| 1 Rispose Baldad Suite, e disse; | 1 И отвечал Вилдад Савхеянин и сказал: |
| 2 Insino a che fine getterai le parole? Intendi prima, e così favelliamo. | 2 когда же положите вы конец таким речам? обдумайте, и потом будем говорить. |
| 3 Perchè siamo noi riputati come bestie, e siamo imbruttati innanzi a te? | 3 Зачем считаться нам за животных и быть униженными в собственных глазах ваших? |
| 4 Perchè perdi l'anima tua nel tuo furore? Or sarà per te abbandonata la terra, e saranno rapportate le rupi del suo luogo? | 4 [О ты], раздирающий душу твою в гневе твоем! Неужели для тебя опустеть земле, и скале сдвинуться с места своего? |
| 5 Or non sarae spenta la luce del malvagio, nè non risplenderà la fiamma del suo fuoco? | 5 Да, свет у беззаконного потухнет, и не останется искры от огня его. |
| 6 La luce diventerae tenebre nel suo tabernacolo, e la lucerna che è sopra lui sarae spenta. | 6 Померкнет свет в шатре его, и светильник его угаснет над ним. |
| 7 Saranno stretti li andamenti della sua virtude, e straboccherà lui lo suo consiglio. | 7 Сократятся шаги могущества его, и низложит его собственный замысл его, |
| 8 Certo elli mise nella rete li suoi piedi, e anda nelle sue macchie. | 8 ибо он попадет в сеть своими ногами и по тенетам ходить будет. |
| 9 Sarà tenuta la sua pianta collo legame, e arderae contro a lui la sete. | 9 Петля зацепит за ногу его, и грабитель уловит его. |
| 10 Nascoso è nella serra lo suo lacciuolo; gli artificii da ingannare sopra la via. | 10 Скрытно разложены по земле силки для него и западни на дороге. |
| 11 Da ogni parte spaventeranno lui le paure, e involgeranno li suoi piedi. | 11 Со всех сторон будут страшить его ужасы и заставят его бросаться туда и сюда. |
| 12 Sarae assottigliata colla fame (sua) la sua fortezza; e la povertà assalisca le sue coste. | 12 Истощится от голода сила его, и гибель готова, сбоку у него. |
| 13 Divori la bellezza della sua cotica, e la primagenita morte consumi le sue braccia. | 13 Съест члены тела его, съест члены его первенец смерти. |
| 14 Sia tolta fuori la sua speranza del suo tabernacolo; e calchi sopra lui, quasi come re, la morte. | 14 Изгнана будет из шатра его надежда его, и это низведет его к царю ужасов. |
| 15 Àbitino nel tabernacolo suo li compagni di colui che non è; e spargasi nell'abitazione sua lo solfore. | 15 Поселятся в шатре его, потому что он уже не его; жилище его посыпано будет серою. |
| 16 Di sotto le radici sue si secchino, e sopra sia attrita la sua biada. | 16 Снизу подсохнут корни его, и сверху увянут ветви его. |
| 17 La memoria sua perisca della terra, e non sia guardato lo nome suo nelle piazze. | 17 Память о нем исчезнет с земли, и имени его не будет на площади. |
| 18 E cacci lui della luce nelle tenebre, e del mondo lo traporti. | 18 Изгонят его из света во тьму и сотрут его с лица земли. |
| 19 Non sarà suo seme nè schiatta nel suo popolo, nè alcuna reliquia nelle sue regioni. | 19 Ни сына его, ни внука не будет в народе его, и никого не останется в жилищах его. |
| 20 Nello di suo si maraviglieranno li novissimi, e li primi lo timore (li) assalirae. | 20 О дне его ужаснутся потомки, и современники будут объяты трепетом. |
| 21 Queste cose sono adunque li tabernacoli dello malvagio; questo è lo luogo di colui che non conosce Iddio. | 21 Таковы жилища беззаконного, и таково место того, кто не знает Бога. |