Salmi 68
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA VOLGARE | Біблія |
|---|---|
| 1 In fine, per quelli che saranno commutati, [David]. | 1 Провідникові хору. Давида. Псалом. Пісня. |
| 2 Fammi salvo, Iddio; però che entrorono l'acque insino all' anima mia. | 2 Устане Бог, і розсипляться вороги його, а ненависники його з-перед його обличчя розбіжуться. |
| 3 Son sommerso insino al luto del profondo; e non è sostanza. Per che nel profondo del mare sommersemi la tempesta. | 3 Як дим щезає, так щезають, як віск від вогню тане, так гинуть грішники від обличчя Божого. |
| 4 M' affaticai gridando; sono fatto rauco; vennero a meno li occhii miei, sperando nell' Iddio mio. | 4 А праведники веселяться, радіють перед обличчям Божим, у радощах торжествують. |
| 5 Quelli che mi hanno odiato senza cagione sono moltiplicati sopra li capelli del mio capo. Gli miei nemici, che mi hanno perseguitato ingiustamente, sono confortati; allora rendeva quelle cose che non ho tolto. | 5 Співайте Богові, славте ім’я його; рівняйте дорогу тому, що їде в колісниці пустинею, — Господь його ім’я, — і перед ним радійте. |
| 6 Tu sai, Iddio, la mia insipienza; da te non sono ascosti li miei delitti. | 6 Сиротам батько він і суддя удовам, Бог у святім своїм житлі. |
| 7 Non si vergognino in me quelli che te aspettano, Signore, Signore delle virtù. Quelli che ti chiedono, Iddio d' Israel, non si confonderanno sopra di me. | 7 Бог оселює покинутих у домі, виводить закутих до щастя-долі, лиш бунтарі живуть в сухій пустині. |
| 8 Però [che] per te ho sostenuto la ingiuria; la confusione ha coperta la mia faccia. | 8 Боже, коли ти йшов перед твоїм народом, коли ти переходив крізь пустиню, |
| 9 Io sono fatto straniero da' miei fratelli, e come pellegrino da' figliuoli di mia madre. | 9 земля тремтіла, небо топилось перед Богом, дрижав перед Богом Синай, Богом Ізраїля. |
| 10 Il zelo della tua casa mi ha inghiottito; e gli vituperii delli tuoi riprovatori cascorono sopra di me. | 10 Щедрий дощ послав єси, о Боже, на твою спадщину і стомлене підсилив. |
| 11 E in digiuno io ho coperta l'anima mia; e a me è fatto in vituperio. | 11 Твоя отара наситилась на ній, ти приготував її у доброті твоїй убогому, о Боже. |
| 12 E mi puosi il cilicio per vestimento; e a loro son fatto in proverbio. | 12 Господь мовить слово, і радісних вісниць велика сила: |
| 13 Quelli che sedevano nella porta parlavano contra di me; e contra di me cantavano gli beventi il vino. | 13 «Царі з військами втікають, утікають; а господиня ділить здобич. |
| 14 Ma io a te, Signore, mando la mia orazione; egli è il tempo della riconciliazione, Iddio. Esaudi me nella molta tua misericordia, nella verità della [tua] salute. | 14 Коли ви лежали собі посеред вівчарень, крила голубки були вкриті сріблом, а її пір’я — золотом жовтим. |
| 15 Levami dal luto, acciò non mi profondi; libera me dalli miei odianti, e dalli profondi delle acque. | 15 Коли Всемогутній розганяв царів там, сніг випав на Цалмоні!» |
| 16 Non mi sommerga la tempesta delle acque, e il profondo non m' inghiottisca; e il pozzo non stringa la sua bocca sopra di me. | 16 Високі гори — Башан-гори, гори крутії — Башан-гори. |
| 17 Esaudi me, Signore, per che benigna è la tua misericordia; e risguarda in me secondo la moltitudine delle tue miserazioni. | 17 Чому, круті гори, поглядаєте зависно на гору, де Богові вподобалося жити і де він повіки житиме? |
