Salmi 106
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA VOLGARE | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Alleluia Alleluia. Confessate al Signore, per ch' egli è buono; per che sempre sarà la misericordia sua. | 1 Alleluia. Give glory to the Lord, for he is good: for his mercy endureth for ever. |
2 Dicano chi sono ricomprati dal Signore, li quali lui ricomperò dalla mano del nemico; raunolli delle regioni, | 2 Who shall declare the powers of the Lord? who shall set forth all his praises? |
3 da levante e ponente, da aquilone e il mare. | 3 Blessed are they that keep judgment, and do justice at all times. |
4 Errarono nel deserto, e nella incognita via; non trovorono la via della abitata città, | 4 Remember us, O Lord, in the favour of thy people: visit us with thy salvation. |
5 affamati e assetati; loro anime vennero meno. | 5 That we may see the good of thy chosen, that we may rejoice in the joy of thy nation: that thou mayst be praised with thy inheritance. |
6 E gridorono al Signore essendo tribulati; e liberolli dalle loro necessità. | 6 We have sinned with our fathers: we have acted unjustly, we have wrought iniquity. |
7 E menolli nella via dritta; acciò andassero nella città abitabile. | 7 Our fathers understood not thy wonders in Egypt: they remembered not the multitude of thy mercies: And they provoked to wrath going up to the sea, even the Red Sea. |
8 Al Signore confessino le sue misericordie, e le sue maraviglie alli figliuoli delli uomini. | 8 And he saved them for his own name's sake: that he might make his power known. |
9 Per che ha saziato l'anima bisognosa; e l' anima affamata ha saziato di beni. | 9 And he rebuked the Red Sea, and it was dried up: and he led them through the depths, as in a wilderness. |
10 A' sedenti in tenebre e in ombra di morte; legati in mendicità e in ferro. | 10 And he saved them from the hand of them that hated them: and he redeemed them from the hand of the enemy. |
11 Per che provocorono li parlari del Signore; e irritorono il consiglio dell' Altissimo. | 11 And the water covered them that afflicted them: there was not one of them left. |
12 E loro cuore ha sbassato in fatiche; e sono infirmati, e non fue chi li aiutasse. | 12 And they believed his words: and they sang his praises. |
13 Ed essendo tribulati, gridorono al Signore; e liberolli di necessità loro. | 13 They had quickly done, they forgot his works: and they waited not for his counsels. |
14 E menolli fuori dalle tenebre e ombra di morte; e roppe li loro legami. | 14 And they coveted their desire in the desert: and they tempted God in the place without water. |
15 Al Signore confessino le misericordie sue; e le sue maraviglie alli figliuoli delli uomini. | 15 And he gave them their request: and sent fulness into their souls. |
16 Per che ha spezzato le porte di metallo; e ha rotto li catenacci di ferro. | 16 And they provoked Moses in the camp, Aaron the holy one of the Lord. |
17 Ricevetteli dalla via di loro iniquità; per che furono umiliati per le sue [in]giustizie. | 17 The earth opened and swallowed up Dathan: and covered the congregation of Abiron. |
18 La loro anima ebbe in abominazione ogni cibo; e appressoronsi insino alle porte della morte. | 18 And a fire was kindled in their congregation: the flame burned the wicked. |
19 Ed essendo tribulati, gridorono al Signore; e liberolli di loro necessità. | 19 They made also a calf in Horeb: and they adored the graven thing. |
20 Mandò la sua parola, e sanolli; scampolli dalle loro morti. | 20 And they changed their glory into the likeness of a calf that eateth grass. |
21 Al Signore confessino le sue misericordie; e le sue maraviglie a' figliuoli delli uomini. | 21 They forgot God, who saved them, who had done great things in Egypt, |
22 E sacrificaranno il sacrificio di lode; e in allegrezza raccontaranno l' opere sue. | 22 wondrous works in the land of Cham: terrible things in the Red Sea. |
