Scrutatio

Giovedi, 29 maggio 2025 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

Iob 18


BIBBIA VOLGAREJERUSALEM
1 Rispose Baldad Suite, e disse;1 Bildad de Shuah prit la parole et dit:
2 Insino a che fine getterai le parole? Intendi prima, e così favelliamo.2 Jusqu'à quand mettrez-vous des entraves aux discours? Réfléchissez, puis nous parlerons.
3 Perchè siamo noi riputati come bestie, e siamo imbruttati innanzi a te?3 Pourquoi nous considères-tu comme des bêtes, passons-nous pour des brutes à tes yeux?
4 Perchè perdi l'anima tua nel tuo furore? Or sarà per te abbandonata la terra, e saranno rapportate le rupi del suo luogo?4 O toi qui te déchires dans ta fureur, la terre à cause de toi sera-t-elle abandonnée et les rochersquitteront-ils leur place?
5 Or non sarae spenta la luce del malvagio, nè non risplenderà la fiamma del suo fuoco?5 La lumière du méchant doit s'éteindre, sa flamme ardente ne plus briller.
6 La luce diventerae tenebre nel suo tabernacolo, e la lucerna che è sopra lui sarae spenta.6 La lumière s'assombrit sous sa tente, la lampe qui l'éclairait s'éteint.
7 Saranno stretti li andamenti della sua virtude, e straboccherà lui lo suo consiglio.7 Ses pas vigoureux se rétrécissent, il trébuche dans ses propres desseins.
8 Certo elli mise nella rete li suoi piedi, e anda nelle sue macchie.8 Car ses pieds le jettent dans un filet et il avance parmi les rets.
9 Sarà tenuta la sua pianta collo legame, e arderae contro a lui la sete.9 Un lacet le saisit au talon et le piège se referme sur lui.
10 Nascoso è nella serra lo suo lacciuolo; gli artificii da ingannare sopra la via.10 Le noeud pour le prendre est caché en terre, une trappe l'attend sur le sentier.
11 Da ogni parte spaventeranno lui le paure, e involgeranno li suoi piedi.11 De toutes parts des terreurs l'épouvantent et elles le suivent pas à pas.
12 Sarae assottigliata colla fame (sua) la sua fortezza; e la povertà assalisca le sue coste.12 La faim devient sa compagne, le malheur se tient à ses côtés.
13 Divori la bellezza della sua cotica, e la primagenita morte consumi le sue braccia.13 Le mal dévore sa peau, le Premier-né de la Mort ronge ses membres.
14 Sia tolta fuori la sua speranza del suo tabernacolo; e calchi sopra lui, quasi come re, la morte.14 On l'arrache à l'abri de sa tente, et tu le traîneras vers le Roi des frayeurs.
15 Àbitino nel tabernacolo suo li compagni di colui che non è; e spargasi nell'abitazione sua lo solfore.15 Tu peux habiter la tente qui n'est plus la sienne, et l'on répand du soufre sur son bercail.
16 Di sotto le radici sue si secchino, e sopra sia attrita la sua biada.16 En bas ses racines se dessèchent, en haut se flétrit sa ramure.
17 La memoria sua perisca della terra, e non sia guardato lo nome suo nelle piazze.17 Son souvenir disparaît du pays, son nom s'efface dans la contrée.
18 E cacci lui della luce nelle tenebre, e del mondo lo traporti.18 Poussé de la lumière aux ténèbres, il se voit banni de la terre.
19 Non sarà suo seme nè schiatta nel suo popolo, nè alcuna reliquia nelle sue regioni.19 Il n'a ni lignée ni postérité parmi son peuple, aucun survivant en ses lieux de séjour.
20 Nello di suo si maraviglieranno li novissimi, e li primi lo timore (li) assalirae.20 Sa fin frappe de stupeur l'Occident et l'Orient est saisi d'effroi.
21 Queste cose sono adunque li tabernacoli dello malvagio; questo è lo luogo di colui che non conosce Iddio.21 Point d'autre sort pour les demeures de l'injustice. Voilà ce que devient le lieu de quiconqueméconnaît Dieu.