutile a te alcuna fiata, ma ora è utile a me e a te,11 qui tibi aliquando inutilis fuit, nunc autem et mihi et tibi utilis,
12 il qual io mando a te; e tu si lo ricevi, come le mie interiora;12 quem remisi tibi. Tu autem illum, ut mea viscera, suscipe :
13 (ancora ti prego che tu ricevi il mio figliuolo) il quale io vorrei ch' elli dimori meco, acciò che mi serva (in pregione e) nei legami dell' evangelio.13 quem ego volueram mecum detinere, ut pro te mihi ministraret in vinculis Evangelii :
14 Ma senza la tua volontà non volsi fare alcuna cosa, nè ritenerlo meco, che mi servisse in tuo luogo.14 sine consilio autem tuo nihil volui facere, uti ne velut ex necessitate bonum tuum esset, sed voluntarium.
15 E forse per la ventura si partì a tempo da te; chè tu eternalmente avessi [lui],15 Forsitan enim ideo discessit ad horam a te, ut æternum illum reciperes :
16 non solamente come tuo servo, ma come tuo fratello carissimo (poi ch' io l' ho battezzato); chè se io [l' ho] per il mio fratello, molto maggiormente e tu il dèi avere eziandio, secondo Dio e secondo la carne.16 jam non ut servum, sed pro servo carissimum fratrem, maxime mihi : quanto autem magis tibi et in carne, et in Domino ?
17 Se adunque me hai per compagno, ricevilo come me.17 Si ergo habes me socium, suscipe illum sicut me :
18 E se egli ti fece alcuno dispiacere, ovver se egli ti dee dare alcuna cosa, ogni cosa computa a me (e io voglio essere tenuto a te per lui).18 si autem aliquid nocuit tibi, aut debet, hoc mihi imputa.
19 Io Paolo scrissi questo colla mia mano; e io renderò queste cose, perchè non dico che te medesimo dea dare a me.19 Ego Paulus scripsi mea manu : ego reddam, ut non dicam tibi, quod et teipsum mihi debes :
20 Così, fratello. Io ti voglio lucrare e usare per il Signore (nostro); sazia le mie interiora in Cristo.20 ita, frater. Ego te fruar in Domino : refice viscera mea in Domino.
21 Avendo confidanza della tua obbedienza (con securità) scrissi a te (questa epistola), sapendo che tu farai di queste cose quello ch' io ne dico.21 Confidens in obedientia tua scripsi tibi : sciens quoniam et super id, quod dico, facies.
22 Simigliantemente ti dico che tu apparecchi a me albergo; chè (per certo) abbo speranza, che per le vostre orazioni io sarò dato a voi (e uscito di pregione).22 Simul autem et para mihi hospitium : nam spero per orationes vestras donari me vobis.
23 Saluta te, in Cristo Iesù, Epafra ch' è mio compagno in pregione,23 Salutat te Epaphras concaptivus meus in Christo Jesu,
24 e Marco e Aristarco e Demas e Luca, li quali son miei aiutatori.24 Marcus, Aristarchus, Demas, et Lucas, adjutores mei.
25 La grazia del nostro Signore Iesù Cristo sia col spirito vostro. Amen.25 Gratia Domini nostri Jesu Christi cum spiritu vestro. Amen.