Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Isaiah (ישעיה) - Isaia 38


font
STUTTGARTENSIA-DELITZSCHJERUSALEM
1 מִזְמֹור לְדָוִד לְהַזְכִּיר1 Psaume de David. Pour commémorer.
2 יְהוָה אַל־בְּקֶצְפְּךָ תֹוכִיחֵנִי וּבַחֲמָתְךָ תְיַסְּרֵנִי2 Yahvé, ne me châtie pas dans ton courroux, ne me reprends pas dans ta fureur.
3 כִּי־חִצֶּיךָ נִחֲתוּ בִי וַתִּנְחַת עָלַי יָדֶךָ3 En moi tes flèches ont pénétré, sur moi ta main s'est abattue,
4 אֵין־מְתֹם בִּבְשָׂרִי מִפְּנֵי זַעְמֶךָ אֵין־שָׁלֹום בַּעֲצָמַי מִפְּנֵי חַטָּאתִי4 rien d'intact en ma chair sous ta colère, rien de sain dans mes os après ma faute.
5 כִּי עֲוֹנֹתַי עָבְרוּ רֹאשִׁי כְּמַשָּׂא כָבֵד יִכְבְּדוּ מִמֶּנִּי5 Mes offenses me dépassent la tête, comme un poids trop pesant pour moi;
6 הִבְאִישׁוּ נָמַקּוּ חַבּוּרֹתָי מִפְּנֵי אִוַּלְתִּי6 mes plaies sont puanteur et pourriture à cause de ma folie;
7 נַעֲוֵיתִי שַׁחֹתִי עַד־מְאֹד כָּל־הַיֹּום קֹדֵר הִלָּכְתִּי7 ravagé, prostré, à bout, tout le jour, en deuil, je m'agite.
8 כִּי־כְסָלַי מָלְאוּ נִקְלֶה וְאֵין מְתֹם בִּבְשָׂרִי8 Mes reins sont pleins de fièvre, plus rien d'intact en ma chair;
9 נְפוּגֹותִי וְנִדְכֵּיתִי עַד־מְאֹד אַגְתִּי מִנַּהֲמַת לִבִּי9 brisé, écrasé, à bout, je rugis, tant gronde mon coeur.
10 אֲ‍דֹנָי נֶגְדְּךָ כָל־תַּאֲוָתִי וְאַנְחָתִי מִמְּךָ לֹא־נִסְתָּרָה10 Seigneur, tout mon désir est devant toi, pour toi mon soupir n'est point caché;
11 לִבִּי סְחַרְחַר עֲזָבַנִי כֹחִי וְאֹור־עֵינַי גַּם־הֵם אֵין אִתִּי11 le coeur me bat, ma force m'abandonne, et la lumière même de mes yeux.
12 אֹהֲבַי ׀ וְרֵעַי מִנֶּגֶד נִגְעִי יַעֲמֹדוּ וּקְרֹובַי מֵרָחֹק עָמָדוּ12 Amis et compagnons s'écartent de ma plaie, mes plus proches se tiennent à distance;
13 וַיְנַקְשׁוּ ׀ מְבַקְשֵׁי נַפְשִׁי וְדֹרְשֵׁי רָעָתִי דִּבְּרוּ הַוֹּות וּמִרְמֹות כָּל־הַיֹּום יֶהְגּוּ13 ils posent des pièges, ceux qui traquent mon âme, ils parlent de crime, ceux qui cherchent monmalheur, tout le jour ils ruminent des trahisons.
14 וַאֲנִי כְחֵרֵשׁ לֹא אֶשְׁמָע וּכְאִלֵּם לֹא יִפְתַּח־פִּיו14 Et moi, comme un sourd, je n'entends pas, comme un muet qui n'ouvre pas la bouche,
15 וָאֱהִי כְּאִישׁ אֲשֶׁר לֹא־שֹׁמֵעַ וְאֵין בְּפִיו תֹּוכָחֹות15 comme un homme qui n'a rien entendu et n'a pas de réplique à la bouche.
16 כִּי־לְךָ יְהוָה הֹוחָלְתִּי אַתָּה תַעֲנֶה אֲדֹנָי אֱלֹהָי16 C'est toi, Yahvé, que j'espère, c'est toi qui répondras, Seigneur mon Dieu.
17 כִּי־אָמַרְתִּי פֶּן־יִשְׂמְחוּ־לִי בְּמֹוט רַגְלִי עָלַי הִגְדִּילוּ17 J'ai dit: "Qu'ils ne se gaussent de moi, qu'ils ne gagnent sur moi quand mon pied chancelle! "
18 כִּי־אֲנִי לְצֶלַע נָכֹון וּמַכְאֹובִי נֶגְדִּי תָמִיד18 Or, je suis voué à la chute, mon tourment est devant moi sans relâche.
19 כִּי־עֲוֹנִי אַגִּיד אֶדְאַג מֵחַטָּאתִי19 Mon offense, oui, je la confesse, je suis anxieux de ma faute.
20 וְאֹיְבַי חַיִּים עָצֵמוּ וְרַבּוּ שֹׂנְאַי שָׁקֶר20 Ceux qui m'en veulent sans cause foisonnent, ils sont légion à me haïr à tort,
21 וּמְשַׁלְּמֵי רָעָה תַּחַת טֹובָה יִשְׂטְנוּנִי תַּחַת [רְדֹופִי־ כ] (רָדְפִי־טֹוב׃ ק)21 à me rendre le mal pour le bien, à m'accuser quand je cherche le bien.
22 אַל־תַּעַזְבֵנִי יְהוָה אֱלֹהַי אַל־תִּרְחַק מִמֶּנִּי22 Ne m'abandonne pas, Yahvé, mon Dieu, ne sois pas loin de moi;
23 חוּשָׁה לְעֶזְרָתִי אֲדֹנָי תְּשׁוּעָתִי23 vite, viens à mon aide, Seigneur, mon salut!