1 وفي احدى تلك الايام اذ كان يعلّم الشعب في الهيكل ويبشر وقف رؤساء الكهنة والكتبة مع الشيوخ | 1 - In uno di quei giorni, mentre insegnava al popolo nel tempio e annunziava la buona novella, |
2 وكلموه قائلين قل لنا باي سلطان تفعل هذا. او من هو الذي اعطاك هذا السلطان. | 2 Sopraggiunsero i principi dei Sacerdoti e gli Scribi con gli anziani e gli chiesero: «Dicci con quale autorità fai tu queste cose, oppure chi ti ha dato questa autorità?». |
3 فاجاب وقال لهم وانا ايضا اسألكم كلمة واحدة فقولوا لي. | 3 Ed egli rispose loro: «Anch'io vi farò una domanda. Rispondetemi: |
4 معمودية يوحنا من السماء كانت ام من الناس. | 4 - Il battesimo di Giovanni veniva dal cielo o dagli uomini? -». |
5 فتآمروا فيما بينهم قائلين ان قلنا من السماء يقول فلماذا لم تؤمنوا به. | 5 Ed essi facevan tra loro queste considerazioni: «Se diciamo che veniva dal cielo, ci dirà: - Perchè dunque non gli avete creduto? -, |
6 وان قلنا من الناس فجميع الشعب يرجموننا لانهم واثقون بان يوحنا نبي. | 6 e se diciamo che veniva dagli uomini, tutto il popolo ci lapiderà, persuaso com'è che Giovanni fosse un profeta». |
7 فاجابوا انهم لا يعلمون من اين. | 7 Perciò risposero che non sapevano donde venisse. |
8 فقال لهم يسوع ولا انا اقول لكم باي سلطان افعل هذا | 8 E Gesù replicò loro: «Neppure io vi dico con quale autorità faccio queste cose». |
9 وابتدأ يقول للشعب هذا المثل. انسان غرس كرما وسلمه الى كرامين وسافر زمانا طويلا. | 9 Poi cominciò a raccontare al popolo questa parabola: «Un uomo piantò una vigna e datala in affitto a dei coloni, se n'andò per un lungo viaggio. |
10 وفي الوقت ارسل الى الكرامين عبدا لكي يعطوه من ثمر الكرم. فجلده الكرامون وارسلوه فارغا. | 10 A suo tempo, mandò ai coloni un servo, perchè gli dessero conto dei prodotti della vigna; ma i coloni lo picchiarono e lo rimandarono a mani vuote. |
11 فعاد وارسل عبدا آخر. فجلدوا ذلك ايضا واهانوه وارسلوه فارغا. | 11 Mandò ancora un altro servo; ma essi, picchiato e vituperato anche costui, lo rimandarono a mani vuote. |
12 ثم عاد فارسل ثالثا. فجرحوا هذا ايضا واخرجوه. | 12 Egli allora ne mandò un terzo; ed essi, ferito anche lui, lo scannarono. |
13 فقال صاحب الكرم ماذا افعل. أرسل ابني الحبيب. لعلهم اذا رأوه يهابون. | 13 Allora disse il padrone della vigna: - Che farò? Manderò il mio figliuolo diletto; forse, quando lo vedranno, avranno rispetto per lui. - |
14 فلما رآه الكرامون تآمروا فيما بينهم قائلين هذا هو الوارث. هلموا نقتله لكي يصير لنا الميراث. | 14 Ma i coloni, vistolo appena, complottaron tra loro e dissero: - Costui è l'erede; uccidiamolo e l'eredità sarà nostra. - |
15 فاخرجوه خارج الكرم وقتلوه. فماذا يفعل بهم صاحب الكرم. | 15 E, cacciatolo fuor della vigna, lo uccisero. Ora che farà di costoro il padrone della vigna? |
16 يأتي ويهلك هؤلاء الكرامين ويعطي الكرم لآخرين. فلما سمعوا قالوا حاشا. | 16 Verrà, sterminerà quei coloni e darà ad altri la vigna». Ma essi avendo udito ciò, dissero: «Non sia mai». |
17 فنظر اليهم وقال اذا ما هو هذا المكتوب الحجر الذي رفضه البناؤون هو قد صار راس الزاوية. | 17 Egli però, fissatili, disse: «Che vuol dire dunque quanto sta scritto: La pietra rigettata dai costruttori è divenuta pietra angolare ? |
18 كل من يسقط على ذلك الحجر يترضض. ومن سقط هو عليه يسحقه. | 18 Chiunque cadrà su quella pietra sarà sfracellato, ed essa stritolerà colui sul quale cade». |
19 فطلب رؤساء الكهنة والكتبة ان يلقوا الايادي عليه في تلك الساعة ولكنهم خافوا الشعب. لانهم عرفوا انه قال هذا المثل عليهم | 19 Gli Scribi e i principi dei Sacerdoti cercarono di mettergli immediatamente le mani addosso, ma ebbero paura del popolo, perchè capiron che questa parabola l'aveva raccontata per loro. |
20 فراقبوه وارسلوا جواسيس يتراءون انهم ابرار لكي يمسكوه بكلمة حتى يسلموه الى حكم الوالي وسلطانه. | 20 Essi spiandolo gli mandarono insidiatori, i quali si fingessero giusti per sorprenderlo in fallo nella sua conversazione, e poterlo così dare in mano delle autorità e in balìa del preside. |
21 فسألوه قائلين يا معلّم نعلم انك بالاستقامة تتكلم وتعلّم ولا تقبل الوجوه بل بالحق تعلّم طريق الله. | 21 Costoro lo interrogarono: «Maestro, sappiamo che tu parli e insegni rettamente, e non guardi in viso a nessuno, ma insegni la via di Dio con verità. |
