1 من ثم ايها الاخوة القديسون شركاء الدعوة السماوية لاحظوا رسول اعترافنا ورئيس كهنته المسيح يسوع | 1 Perciò, fratelli santi, partecipi di una vocazione celeste, fissate lo sguardo su Gesù, l'apostolo e pontefice della nostra confessione di fede, |
2 حال كونه امينا للذي اقامه كما كان موسى ايضا في كل بيته. | 2 il quale fu fedele a colui che lo fece, come anche Mosè lo fu in tutta la casa di lui. |
3 فان هذا قد حسب اهلا لمجد اكثر من موسى بمقدار ما لباني البيت من كرامة اكثر من البيت. | 3 Infatti (Gesù) è stato fatto degno di una gloria tanto maggiore di quella di Mosè, quanto l'onore di chi fabbrica la casa è maggiore di quello della casa. |
4 لان كل بيت يبنيه انسان ما ولكن باني الكل هو الله. | 4 Ogni casa infatti è costruita da qualcuno; ora chi ha fabbricato tutte le cose è Dio. |
5 وموسى كان امينا في كل بيته كخادم شهادة للعتيد ان يتكلم به. | 5 Mosè, sì, fu fedele in tutta la casa di lui, come ministro, a testimonio delle cose che dovevano essere dette; |
6 واما المسيح فكابن على بيته. وبيته نحن ان تمسكنا بثقة الرجاء وافتخاره ثابتة الى النهاية | 6 Cristo invece come Figlio nella casa di lui; la cui casa siamo noi, se però conserviamo la sicurezza e il vanto della speranza. |
7 لذلك كما يقول الروح القدس اليوم ان سمعتم صوته | 7 Perciò, come dice lo Spirito Santo: Oggi, se udirete la sua voce, |
8 فلا تقسّوا قلوبكم كما في الإسخاط يوم التجربة في القفر | 8 non indurite i vostri cuori, come nell'esasperazione, nel giorno della tentazione nel deserto, |
9 حيث جربني آبائكم. اختبروني وابصروا اعمالي اربعين سنة. | 9 dove i vostri padri mi tentarono mettendomi alla prova, benché avessero visto le mie opere |
10 لذلك مقت ذلك الجيل وقلت انهم دائما يضلون في قلوبهم ولكنهم لم يعرفوا سبلي. | 10 per quarant'anni. Perciò mi irritai contro questa generazione e dissi: sempre si sviano nel cuore, essi non hanno conosciuto le mie vie, |
11 حتى اقسمت في غضبي لن يدخلوا راحتي. | 11 cosicché ho giurato nella mia collera: non entreranno nel mio riposo. |
12 انظروا ايها الاخوة ان لا يكون في احدكم قلب شرير بعدم ايمان في الارتداد عن الله الحي. | 12 Badate, fratelli, che in nessuno di voi vi sia un cuore cattivo di incredulità nell'allontanarvi dal Dio vivente, |
13 بل عظوا انفسكم كل يوم ما دام الوقت يدعى اليوم لكي لا يقسّى احد منكم بغرور الخطية. | 13 ma esortatevi l'un l'altro ogni giorno, finché si può dire "oggi", affinché nessuno di voi sia indurito dalla seduzione del peccato. |
14 لاننا قد صرنا شركاء المسيح ان تمسكنا ببداءة الثقة ثابتة الى النهاية | 14 Siamo infatti divenuti partecipi di Cristo, purché conserviamo solida, sino alla fine, la sicurezza iniziale. |
15 اذ قيل اليوم ان سمعتم صوته فلا تقسّوا قلوبكم كما في الإسخاط. | 15 Quando si dice: Oggi, se udirete la sua voce, non indurite i vostri cuori come nell'esasperazione..., |
16 فمن هم الذين اذ سمعوا اسخطوا. أليس جميع الذين خرجوا من مصر بواسطة موسى. | 16 chi furono, infatti, quelli che, avendo udito, esasperarono? Non furono proprio tutti quelli che uscirono dall'Egitto sotto la guida di Mosè? |
17 ومن مقت اربعين سنة. أليس الذين اخطأوا الذين جثثهم سقطت في القفر. | 17 E contro chi Dio fu irritato per quarant'anni? Non forse contro quelli che avevano peccato, i cui cadaveri caddero nel deserto? |
18 ولمن اقسم لن يدخوا راحته الا للذين لم يطيعوا. | 18 E a chi giurò che non sarebbero entrati nel suo riposo, se non a quelli che si erano ribellati? |
19 فنرى انهم لم يقدروا ان يدخلوا لعدم الايمان | 19 E noi vediamo che essi non poterono entrare a causa dell'incredulità. |