Vangelo secondo Luca (لوقا) 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SMITH VAN DYKE | NOVA VULGATA |
---|---|
1 اذ كان كثيرون قد اخذوا بتاليف قصة في الامور المتيقنة عندنا | 1 Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quae in nobiscompletae sunt, rerum, |
2 كما سلمها الينا الذين كانوا منذ البدء معاينين وخداما للكلمة | 2 sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt etministri fuerunt verbi, |
3 رأيت انا ايضا اذ قد تتبعت كل شيء من الاول بتدقيق ان اكتب على التوالي اليك ايها العزيز ثاوفيلس | 3 visum est et mihi, adsecuto a principio omnia,diligenter ex ordine tibi scribere, optime Theophile, |
4 لتعرف صحة الكلام الذي علّمت به | 4 ut cognoscas eorumverborum, de quibus eruditus es, firmitatem. |
5 كان في ايام هيرودس ملك اليهودية كاهن اسمه زكريا من فرقة ابيا وامرأته من بنات هرون واسمها اليصابات. | 5 Fuit in diebus Herodis regis Iudaeae sacerdos quidam nomine Zacharias de viceAbiae, et uxor illi de filiabus Aaron, et nomen eius Elisabeth. |
6 وكانا كلاهما بارين امام الله سالكين في جميع وصايا الرب واحكامه بلا لوم. | 6 Erant autemiusti ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis et iustificationibusDomini, irreprehensibiles. |
7 ولم يكن لهما ولد اذ كانت اليصابات عاقرا وكانا كلاهما متقدمين في أيامهما | 7 Et non erat illis filius, eo quod esset Elisabethsterilis, et ambo processissent in diebus suis. |
8 فبينما هو يكهن في نوبة فرقته امام الله | 8 Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suae ante Deum, |
9 حسب عادة الكهنوت اصابته القرعة ان يدخل الى هيكل الرب ويبخر. | 9 secundum consuetudinem sacerdotii sorte exiit, ut incensum poneret ingressus intemplum Domini; |
10 وكان كل جمهور الشعب يصلّون خارجا وقت البخور. | 10 et omnis multitudo erat populi orans foris hora incensi. |
11 فظهر له ملاك الرب واقفا عن يمين مذبح البخور. | 11 Apparuit autem illi angelus Domini stans a dextris altaris incensi; |
12 فلما رآه زكريا اضطرب ووقع عليه خوف. | 12 etZacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum. |
13 فقال له الملاك لا تخف يا زكريا لان طلبتك قد سمعت وامرأتك اليصابات ستلد لك ابنا وتسميه يوحنا. | 13 Ait autem ad illumangelus: “ Ne timeas, Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua, et uxortua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen eius Ioannem. |
14 ويكون لك فرح وابتهاج وكثيرون سيفرحون بولادته. | 14 Et eritgaudium tibi et exsultatio, et multi in nativitate eius gaudebunt: |
15 لانه يكون عظيما امام الرب وخمرا ومسكرا لا يشرب. ومن بطن امه يمتلئ من الروح القدس. | 15 erit enimmagnus coram Domino et vinum et siceram non bibet et Spiritu Sancto replebituradhuc ex utero matris suae |
16 ويرد كثيرين من بني اسرائيل الى الرب الههم. | 16 et multos filiorum Israel convertet ad DominumDeum ipsorum. |
17 ويتقدم امامه بروح ايليا وقوته ليرد قلوب الآباء الى الابناء والعصاة الى فكر الابرار لكي يهيئ للرب شعبا مستعدا. | 17 Et ipse praecedet ante illum in spiritu et virtute Eliae, utconvertat corda patrum in filios et incredibiles ad prudentiam iustorum, parareDomino plebem perfectam ”. |
18 فقال زكريا للملاك كيف اعلم هذا لاني انا شيخ وامرأتي متقدمة في ايامها. | 18 Et dixit Zacharias ad angelum: “ Unde hocsciam? Ego enim sum senex, et uxor mea processit in diebus suis ”. |