22 أيجوز لنا ان نعطي جزية لقيصر ام لا. | 22 È lecito a noi pagare il tributo a Cesare, o no?». |
23 فشعر بمكرهم وقال لهم لماذا تجربونني. | 23 Egli, conoscendo la loro astuzia, rispose loro: «Perchè mi tentate? |
24 أروني دينارا. لمن الصورة والكتابة. فاجابوا وقالوا لقيصر. | 24 Mostratemi un danaro. Di chi è l'immagine e l'iscrizione?». Gli risposero: «Di Cesare». |
25 فقال لهم اعطوا اذا ما لقيصر لقيصر وما للّه للّه. | 25 «Rendete dunque», soggiunse loro «a Cesare quel che è di Cesare e a Dio quel che è di Dio». |
26 فلم يقدروا ان يمسكوه بكلمة قدام الشعب. وتعجبوا من جوابه وسكتوا | 26 E così in nessuna parola potevano trovare un pretesto, davanti al popolo, e ammirati della sua risposta, stettero zitti. |
27 وحضر قوم من الصدوقيين الذين يقاومون امر القيامة وسألوه | 27 Alcuni Sadducei, i quali negano che vi sia la resurrezione, s'accostarono a lui e lo interrogarono |
28 قائلين يا معلّم كتب لنا موسى ان مات لاحد اخ وله امرأة ومات بغير ولد يأخذ اخوه المرأة ويقيم نسلا لاخيه. | 28 così: «Maestro, Mosè ha lasciato scritto: Se un uomo, avendo moglie, muore senza lasciare figli, suo fratello ne sposi la vedova e susciti prole al fratello . |
29 فكان سبعة اخوة. واخذ الاول امرأة ومات بغير ولد. | 29 Ora c'erano sette fratelli; il primo prese moglie e morì senza figliuoli. |
30 فأخذ الثاني المرأة ومات بغير ولد. | 30 Il secondo ne sposò la vedova ed egli pure morì senza figliuoli. |
31 ثم اخذها الثالث وهكذا السبعة. ولم يتركوا ولدا وماتوا. | 31 Il terzo la sposò e lo stesso fecero tutt'e sette, che morirono senza lasciar figliuoli. |
32 وآخر الكل ماتت المرأة ايضا. | 32 Ultima di tutti, morì anche la donna. |
33 ففي القيامة لمن منهم تكون زوجة. لانها كانت زوجة للسبعة. | 33 Di chi dunque, nella resurrezione, sarà moglie, mentre lo è stata di tutt'e sette?». |
34 فاجاب وقال لهم يسوع ابناء هذا الدهر يزوجون ويزوجون. | 34 Gesù rispose loro: «I figli di questo mondo si sposano e si maritano; |
35 ولكن الذين حسبوا اهلا للحصول على ذلك الدهر والقيامة من الاموات لا يزوجون ولا يزوجون. | 35 ma coloro che saranno ritenuti degni del mondo futuro e della resurrezione dei morti, non si ammoglieranno e non si mariteranno; |
36 اذ لا يستطيعون ان يموتوا ايضا لانهم مثل الملائكة وهم ابناء الله اذ هم ابناء القيامة. | 36 perchè non potranno più morire; sono come gli angeli e son figliuoli di Dio, essendo figliuoli della resurrezione. |
37 واما ان الموتى يقومون فقد دل عليه موسى ايضا في امر العليقة كما يقول. الرب اله ابراهيم واله اسحق واله يعقوب. | 37 Che poi i morti abbiano a risorgere lo dichiarò anche Mosè nel passo del Roveto , quando chiama il Signore il Dio d'Abramo, il Dio di Isacco e il Dio di Giacobbe. |
38 وليس هو اله اموات بل اله احياء لان الجميع عنده احياء. | 38 Ora Egli non è un Dio di morti, ma di viventi; poichè, per lui, tutti son vivi». |
39 فاجاب قوما من الكتبة وقالوا يا معلّم حسنا قلت. | 39 Alcuni degli Scribi soggiunsero: «Maestro, hai detto bene». |
40 ولم يتجاسروا ايضا ان يسألوه عن شيء | 40 E non osarono più fargli domanda. |
41 وقال لهم كيف يقولون ان المسيح ابن داود. | 41 Egli domandò loro: «Come mai si dice che il Cristo sia figlio di David? |
42 وداود نفسه يقول في كتاب المزامير قال الرب لربي اجلس عن يميني | 42 Mentre David stesso nel libro dei Salmi dice: Il Signore ha detto al mio Signore: - Siedi alla mia destra, |
43 حتى اضع اعداءك موطئا لقدميك. | 43 finchè io abbia posto i tuoi nemici come sgabelli ai tuoi piedi -? |
44 فاذا داود يدعوه ربا فكيف يكون ابنه | 44 Dunque David lo chiama Signore; come mai allora può essere suo figliuolo?». |
45 وفيما كان جميع الشعب يسمعون قال لتلاميذه | 45 E mentre tutto il popolo lo stava ascoltando, egli disse a' suoi discepoli: |
46 احذروا من الكتبة الذين يرغبون المشي بالطيالسة ويحبون التحيات في الاسواق والمجالس الاولى في المجامع والمتكآت الأولى في الولائم. | 46 «Guardatevi dagli Scribi, i quali passeggiano volentieri in lunghe vesti, e amano le riverenze nelle piazze e i primi seggi nelle sinagoghe e i primi posti nei conviti; |
47 الذين يأكلون بيوت الارامل ولعلة يطيلون الصلوات. هؤلاء يأخذون دينونة اعظم | 47 essi che divorano le case delle vedove e pregano a lungo per farsi vedere. A costoro toccherà una condanna più rigorosa». |