1 Paulo (apostolo) imprigionato di Iesù Cristo, e Timoteo fratello, a Filemone amato nostro aiutatore, | 1 From Paul, a prisoner of Christ Jesus and from our brother Timothy; to our dear fel ow workerPhilemon, |
2 e alla nostra sorore Appia, e al compagno nostro Archippo, e a tutta la compagnia ch' è in casa tua. | 2 our sister Apphia, our fellow soldier Archippus and the church that meets in your house. |
3 Grazia sia a voi e pace da Dio Padre nostro e dal Signore Iesù Cristo. | 3 Grace and the peace of God our Father and the Lord Jesus Christ. |
4 Referisco grazie a mio Dio, sempre facendo ricordanza di te nelle mie orazioni, | 4 I always thank my God, mentioning you in my prayers, |
5 avendo udita la tua carità, e la tua fede la qual tu hai nel Signore Iesù Cristo, e in tutti li santi, | 5 because I hear of the love and the faith which you have for the Lord Jesus and for al God's holypeople. |
6 acciò che la comunanza della tua fede sia (di quello medesimo Dio) in contezza d'ogni bene, il quale è in voi in Iesù Cristo. | 6 I pray that your fel owship in faith may come to expression in ful knowledge of all the good we can dofor Christ. |
7 Veramente grande gaudio ebbi e grande consolazione per la tua carità; imperò che l'interiora delli santi ebbero posa per te, fratello. | 7 I have received much joy and encouragement by your love; you have set the hearts of God's holypeople at rest. |
8 Per la qual cosa io abbo grande securità, per Iesù Cristo, di comandare a te quello che sia convenevole di fare. | 8 Therefore, although in Christ I have no hesitations about telling you what your duty is, |
9 Adunque, conciosia cosa che sie tale, io Paulo vecchio, e ora imprigionato per Iesù Cristo, | 9 I am rather appealing to your love, being what I am, Paul, an old man, and now also a prisoner ofChrist Jesus. |
10 pregoti pel mio figliuolo Onesimo, il quale io ingenerai in amore di carità, | 10 I am appealing to you for a child of mine, whose father I became while wearing these chains: I meanOnesimus. |
11 il quale fu inutile a te alcuna fiata, ma ora è utile a me e a te, | 11 He was of no use to you before, but now he is useful both to you and to me. |
12 il qual io mando a te; e tu si lo ricevi, come le mie interiora; | 12 I am sending him back to you -- that is to say, sending you my own heart. |
13 (ancora ti prego che tu ricevi il mio figliuolo) il quale io vorrei ch' elli dimori meco, acciò che mi serva (in pregione e) nei legami dell' evangelio. | 13 I should have liked to keep him with me; he could have been a substitute for you, to help me while Iam in the chains that the gospel has brought me. |
14 Ma senza la tua volontà non volsi fare alcuna cosa, nè ritenerlo meco, che mi servisse in tuo luogo. | 14 However, I did not want to do anything without your consent; it would have been forcing your act ofkindness, which should be spontaneous. |
15 E forse per la ventura si partì a tempo da te; chè tu eternalmente avessi [lui], | 15 I suppose you have been deprived of Onesimus for a time, merely so that you could have him backfor ever, |
16 non solamente come tuo servo, ma come tuo fratello carissimo (poi ch' io l' ho battezzato); chè se io [l' ho] per il mio fratello, molto maggiormente e tu il dèi avere eziandio, secondo Dio e secondo la carne. | 16 no longer as a slave, but something much better than a slave, a dear brother; especial y dear to me,but how much more to you, both on the natural plane and in the Lord. |
17 Se adunque me hai per compagno, ricevilo come me. | 17 So if you grant me any fel owship with yourself, welcome him as you would me; |
18 E se egli ti fece alcuno dispiacere, ovver se egli ti dee dare alcuna cosa, ogni cosa computa a me (e io voglio essere tenuto a te per lui). | 18 if he has wronged you in any way or owes you anything, put it down to my account. |
19 Io Paolo scrissi questo colla mia mano; e io renderò queste cose, perchè non dico che te medesimo dea dare a me. | 19 I am writing this in my own hand: I, Paul, shal pay it back -- I make no mention of a further debt, thatyou owe your very self to me! |
20 Così, fratello. Io ti voglio lucrare e usare per il Signore (nostro); sazia le mie interiora in Cristo. | 20 Wel then, brother, I am counting on you, in the Lord; set my heart at rest, in Christ. |
21 Avendo confidanza della tua obbedienza (con securità) scrissi a te (questa epistola), sapendo che tu farai di queste cose quello ch' io ne dico. | 21 I am writing with complete confidence in your compliance, sure that you wil do even more than I ask. |
22 Simigliantemente ti dico che tu apparecchi a me albergo; chè (per certo) abbo speranza, che per le vostre orazioni io sarò dato a voi (e uscito di pregione). | 22 There is another thing: wil you get a place ready for me to stay in? I am hoping through your prayersto be restored to you. |
23 Saluta te, in Cristo Iesù, Epafra ch' è mio compagno in pregione, | 23 Epaphras, a prisoner with me in Christ Jesus, sends his greetings; |
24 e Marco e Aristarco e Demas e Luca, li quali son miei aiutatori. | 24 so do my fellow-workers Mark, Aristarchus, Demas and Luke. |
25 La grazia del nostro Signore Iesù Cristo sia col spirito vostro. Amen. | 25 May the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. |