19 فاجاب الملاك وقال له انا جبرائيل الواقف قدام الله وأرسلت لاكلمك وابشرك بهذا. | 19 Etrespondens angelus dixit ei: “ Ego sum Gabriel, qui adsto ante Deum, et missussum loqui ad te et haec tibi evangelizare. |
20 وها انت تكون صامتا ولا تقدر ان تتكلم الى اليوم الذي يكون فيه هذا لانك لم تصدق كلامي الذي سيتم في وقته. | 20 Et ecce: eris tacens et nonpoteris loqui usque in diem, quo haec fiant, pro eo quod non credidisti verbismeis, quae implebuntur in tempore suo ”. |
21 وكان الشعب منتظرين زكريا ومتعجبين من ابطائه في الهيكل. | 21 Et erat plebs exspectans Zachariam, et mirabantur quod tardaret ipse intemplo. |
22 فلما خرج لم يستطع ان يكلمهم ففهموا انه قد رأى رؤيا في الهيكل. فكان يومئ اليهم وبقي صامتا | 22 Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quodvisionem vidisset in templo; et ipse erat innuens illis et permansit mutus. |
23 ولما كملت ايام خدمته مضى الى بيته. | 23 Et factum est, ut impleti sunt dies officii eius, abiit in domum suam. |
24 وبعد تلك الايام حبلت اليصابات امرأته واخفت نفسها خمسة اشهر قائلة | 24 Post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius et occultabat se mensibusquinque dicens: |
25 هكذا قد فعل بي الرب في الايام التي فيها نظر اليّ لينزع عاري بين الناس | 25 “ Sic mihi fecit Dominus in diebus, quibus respexit auferreopprobrium meum inter homines ”. |
26 وفي الشهر السادس أرسل جبرائيل الملاك من الله الى مدينة من الجليل اسمها ناصرة | 26 In mense autem sexto missus est angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilaeae,cui nomen Nazareth, |
27 الى عذراء مخطوبة لرجل من بيت داود اسمه يوسف. واسم العذراء مريم. | 27 ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Ioseph dedomo David, et nomen virginis Maria. |
28 فدخل اليها الملاك وقال سلام لك ايتها المنعم عليها. الرب معك مباركة انت في النساء. | 28 Et ingressus ad eam dixit: “ Ave,gratia plena, Dominus tecum ”. |
29 فلما رأته اضطربت من كلامه وفكرت ما عسى ان تكون هذه التحية. | 29 Ipsa autem turbata est in sermone eius etcogitabat qualis esset ista salutatio. |
30 فقال لها الملاك لا تخافي يا مريم لانك قد وجدت نعمة عند الله. | 30 Et ait angelus ei: “ Ne timeas,Maria; invenisti enim gratiam apud Deum. |
31 وها انت ستحبلين وتلدين ابنا وتسمينه يسوع. | 31 Et ecce concipies in utero et pariesfilium et vocabis nomen eius Iesum. |
32 هذا يكون عظيما وابن العلي يدعى ويعطيه الرب الاله كرسي داود ابيه. | 32 Hic erit magnus et Filius Altissimivocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius, |
33 ويملك على بيت يعقوب الى الابد ولا يكون لملكه نهاية | 33 et regnabitsuper domum Iacob in aeternum, et regni eius non erit finis ”. |
34 فقالت مريم للملاك كيف يكون هذا وانا لست اعرف رجلا. | 34 Dixit autem Maria ad angelum: “ Quomodo fiet istud, quoniam virum noncognosco? ”. |
35 فاجاب الملاك وقال لها. الروح القدس يحل عليك وقوة العلي تظللك فلذلك ايضا القدوس المولود منك يدعى ابن الله. | 35 Et respondens angelus dixit ei: “ Spiritus Sanctussuperveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi: ideoque et quod nascetursanctum, vocabitur Filius Dei. |