| 18 E non rimuovere la faccia dal servo tuo; per che son tribulato, velocemente esaudi me. | 18 Колісниць Божих — тьма: тисячі й ще раз тисячі; Господь сходить із Синаю до святині. |
| 19 Attendi all' anima mia, e liberala; per gli miei nemici libera me. | 19 Зійшов єси на гору, забрав у неволю бранців, узяв собі людей у подарунок, навіть і тих, що противляться у Господа Бога жити. |
| 20 Tu sai il mio improperio, e la mia confusione, e la mia reverenza. | 20 Благословен Господь день у день: Бог, наш Спаситель, несе наш тягар! |
| 21 Tutti che mi trìbulano sono nel tuo cospetto; il mio cuore ha aspettato l' improperio e la miseria. E aspettai chi meco si contristassero, e non furono; e non trovai chi me consolasse. | 21 Бог наш — Бог спасіння, у Господа Бога — рятунок від смерти. |
| 22 E per mio cibo mi dettero il fiele; e abbeverorono la mia sete coll' aceto. | 22 Бог безсумнівно розторощить голову своїх ворогів, косматий лоб того, хто закостенів у своїх злочинах. |
| 23 Sia fatta loro mensa dinanzi a loro in lacciuolo, e in retribuzioni e in scandalo. | 23 Сказав Господь: «Я приведу назад їх із Башану, я приведу назад їх з безодні моря», — |
| 24 Accechinsi loro occhi acciò non vedano; e loro spalle sempre siano piegate. | 24 щоб ти полоскав твої ноги в крові, щоб язик твоїх собак мав від ворогів частку. |
| 25 Spargi sopra loro l'ira tua; siano appresi dal furore della tua ira. | 25 Бачать твій вхід, о Боже, вхід Бога мого, царя мого — у святиню: |
| 26 La loro abitazione sia fatta deserta; e non vi sia chi abiti ne' loro tabernacoli. | 26 співаки йдуть і попереду, ззаду музики, всередині дівчата, що на бубнах грають. |
| 27 Imperò che hanno perseguitati quelli che hai percosso; e hanno aggiunto sopra il dolore delle mie ferite. | 27 «Благословіть Бога на зборах, Господа, о ви, Ізраїля нащадки!» |
| 28 Giungi la iniquità sopra loro iniquità; e non entrino nella tua giustizia. | 28 Там Веніямин, наймолодший, перед веде, Юди князі, із своїми полками, князі Завулона, князі Нафталі. |
| 29 Siano scancellati del libro de' viventi; e con li giusti non siano scritti. | 29 Покажи, Боже, твою силу, силу, о Боже, що для нас ти дієш! |
| 30 Io son povero e dolente; la tua salute, Iddio, mi ha ricevuto. | 30 Ради храму твого, що в Єрусалимі, тобі царі принесуть дари. |
| 31 Loderò il nome di Dio con cantico; e magnificherollo colla lode. | 31 Погрози звіреві, що в очереті, стаду волів з телятами народів! Нехай поклоняться із злитками срібла; народи розвій, що війни бажають. |
| 32 E a Dio piacerà più che il vitello giovincello, producente le corne e le ugne. | 32 Нехай прийдуть вельможі з Єгипту, хай Етіопія простягне руки свої до Бога. |
| 33 Vedano li poveri, e rallegrinsi; cercate Iddio, e viverà l' anima vostra. | 33 Царства землі, співайте Богові, славте Господа, |
| 34 Perche (etiam) il Signore ha udito li poveri; e non ha guardato li suoi nemici. | 34 що верхи їздить небесами, небесами одвічними! Ось він гримить голосом своїм сильним: |
| 35 Lodino quello li cieli e la terra, il mare e tutti loro rettili. | 35 «Визнайте силу Божу!» Над Ізраїлем його велич, а його потуга у хмарах. |
| 36 Imperò [che] Dio farà salva Sion; ed edificheransi le città di Giuda. E ivi abiteranno, e acquisteranno quella per eredità. | 36 Страшний Бог у своїй святині, Бог Ізраїля; він дає народові потугу й силу. Благословен Бог. |
| 37 Il seme de' suoi servi possederà quella; e in quella abiteranno quelli che amano il nome suo. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