23 Quelli che descendono nel mare con le navi, facenti l'opera in molte acque, | 23 And he said that he would destroy them: had not Moses his chosen stood before him in the breach: To turn away his wrath, lest he should destroy them. |
24 egli vedono le opere del Signore, e le maraviglie sue nel profondo. | 24 And they set at nought the desirable land. They believed not his word, |
25 Disse, e fermossi il spirito della tempesta; ed elevoronsi loro onde. | 25 and they murmured in their tents: they hearkened not to the voice of the Lord. |
26 Ascendono insino a' cieli, e descendono insino alli abissi; le loro anime ne' mali a meno venivano. | 26 And he lifted up his hand over them: to overthrow them in the desert; |
27 Turboronsi, e moveronsi come ebrio; e ogni loro sapienza fu divorata. | 27 And to cast down their seed among the nations, and to scatter them in the countries. |
28 Ed essendo tribulati, gridorono al Signore; e cavolli delle loro necessità. | 28 They also were initiated to Beelphegor: and ate the sacrifices of the dead. |
29 E commutò la sua tempesta in vento; e cessorono le onde sue. | 29 And they provoked him with their inventions: and destruction was multiplied among them. |
30 E rallegroronsi, per che erano cessate; e menolli nel porto secondo la loro volontà. | 30 Then Phinees stood up, and pacified him: and the slaughter ceased. |
31 Al Signore confessino le sue misericordie; e le sue maraviglie alli figliuoli delli uomini. | 31 And it was reputed to him unto justice, to generation and generation for evermore. |
32 Ed esaltino quello nella chiesa del popolo; e lodino nella sedia de' vecchi. | 32 They provoked him also at the waters of contradiction: and Moses was afflicted for their sakes: |
33 Puose li fiumi nel deserto, e il corso dell' acque per la sete. | 33 because they exasperated his spirit. And he distinguished with his lips. |
34 Puose la terra fruttifera nel salso umore, per la malizia delli suoi abitanti. | 34 They did not destroy the nations of which the Lord spoke unto them. |
35 Puose il deserto ne' laghi d'acque; e la terra senza acqua in corso d'acque. | 35 And they were mingled among the heathens, and learned their works: |
36 E quivi collocò li affamati; e ordinorono la città. | 36 and served their idols, and it became a stumblingblock to them. |
37 E seminorono li campi, e piantorono le vigne; e fecero il frutto della natività (sua). | 37 And they sacrificed their sons, and their daughters to devils. |
38 E benedisseli, e molto moltiplicorono; e loro animali non sminuirono. | 38 And they shed innocent blood: the blood of their sons and of their daughters which they sacrificed to the idols of Chanaan. And the land was polluted with blood, |
39 E sono fatti pochi; e travagliati dalla tribulazione e dolore de' cattivi. | 39 and was defiled with their works: and they went aside after their own inventions. |
40 Sparta è la contenzione sopra li principi; feceli andare dove non era via. | 40 And the Lord was exceedingly angry with his people: and he abhorred his inheritance. |
41 E aiutò il povero dalla povertà; e puose come pecore le famiglie. | 41 And he delivered them into the hands of the nations: and they that hated them had dominion over them. |
42 Vederanno li diritti, e rallegraransi; e ogni iniquità serrerà la bocca sua. | 42 And their enemies afflicted them: and they were humbled under their hands: |
43 Quale è quel savio, che osserverà queste cose, e intenderà le misericordie del Signore? | 43 many times did he deliver them. But they provoked him with their counsel: and they were brought low by their iniquities. |
44 And he saw when they were in tribulation: and he heard their prayer. | |
45 And he was mindful of his covenant: and repented according to the multitude of his mercies. | |
46 And he gave them unto mercies, in the sight of all those that had made them captives. | |
47 Save us, O Lord, our God: and gather us from among nations: That we may give thanks to thy holy name, and may glory in thy praise. | |
48 Blessed be the Lord the God of Israel, from everlasting to everlasting: and let all the people say: So be it, so be it. |