36 وهوذا اليصابات نسيبتك هي ايضا حبلى بابن في شيخوختها وهذا هو الشهر السادس لتلك المدعوة عاقرا. | 36 Et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa concepitfilium in senecta sua, et hic mensis est sextus illi, quae vocatur sterilis, |
37 لانه ليس شيء غير ممكن لدى الله. | 37 quia non erit impossibile apud Deum omne verbum ”. |
38 فقالت مريم هوذا انا أمة الرب. ليكن لي كقولك. فمضى من عندها الملاك | 38 Dixit autem Maria: “Ecce ancilla Domini; fiat mihi secundum verbum tuum ”. Et discessit ab illaangelus. |
39 فقامت مريم في تلك الايام وذهبت بسرعة الى الجبال الى مدينة يهوذا. | 39 Exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione incivitatem Iudae |
40 ودخلت بيت زكريا وسلمت على اليصابات. | 40 et intravit in domum Zachariae et salutavit Elisabeth. |
41 فلما سمعت اليصابات سلام مريم ارتكض الجنين في بطنها. وامتلأت اليصابات من الروح القدس. | 41 Etfactum est, ut audivit salutationem Mariae Elisabeth, exsultavit infans in uteroeius, et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth |
42 وصرخت بصوت عظيم وقالت مباركة انت في النساء ومباركة هي ثمرة بطنك. | 42 et exclamavit voce magna etdixit: “ Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui. |
43 فمن اين لي هذا ان تأتي ام ربي اليّ. | 43 Etunde hoc mihi, ut veniat mater Domini mei ad me? |
44 فهوذا حين صار صوت سلامك في اذنيّ ارتكض الجنين بابتهاج في بطني. | 44 Ecce enim ut facta est voxsalutationis tuae in auribus meis, exsultavit in gaudio infans in utero meo. |
45 فطوبى للتي آمنت ان يتم ما قيل لها من قبل الرب | 45 Et beata, quae credidit, quoniam perficientur ea, quae dicta sunt ei a Domino”. |
46 فقالت مريم تعظم نفسي الرب | 46 Et ait Maria: “ Magnificat anima mea Dominum, |
47 وتبتهج روحي بالله مخلّصي. | 47 et exsultavit spiritus meus in Deo salvatore meo, |
48 لانه نظر الى اتضاع امته. فهوذا منذ الآن جميع الاجيال تطوبني. | 48 quia respexit humilitatem ancillae suae. Ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes, |
49 لان القدير صنع بي عظائم واسمه قدوس. | 49 quia fecit mihi magna, qui potens est, et sanctum nomen eius, |
50 ورحمته الى جيل الاجيال للذين يتقونه. | 50 et misericordia eius in progenies et progenies timentibus eum. |
51 صنع قوة بذراعه. شتّت المستكبرين بفكر قلوبهم. | 51 Fecit potentiam in brachio suo, dispersit superbos mente cordis sui; |
52 أنزل الاعزاء عن الكراسي ورفع المتضعين. | 52 deposuit potentes de sede et exaltavit humiles; |
53 اشبع الجياع خيرات وصرف الاغنياء فارغين. | 53 esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes. |
54 عضد اسرائيل فتاه ليذكر رحمة. | 54 Suscepit Israel puerum suum, recordatus misericordiae, |
55 كما كلم آباءنا. لابراهيم ونسله الى الابد. | 55 sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et semini eius in saecula ”. |
56 فمكثت مريم عندها نحو ثلاثة اشهر ثم رجعت الى بيتها | 56 Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus et reversa est in domumsuam. |
57 واما اليصابات فتم زمانها لتلد فولدت ابنا. | 57 Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium. |
58 وسمع جيرانها واقرباؤها ان الرب عظّم رحمته لها ففرحوا معها. | 58 Etaudierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suamcum illa, et congratulabantur ei. |
