Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Isaiah (ישעיה) - Isaia 106


font
STUTTGARTENSIA-DELITZSCHBIBLES DES PEUPLES
1 הַלְלוּיָהּ ׀ הֹודוּ לַיהוָה כִּי־טֹוב כִּי לְעֹולָם חַסְדֹּו1 Alléluia! Louez le Seigneur car il est bon, car sa faveur jamais ne se reprend!
2 מִי יְמַלֵּל גְּבוּרֹות יְהוָה יַשְׁמִיעַ כָּל־תְּהִלָּתֹו2 Qui redira les hauts faits du Seigneur et nous fera entendre toute sa louange?
3 אַשְׁרֵי שֹׁמְרֵי מִשְׁפָּט עֹשֵׂה צְדָקָה בְכָל־עֵת3 Heureux ceux qui se règlent sur ses lois, et dont les œuvres sont droites en tout temps!
4 זָכְרֵנִי יְהוָה בִּרְצֹון עַמֶּךָ פָּקְדֵנִי בִּישׁוּעָתֶךָ4 Souviens-toi de moi, Seigneur, toi qui aimes ton peuple, que ta visite apporte ton salut!
5 לִרְאֹות ׀ בְּטֹובַת בְּחִירֶיךָ לִשְׂמֹחַ בְּשִׂמְחַת גֹּויֶךָ לְהִתְהַלֵּל עִם־נַחֲלָתֶךָ5 Fais-nous voir enfin tes élus heureux, que notre joie soit la joie de tout ton peuple, et notre orgueil celui de ta famille!
6 חָטָאנוּ עִם־אֲבֹותֵינוּ הֶעֱוִינוּ הִרְשָׁעְנוּ6 Nous avons péché, nous et nos pères, nous sommes en faute et coupables.
7 אֲבֹותֵינוּ בְמִצְרַיִם ׀ לֹא־הִשְׂכִּילוּ נִפְלְאֹותֶיךָ לֹא זָכְרוּ אֶת־רֹב חֲסָדֶיךָ וַיַּמְרוּ עַל־יָם בְּיַם־סוּף7 Nos pères déjà, en Égypte, n’ont rien compris à tes miracles. Ils ont vite oublié tes grâces sans nombre, ils se sont révoltés à la Mer des Joncs.
8 וַיֹּושִׁיעֵם לְמַעַן שְׁמֹו לְהֹודִיעַ אֶת־גְּבוּרָתֹו8 Mais lui les a sauvés pour l’honneur de son nom, pour faire connaître au monde sa vaillance.
9 וַיִּגְעַר בְּיַם־סוּף וַיֶּחֱרָב וַיֹּולִיכֵם בַּתְּהֹמֹות כַּמִּדְבָּר9 Il menaça la Mer des Joncs: elle en resta sèche, et sur les fonds, ils marchèrent comme en un désert.
10 וַיֹּושִׁיעֵם מִיַּד שֹׂונֵא וַיִּגְאָלֵם מִיַּד אֹויֵב10 Il ne les livra pas à leurs poursuivants, il les reprit de la main de l’ennemi.
11 וַיְכַסּוּ־מַיִם צָרֵיהֶם אֶחָד מֵהֶם לֹא נֹותָר11 Les eaux recouvrirent leurs adversaires, pas un seul n’en réchappa.
12 וַיַּאֲמִינוּ בִדְבָרָיו יָשִׁירוּ תְּהִלָּתֹו12 C’est alors qu’ils crurent à sa parole et qu’ils chantèrent sa louange.
13 מִהֲרוּ שָׁכְחוּ מַעֲשָׂיו לֹא־חִכּוּ לַעֲצָתֹו13 Mais bien vite ils oublièrent ses œuvres et cessèrent de compter sur sa prévoyance.
14 וַיִּתְאַוּוּ תַאֲוָה בַּמִּדְבָּר וַיְנַסּוּ־אֵל בִּישִׁימֹון14 Leur convoitise se réveilla au désert, et dans la steppe ils mirent Dieu à l’épreuve.
15 וַיִּתֵּן לָהֶם שֶׁאֱלָתָם וַיְשַׁלַּח רָזֹון בְּנַפְשָׁם15 Il leur donna ce qu’ils demandaient, il leur en envoya jusqu’à les dégoûter.
