1 Una occupazione grande è (nata e) creata a tutti li uomini, e grave giogo sopra li figliuoli di Adamo, dal die che uscirono del ventre della madre loro, infino nel die della sepoltura nella madre di tutti; | 1 Nagy vesződség jutott minden embernek, és súlyos iga Ádám fiainak! Attól a naptól fogva, hogy elhagyják anyjuk méhét, addig a napig, amíg el nem temetik őket mindenek anyjába, |
2 cioè li loro pensieri e le pagure del cuore e li trovamenti dell' aspettare e il dì dello affinimento (di questa occupazione); | 2 gondolatuk és szívük aggodalma, reményük és várakozásuk a bevégzés napjáig |
3 da colui che siede (Signore) nella gloriosa sede insino a colui che è abbassato in terra e in cenere; | 3 – az olyané, aki trónján ül dicsőségben, és az olyané is, aki porban, hamuban gubbaszt, |
4 e da colui che usa il color (rosato ovver) celeste, e porta corona, infino a colui che è coperto di lino crudo; furore, gelosia, rumore, tempesta, paura di morte, perseverante iracundia e contenzione, | 4 azé, aki bíbort és koronát visel, és az olyané is, aki durva darócba öltözik –, nem egyéb, mint harag, féltékenység, gond és habozás, a halál félelme, folytonos viszály és civakodás. |
5 e nel tempo della refezione nella camera il sogno della notte (che) muta la scienza sua. | 5 Amikor pedig ágyán megpihen, éjjeli álom zavarja gondolatait, |
6 Poco come niente sta in riposo, e da lui si vede nel sonno, sì come nel dì si fa ragguardamento. | 6 alighogy egy múló pillanatra nyugalmat talál, máris rémképekkel küszködik, |
7 Conturbato è nel sogno del cuore suo, sì come è conturbato colui ch' è scampato il die della battaglia; levossi suso nel tempo della sua salute, e maravigliandosi (della sua grandezza), nulla temea delle cose che sono, | 7 megzavarodik lelke látomásától, mintha háború napján menekülnie kellene, s amikor megmenekül, felébred, és csodálkozik, hogy nincs mitől félnie. |
8 dall' uomo infino alla bestia, e sopra li peccatori sette cotanti. | 8 Minden élő mellett, az embertől az állatig, s a bűnösök mellett hétszeresen is, |
9 A queste cose (oltre le predette) si aggiugne morte, sangue, contenzione, mortalità, oppressione, fame e dicertamento e battiture. | 9 ott terem még: a halál és a vérontás, a viszály és a pallos, az elnyomás, éhínség, szorongatás és a csapások. |
10 Tutte queste cose sono create sopra li iniqui, e però fu fatto il diluvio. | 10 Mindezek az igaztalanok miatt vannak, és miattuk lett a vízözön is. |
11 (Però) tutte le cose, che sono di terra, in terra rivertiranno; e tutte l'acque ritorneranno in mare. | 11 Mind, ami földből van, visszatér a földbe, mint ahogy minden víz visszajut a tengerbe. |
12 Ogni dono (temporale) e iniquitade si disfarae; e la fede durerà sempre. | 12 Minden vesztegető ajándék és igaztalan dolog elenyészik, de a becsületesség örökké megáll. |
13 Le facultadi delle iniquitadi sì come fiume si seccheranno, e staranno sì come il grande tuono alla piova. | 13 Az igaztalanok vagyona kiapad, mint a vízforrás, elmúlik, mint a hatalmas égzengés a záporban. |
14 In aprire le mani sue s'allegrerà; così li peccatori languiranno nella fine. | 14 Amikor megnyitja kezét, örvend ugyan, a bűnösök azonban végképp elenyésznek. |
15 Li nipoti degl' impii non multiplicheranno rami; e le radici corrotte suonano in su la sommitade della pietra. | 15 A gonoszok sarjának nem sok a hajtása, mert a tisztátalanok gyökerei szirt fokán zörögnek. |