59 وفي اليوم الثامن جاءوا ليختنوا الصبي وسموه باسم ابيه زكريا. | 59 Et factum est, in die octavo veneruntcircumcidere puerum et vocabant eum nomine patris eius, Zachariam. |
60 فاجابت امه وقالت لا بل يسمى يوحنا. | 60 Etrespondens mater eius dixit: “ Nequaquam, sed vocabitur Ioannes ”. |
61 فقالوا لها ليس احد في عشيرتك تسمى بهذا الاسم. | 61 Etdixerunt ad illam: “ Nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine ”. |
62 ثم اومأوا الى ابيه ماذا يريد ان يسمى. | 62 Innuebant autem patri eius quem vellet vocari eum. |
63 فطلب لوحا وكتب قائلا اسمه يوحنا. فتعجب الجميع. | 63 Et postulans pugillaremscripsit dicens: “ Ioannes est nomen eius ”. Et mirati sunt universi. |
64 وفي الحال انفتح فمه ولسانه وتكلم وبارك الله. | 64 Apertum est autem ilico os eius et lingua eius, et loquebatur benedicens Deum. |
65 فوقع خوف على كل جيرانهم. وتحدّث بهذه الأمور جميعها في كل جبال اليهودية. | 65 Et factus est timor super omnes vicinos eorum, et super omnia montana Iudaeaedivulgabantur omnia verba haec. |
66 فاودعها جميع السامعين في قلوبهم قائلين اترى ماذا يكون هذا الصبي. وكانت يد الرب معه | 66 Et posuerunt omnes, qui audierant, in cordesuo dicentes: “ Quid putas puer iste erit? ”. Etenim manus Domini erat cumillo. |
67 وامتلأ زكريا ابوه من الروح القدس وتنبأ قائلا | 67 Et Zacharias pater eius impletus est Spiritu Sancto et prophetavit dicens: |
68 مبارك الرب اله اسرائيل لانه افتقد وصنع فداء لشعبه. | 68 “ Benedictus Dominus, Deus Israel, quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae |
69 واقام لنا قرن خلاص في بيت داود فتاه. | 69 et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui, |
70 كما تكلم بفم انبيائه القديسين الذين هم منذ الدهر. | 70 sicut locutus est per os sanctorum, qui a saeculo sunt, prophetarum eius, |
71 خلاص من اعدائنا ومن ايدي جميع مبغضينا. | 71 salutem ex inimicis nostris et de manu omnium, qui oderunt nos; |
72 ليصنع رحمة مع آبائنا ويذكر عهده المقدس. | 72 ad faciendam misericordiam cum patribus nostris et memorari testamenti sui sancti, |
73 القسم الذي حلف لابراهيم ابينا | 73 iusiurandum, quod iuravit ad Abraham patrem nostrum, daturum se nobis, |
74 ان يعطينا اننا بلا خوف منقذين من ايدي اعدائنا نعبده | 74 ut sine timore, de manu inimicorum liberati, serviamus illi |
75 بقداسة وبر قدامه جميع ايام حياتنا. | 75 in sanctitate et iustitia coram ipso omnibus diebus nostris. |
76 وانت ايها الصبي نبي العلي تدعى لانك تتقدم امام وجه الرب لتعدّ طرقه. | 76 Et tu, puer, propheta Altissimi vocaberis: praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius, |
77 لتعطي شعبه معرفة الخلاص بمغفرة خطاياهم | 77 ad dandam scientiam salutis plebi eius in remissionem peccatorum eorum, |
78 باحشاء رحمة الهنا التي بها افتقدنا المشرق من العلاء. | 78 per viscera misericordiae Dei nostri, in quibus visitabit nos oriens ex alto, |
79 ليضيء على الجالسين في الظلمة وظلال الموت لكي يهدي اقدامنا في طريق السلام. | 79 illuminare his, qui in tenebris et in umbra mortis sedent, ad dirigendos pedes nostros in viam pacis ”. |
80 اما الصبي فكان ينمو ويتقوى بالروح وكان في البراري الى يوم ظهوره لاسرائيل | 80 Puer autem crescebat et confortabatur spiritu et erat in deserto usque indiem ostensionis suae ad Israel. |