16 וַיְקַנְאוּ לְמֹשֶׁה בַּמַּחֲנֶה לְאַהֲרֹן קְדֹושׁ יְהוָה16 On les vit dans leur camp, jaloux de Moïse et d’Aaron, l’homme consacré au Seigneur.
17 תִּפְתַּח־אֶרֶץ וַתִּבְלַע דָּתָן וַתְּכַס עַל־עֲדַת אֲבִירָם17 La terre s’ouvrit alors pour engloutir Datan, elle se referma sur la bande d’Abiram.
18 וַתִּבְעַר־אֵשׁ בַּעֲדָתָם לֶהָבָה תְּלַהֵט רְשָׁעִים18 Un feu s’enflamma contre leur groupe, une flamme dévora ces méchants.
19 יַעֲשׂוּ־עֵגֶל בְּחֹרֵב וַיִּשְׁתַּחֲווּ לְמַסֵּכָה19 Puis ils firent à l’Horeb un veau et se prosternèrent devant leur idole.
20 וַיָּמִירוּ אֶת־כְּבֹודָם בְּתַבְנִית ור אֹכֵל עֵשֶׂב20 Ils échangèrent leur Gloire contre l’image d’un bœuf mangeur d’herbe,
21 כְחוּ אֵל מֹושִׁיעָם עֹשֶׂה גְדֹלֹות בְּמִצְרָיִם21 oubliant le Dieu qui les avait sauvés, celui qui fit de grandes choses en Égypte,
22 נִפְלָאֹות בְּאֶרֶץ חָם נֹורָאֹות עַל־יַם־סוּף22 des miracles au pays de Kam, un prodige inouï à la Mer des Joncs!
23 וַיֹּאמֶר לְהַשְׁמִידָם לוּלֵי מֹשֶׁה בְחִירֹו עָמַד בַּפֶּרֶץ לְפָנָיו לְהָשִׁיב חֲמָתֹו מֵהַשְׁחִית23 Déjà il parlait de les exterminer, mais Moïse, son élu, était là. Il se tint sur la brèche face à lui, pour empêcher que sa fureur ne les détruise.
24 וַיִּמְאֲסוּ בְּאֶרֶץ חֶמְדָּה לֹא־הֶאֱמִינוּ לִדְבָרֹו24 Ils firent peu de cas d’une terre de délices, car ils ne croyaient pas à sa promesse.
25 וַיֵּרָגְנוּ בְאָהֳלֵיהֶם לֹא מְעוּ בְּקֹול יְהוָה25 Ils restaient à récriminer dans leurs tentes, au lieu d’entendre l’appel du Seigneur,
26 וַיִּשָּׂא יָדֹו לָהֶם לְהַפִּיל אֹותָם בַּמִּדְבָּר26 jusqu’à ce qu’il levât sa main. Il jura qu’il les ferait mourir au désert
27 וּלְהַפִּיל זַרְעָם בַּגֹּויִם וּלְזָרֹותָם בָּאֲרָצֹות27 et disperserait leur race parmi les païens, qu’il les sèmerait partout sur toutes les terres.
28 וַיִּצָּמְדוּ לְבַעַל פְּעֹור וַיֹּאכְלוּ זִבְחֵי מֵתִים28 Ils se mirent à la traîne du Baal de Péor et mangèrent ce qu’on offre à des morts.
29 וַיַּכְעִיסוּ בְּמַעַלְלֵיהֶם וַתִּפְרָץ־בָּם מַגֵּפָה29 Ils l’agacèrent si bien avec leurs pratiques, qu’un fléau éclata contre eux.
30 וַיַּעֲמֹד פִּינְחָס וַיְפַלֵּל וַתֵּעָצַר הַמַּגֵּפָה30 Ce fut l’heure de Pinhas: il intervint et le fléau cessa.
31 וַתֵּחָשֶׁב לֹו לִצְדָקָה לְדֹר וָדֹר עַד־עֹולָם31 Ce fut là son mérite, on le lui reconnut, d’âge en âge on le rappellera.
32 וַיַּקְצִיפוּ עַל־מֵי מְרִיבָה וַיֵּרַע לְמֹשֶׁה בַּעֲבוּרָם32 Ils l’irritèrent aux eaux de Mériba, Moïse y fut victime de leur faute
33 כִּי־הִמְרוּ אֶת־רוּחֹו וַיְבַטֵּא בִּשְׂפָתָיו33 quand ils aigrirent son esprit, et lui, parla comme il ne fallait pas.
