1 Una occupazione grande è (nata e) creata a tutti li uomini, e grave giogo sopra li figliuoli di Adamo, dal die che uscirono del ventre della madre loro, infino nel die della sepoltura nella madre di tutti; | 1 A hard lot has been created for human beings, a heavy yoke lies on the children of Adam from the daythey come out of their mother's womb, till the day they return to the mother of them al . |
2 cioè li loro pensieri e le pagure del cuore e li trovamenti dell' aspettare e il dì dello affinimento (di questa occupazione); | 2 What fills them with foreboding and their hearts with fear is dread of the day of death. |
3 da colui che siede (Signore) nella gloriosa sede insino a colui che è abbassato in terra e in cenere; | 3 From the one who sits on a glorious throne to the wretch in dust and ashes, |
4 e da colui che usa il color (rosato ovver) celeste, e porta corona, infino a colui che è coperto di lino crudo; furore, gelosia, rumore, tempesta, paura di morte, perseverante iracundia e contenzione, | 4 from the one who wears purple and a crown to the one dressed in sacking, al is fury and jealousy,turmoil and unrest, fear of death, rivalry, strife. |
5 e nel tempo della refezione nella camera il sogno della notte (che) muta la scienza sua. | 5 And even at night while he rests on his bed his sleep only gives a new twist to his worries: |
6 Poco come niente sta in riposo, e da lui si vede nel sonno, sì come nel dì si fa ragguardamento. | 6 scarcely has he lain down to rest, when in his sleep, as if in broad daylight, he is troubled withnightmares, like one who has escaped from a battle, |
7 Conturbato è nel sogno del cuore suo, sì come è conturbato colui ch' è scampato il die della battaglia; levossi suso nel tempo della sua salute, e maravigliandosi (della sua grandezza), nulla temea delle cose che sono, | 7 and at the moment of rescue he wakes up, amazed that there was nothing to be afraid of! |
8 dall' uomo infino alla bestia, e sopra li peccatori sette cotanti. | 8 For al creatures, human and animal -- and seven times more for sinners- |
9 A queste cose (oltre le predette) si aggiugne morte, sangue, contenzione, mortalità, oppressione, fame e dicertamento e battiture. | 9 there is death and blood and strife and the sword, disasters, famine, affliction, plague. |
10 Tutte queste cose sono create sopra li iniqui, e però fu fatto il diluvio. | 10 These things were al created for the wicked, and the Flood came because of them. |
11 (Però) tutte le cose, che sono di terra, in terra rivertiranno; e tutte l'acque ritorneranno in mare. | 11 Al that comes from the earth returns to the earth, and what comes from the water returns to the sea. |
12 Ogni dono (temporale) e iniquitade si disfarae; e la fede durerà sempre. | 12 Al bribery and injustice wil be blotted out, but good faith wil stand for ever. |
13 Le facultadi delle iniquitadi sì come fiume si seccheranno, e staranno sì come il grande tuono alla piova. | 13 Il -gotten wealth will vanish like a torrent, like the single thunder-clap that heralds rain. |
14 In aprire le mani sue s'allegrerà; così li peccatori languiranno nella fine. | 14 When he opens his hand, he rejoices, by the same token, sinners come to ruin. |
15 Li nipoti degl' impii non multiplicheranno rami; e le radici corrotte suonano in su la sommitade della pietra. | 15 The sprigs of the godless wil not make many branches, tainted roots find only hard rock. |
16 La verdezza sopra ogni acqua, e alla bocca del fiume sarà divelta prima che nullo fieno. | 16 The reed that grows by every lake and river's edge is the first plant to be uprooted. |
17 La grazia sì come il paradiso permane (sempre) nelle benedizioni; e la misericordia starà in eterno. | 17 Charity is a very paradise of blessing and almsgiving endures for ever. |
18 La vita dell' operario, lo quale è sufficiente a sè, s'addolcerae; e in lei troverai tesoro. | 18 For a person of private means and one who works hard, life is pleasant, better off than either, one whofinds a treasure. |
19 O figliuolo, lo edificamento della cittade confermerae la fama dello edificatore; e sopra questa fia computata la fen:ina sanza macula. | 19 Children and the founding of a city perpetuate a name: more esteemed than either, a perfect wife. |
20 Il vino e la musica allegrano il cuore; e sopra l'uno e l'altra la dilezione della sapienza. | 20 Wine and music cheer the heart; better than either, the love of wisdom. |
21 Le pifare e li salteri fanno soave melodia; e sopra l'una e l'altro è la lingua suave. | 21 Flute and harp add sweetness to a song; better than either, a melodious voice. |
22 L'occhio desidera di vedere le cose belle e ben formate; e sopra questo desideroe verdi campi. | 22 The eye longs for grace and beauty; better than either, the green of spring corn. |
23 L'amico e il compagno, che nel tempo sono convenevoli, si provano; e sopra amendue la moglie col marito. | 23 Friend or comrade -- it is always wel met; better than either, a wife and husband. |
24 Sono li fratelli in adiutorio nel tempo della tribulazione; e la misericordia, che sopra di loro è, li libererà. | 24 Brothers and al ies are good in times of trouble; better than either, almsgiving to the rescue. |
25 Oro e argento è stabilmento de' piedi; e sopra amendue lo buono e unanime consiglio. | 25 Gold and silver wil steady your feet; more esteemed than either, good advice. |
26 Le facoltadi e le potenze corporali esaltano il cuore; e sopra ciascuna d'esse il timore di Dio. | 26 Money and strength make a confident heart; better than either, the fear of the Lord. With fear of theLord, nothing is lacking: no need to seek for other help. |
27 Non è nel timore di Dio diminuzione, e non è bisogno in quello cercare altro adiutorio. | 27 Fear of the Lord is a paradise of blessing, a better protection than the highest reputation. |
28 Il timore di Dio è sì come paradiso di benedizione, e sopra ogni gloria coprirono quello. | 28 My child, do not live by sponging off others, better be dead than be a sponger. |
29 Figliuolo, nel tempo della vita tua non sii mendico; però ch' egli è meglio morire, che mendicare. | 29 A life spent in eyeing someone else's table cannot be accounted a life at al . Other people's fooddefiles the gul et; a wise, wel -brought-up person wil beware of doing this. |
30 L'uomo che guarda ad altrui mensa, non è la vita sua disposta in pensare dond' egli viva; però ch' egli nutrica l'anima sua con gli altrui cibi. | 30 What a sponger says may sound very sweet but in his bel y there burns a fire. |
31 L'uomo addottrinato e ammaestrato si guarderae da questo. | |
32 La inopia fia abbattuta nella bocca dello isciocco; il fuoco arderà nel ventre suo. | |