16 La verdezza sopra ogni acqua, e alla bocca del fiume sarà divelta prima che nullo fieno. | 16 Minden víz mellett növényzet zöldell, de a folyó partján lévő előbb sodródik el, mint a többi fű. |
17 La grazia sì come il paradiso permane (sempre) nelle benedizioni; e la misericordia starà in eterno. | 17 A szeretet azonban olyan, mint az áldott paradicsom, s a jótékonyság örökre megmarad. |
18 La vita dell' operario, lo quale è sufficiente a sè, s'addolcerae; e in lei troverai tesoro. | 18 Édes a béres élete, ha beéri a magáéval, és kincset találsz benne. |
19 O figliuolo, lo edificamento della cittade confermerae la fama dello edificatore; e sopra questa fia computata la fen:ina sanza macula. | 19 A fiak és a városalapítás fenntartják a nevet, de mindezeknél többet ér a kifogástalan asszony. |
20 Il vino e la musica allegrano il cuore; e sopra l'uno e l'altra la dilezione della sapienza. | 20 A bor és a zene felvidítja a szívet, de mind a kettőn túltesz a bölcsesség szeretete. |
21 Le pifare e li salteri fanno soave melodia; e sopra l'una e l'altro è la lingua suave. | 21 A fuvola és a lant kellemessé teszik a dalt, de mindkettőn túltesz a nyájas nyelv. |
22 L'occhio desidera di vedere le cose belle e ben formate; e sopra questo desideroe verdi campi. | 22 A szépség és a báj kívánatos a szemednek, de túltesz rajtuk a zöld vetés. |
23 L'amico e il compagno, che nel tempo sono convenevoli, si provano; e sopra amendue la moglie col marito. | 23 Jó, ha van barát és társ a maga idejében, de mindkettőnél többet ér az asszony a férje mellett. |
24 Sono li fratelli in adiutorio nel tempo della tribulazione; e la misericordia, che sopra di loro è, li libererà. | 24 A testvérek segítségül vannak a szükség idején, de ezeknél is inkább megment az irgalmasság. |
25 Oro e argento è stabilmento de' piedi; e sopra amendue lo buono e unanime consiglio. | 25 Az arany és az ezüst támasza a lábnak, de mindkettőnél többet ér a jó tanács. |
26 Le facoltadi e le potenze corporali esaltano il cuore; e sopra ciascuna d'esse il timore di Dio. | 26 A gazdagság és a hatalom felemelik a szívet, de mindkettőn túltesz az Úr félelme. |
27 Non è nel timore di Dio diminuzione, e non è bisogno in quello cercare altro adiutorio. | 27 Ahol az Úr félelme van, ott nincs hiány, és nem kell mellé támaszt keresni. |
28 Il timore di Dio è sì come paradiso di benedizione, e sopra ogni gloria coprirono quello. | 28 Az Úr félelme olyan, mint az áldott paradicsom, és leple felülmúl minden dicsőséget. |
29 Figliuolo, nel tempo della vita tua non sii mendico; però ch' egli è meglio morire, che mendicare. | 29 Fiam! Sohase légy életedben másokon élősködő, mert jobb meghalni, mint másra szorulni! |
30 L'uomo che guarda ad altrui mensa, non è la vita sua disposta in pensare dond' egli viva; però ch' egli nutrica l'anima sua con gli altrui cibi. | 30 Nem megy életszámba annak a férfinak az élete, aki másnak asztalát lesi, mert más kenyerén élősködik. A fegyelmezett és jólnevelt férfi óvakodik az ilyentől! Jólesik a koldulás a balga szájának, de a belsejét tűz emészti! |
31 L'uomo addottrinato e ammaestrato si guarderae da questo. | |
32 La inopia fia abbattuta nella bocca dello isciocco; il fuoco arderà nel ventre suo. | |