34 לֹא־הִשְׁמִידוּ אֶת־הָעַמִּים אֲשֶׁר אָמַר יְהוָה לָהֶם34 Ils ne firent pas disparaître les païens, comme le Seigneur le leur demandait.
35 וַיִּתְעָרְבוּ בַגֹּויִם וַיִּלְמְדוּ מַעֲשֵׂיהֶם35 Ils se mélangeaient avec les païens, ils apprenaient leurs façons de faire.
36 וַיַּעַבְדוּ אֶת־עֲצַבֵּיהֶם וַיִּהְיוּ לָהֶם לְמֹוקֵשׁ36 Ils rendaient un culte à leurs pieux sacrés et ils se laissaient prendre,
37 וַיִּזְבְּחוּ אֶת־בְּנֵיהֶם וְאֶת־בְּנֹותֵיהֶם לַשֵּׁדִים37 si bien qu’ils sacrifiaient leurs fils et leurs filles à des démons.
38 וַיִּשְׁפְּכוּ דָם נָקִי דַּם־בְּנֵיהֶם וּבְנֹותֵיהֶם אֲשֶׁר זִבְּחוּ לַעֲצַבֵּי כְנָעַן וַתֶּחֱנַף הָאָרֶץ בַּדָּמִים38 Ils répandaient le sang innocent (le sang de leurs fils et de leurs filles sacrifiés aux idoles de Canaan) et laissaient la terre souillée de sang.
39 וַיִּטְמְאוּ בְמַעֲשֵׂיהֶם וַיִּזְנוּ בְּמַעַלְלֵיהֶם39 Ils se souillaient en faisant de telles choses, ils se prostituaient avec de telles pratiques.
40 וַיִּחַר־אַף יְהוָה בְּעַמֹּו וַיְתָעֵב אֶת־נַחֲלָתֹו40 Et le Seigneur s’emporta contre son peuple, il prit les siens en horreur.
41 וַיִּתְּנֵם בְּיַד־גֹּויִם וַיִּמְשְׁלוּ בָהֶם שֹׂנְאֵיהֶם41 Il les livra au pouvoir des nations et ceux qui les haïssaient les dominèrent.
42 וַיִּלְחָצוּם אֹויְבֵיהֶם וַיִּכָּנְעוּ תַּחַת יָדָם42 Leurs ennemis les opprimèrent, ils durent se courber sous le joug.
43 פְּעָמִים רַבֹּות יַצִּילֵם וְהֵמָּה יַמְרוּ בַעֲצָתָם וַיָּמֹכּוּ בַּעֲוֹנָם43 Combien de fois ne les a-t-il pas délivrés! Mais eux rejetaient ses avis et s’enfonçaient dans leurs torts.
44 וַיַּרְא בַּצַּר לָהֶם בְּשָׁמְעֹו אֶת־רִנָּתָם44 Dès qu’il les voyait dans la détresse, dès qu’il entendait leurs cris,
45 וַיִּזְכֹּר לָהֶם בְּרִיתֹו וַיִּנָּחֵם כְּרֹב [חַסְדֹּו כ] (חֲסָדָיו׃ ק)45 il se rappelait son alliance avec eux et se laissait fléchir par sa grande bonté.
46 וַיִּתֵּן אֹותָם לְרַחֲמִים לִפְנֵי כָּל־שֹׁובֵיהֶם46 Alors il les faisait prendre en pitié par ceux qui les tenaient captifs.
47 הֹושִׁיעֵנוּ ׀ יְהוָה אֱלֹהֵינוּ וְקַבְּצֵנוּ מִן־הַגֹּויִם לְהֹדֹות לְשֵׁם קָדְשֶׁךָ לְהִשְׁתַּבֵּחַ בִּתְהִלָּתֶךָ47 - Ô Seigneur notre Dieu, sauve-nous, rassemble-nous de toutes les nations, que nous puissions célébrer ton saint Nom et que notre gloire soit de te louer.
48 בָּרוּךְ־יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל מִן־הָעֹולָם ׀ וְעַד הָעֹולָם וְאָמַר כָּל־הָעָם אָמֵן הַלְלוּ־יָהּ48 Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, depuis toujours et à jamais! Et le peuple entier dira: Amen!